Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






De iustitia et iure






Publĭ cum ius est quod ad statum rei Romā nae spectat, privā tum quod ad singulō rum utilitā tem: sunt enim quaedam publĭ ce utilia, quaedam privā tim. Publĭ cum ius in sacris, in sacerdotĭ bus*, in magistratĭ bus constĭ tit. Privā tum ius tripertī tum est: collectum etĕ nim est ex naturalĭ bus praeceptis aut gentium aut civilĭ bus. Ius naturā le est, quod natū ra omnia animalia docuit: nam ius istud non humā ni genĕ ris proprium, sed omnium animalium, quae in terra, quae in mari nascuntur, avium* quoque commune est. Hinc descendit maris atque femĭ nae coniunctio, quam nos matrimonium appellā mus, hinc liberō rum procreatio, hinc educatio: vidē mus etĕ nim cetĕ ra quoque animalia, feras etiam istī us iuris peritia* censē ri*. Ius gentium est, quo gentes humā nae utuntur. Quod a naturā li recedĕ re facĭ le intellegĕ re licet, quia illud omnĭ bus animalĭ bus, hoc solis hominĭ bus inter se commū ne sit.

* sacerdos, ō tis m – жрец

* avis, avis f – птица

* peritia, ae f – опыт, способность

* censeo, ē re – оценивать, думать, решать

Ius civī le et ius gentium.

Omnes popŭ li, qui legĭ bus et morĭ bus reguntur, partim suo proprio partim commū ni omnium homĭ num iure utuntur. Nam ius, quod quisque popŭ lus ipse sibi constituit, id ipsī us civitā tis proprium est vocaturque ius civī le, quasi ius proprium civitā tis. Quod autem naturā lis ratio inter omnes homĭ nes constituit, id apud omnes popŭ los custodī tur vocaturque ius gentium, quasi eo iure omnes gentes utuntur. Popŭ lus ită que Romā nus partim suo proprio partim commū ni omnium homĭ num iure utĭ tur (Gai.).

 


De magistratĭ bus Romanō rum.

Principā tus magistratuum Romae in manĭ bus consulum est. Consŭ les sunt magistratus annui; consulĭ bus sunt imperium et potestas; praeterea consul est iudex et pontifex maxĭ mus. Item ordinarii magistrā tus alii sunt.

Primum praetor unus erat (был), qui urbā nus appelā tur. Praetor iurisdictiō nem habet et dat iudĭ cem.

Deinde praetor peregrī nus erat, qui item ius dicit ex iure peregrinō rum (aut gentium). Aedī les (duo plebei, duo curū les) curam urbem, annō nae et ludō rum habent. Quaestō res aerarium curant. Censō res censum agunt, etiam mores civium regunt atque senā tum legunt.

Extraordinarii magistrā tus Romae est dictā tor, magister equitum, decemvĭ ri, tribū ni milĭ tum (aut plebis) consulā ri potestā te. Dictā tor a senā tu creā tur. Magister equĭ tum est collē ga ducis. Decemvĭ ri collegium ex decem viris appelantur. Tribū ni plebis personae sacrosanctae, primum duo, postĕ ro tempŏ re decem sunt. Cicerō nis verba sunt: " Magistratĭ bus opus est, sine quō rum prudentia ac diligentia esse civĭ tas non potest"

Aedī lis, is m - эдил

aerarium, i n - казна

annō na, ae f - аннона (годовой урожай, цена на продукты)

annuus, a, um - ежегодный

censor, -ō ris m- цензор

creo, -avi, atum, are- избирать

curulis, e - курульный

deinde - потом

extraordinarius, a, um - чрезвычайный

ordinarius, a, um - обычный

peregrī nus, a, um - иноземный, чужой

pontifex maxĭ mus - верховный жрец

praeterea - кроме того

principā tus, us m - первенство, высшая власть

quaestō r, is m - квестор, должностное лицо для расследования уголовных дел

sacrosanctus, a, um - священный, неприкосновенный

magister equitum - начальник конницы

urbā nus, a, um - городской

consularis, e - консульский

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ

 

Латинский язык изучается студентами РАП один семестр. Во время практических занятий студенты получают от преподавателя сведения по основным вопросам латинской фонетики и грамматики, а также приобретают навыки чтения и перевода оригинальных предложений, взятых из трудов римских юристов.

Очная форма обучения в РАП предполагает значительную самостоятельную работу студентов. В процессе самостоятельной работы студенты углубляют и расширяют знания по грамматическим темам, выполняют домашние и 2 контрольные задания, заучивают наизусть юридические термины.

В планах семинарских занятий даны именные и глагольные таблицы, в которых систематизирован весь грамматический материал, и навыки пользования которыми студенты получают на практических занятиях. Умелое использование грамматических таблиц способствует не только успешному выполнению домашних и контрольных заданий, но и облегчает работу по грамматическому анализу юридических терминов и переводу предложений. Для грамматического анализа юридических терминов и перевода предложений необходимо пользоваться словарем, который входит в данный учебно-методический комплекс.

В пособие включён список латинских юридических терминов и крылатых выражений, до сих пор активно использующихся в юридической и общественно-политической речи.

За время обучения студенты должны выполнить 2 контрольных задания (система склонения, система спряжения). Варианты контрольных заданий представлены в УМК.

По окончании курса студенты должны:

· иметь представление об истории и грамматической системе латинского языка;

· знать и уметь грамотно употреблять до 150 юридических формул, терминов, крылатых выражений (список выражений для заучивания наизусть приводится в каждом занятии, в конце УМК).

 

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

Заучивание латинских выражений – обязательный и наиболее важный элемент подготовки к зачёту. Заучиванию наизусть должен предшествовать грамматический разбор латинских выражений и терминов. Знать и уметь грамотно употреблять термин или крылатое выражение – значит уметь с легкостью его произнести (учитывая правила чтения и постановки ударения), а также перевести с русского на латинский и с латинского на русский. Учить выражения следует систематически, повторяя выученные накануне.

При освоении курса латинского языка следует учитывать, что латинский отличается более сложным грамматическим строем, чем современные языки. Поэтому при переводе с латинского на русский невозможно (кроме элементарных фраз) просто найти слова в словаре и подставить вместо них русские эквиваленты. Прежде чем открывать словарь, нужно произвести минимальный морфологический анализ каждого слова – определить, к какой части речи оно относится, и, следовательно, как оно будет записано в словаре. Если этого не сделать, то велика вероятность того, что вместо нужного слова будет найдено какое-то другое, отдаленно его напоминающее. Этот анализ нужен и для правильного перевода, где должна быть сохранена частеречная принадлежность слов, – глагол надо переводить глаголом, а существительное – существительным. Вслед за словарной работой наступает второй этап перевода – синтаксический анализ предложения: порядок слов в латинском языке свободный, поэтому (в отличие от, например, английского) нельзя переводить все слова подряд, необходимо сначала найти сказуемое (глагол в личной форме) и подлежащее (существительное или местоимение в именительном падеже), затем – прямое дополнение, если оно есть (существительное или местоимение в винительном падеже), а потом определить все остальные члены предложения. В таком же порядке следует выстраивать и перевод: сначала перевести подлежащее и сказуемое (и больше их не менять), а потом переводить остальные слова, начиная с дополнения. При переводе прилагательных надо внимательно смотреть, к каким существительным они относятся – они должны быть согласованы в роде, числе и падеже. Только до конца поняв синтаксическую структуру фразы, т.е. четко увидев, как слова в ней связываются между собой, можно приступать к замене латинских слов русскими. В противном случае в переводе получится бессмысленный набор слов. На последнем этапе работы с фразой наступает очередь ее «литературной» обработки: цель дословного перевода – уяснение смысла, теперь же нужно грамотно выразить ту же мысль по-русски.

 

 


КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ N 1

ОБРАЗЕЦ ВЫПОЛНЕНИЯ КОНТРОЛЬНОГО ЗАДАНИЯ N 1

 

1. Определите склонение существительных:

opinio, opinion is f - III склонение;

rosa, ros ae f - I склонение;

magister, magistr i m - II склонение;

casus, cas us m - IV склонение;

dies, diei f - V склонение.

 

2. Согласуйте прилагательное с существительным. Переведите это словосочетание на русский язык.

iudex, icis m судья

iustus, a, um справедливый

iudex iustus – справедливый судья

3. Переведите на русский язык словосочетание. Просклоняйте его.

Civĭ tas libĕ ra -- свободное государство

civĭ tas, civitā tis f -- Ш cогласное склонение

libĕ ra -- I склонение (f от прилагательного liber, ĕ ra, ĕ rum)

 

Sg. Pl.

Nom. Civitas libĕ ra Nom. Civitates libĕ rae

Gen. Civitā tis libĕ rae Gen. Civitā tum liberā rum

Dat. Civitā ti libĕ rae Dat. Civitatĭ bus libĕ ris

Acc. Civitā tem libĕ ram Acc. Civitates libě ras

Abl. Civitā te libĕ ra Abl. Civitatĭ bus libě ris

Voc. Civĭ tas libĕ ra Voc. Civitā tes libĕ rae

 

4. Образуйте степени сравнения от прилагательных. Переведите на русский язык:

 

Gradus positivus Gradus comparativus Gradus superlativus
altus, a, um высокий, ая, ое altior (m, f), altius (n) более высокий, ая, ое altissimus, a, um высочайший, ая, ee

 

5. Переведите, определив

падеж, число, род, склонение у существительных

Civitā te, civitates (3), civitatibus (2)

сivitā te – Abl. Sg. f, III скл. - государством

civitates (3) – Nom., Acc., Voc. Pl. - государства

civitatibus (2) Dat. Pl – государствам; Abl. Pl – государствами.

 

6. Сделайте грамматический разбор юридического термина. Переведите его на русский язык:

Curriculum vitae – бег жизни, жизнеописание

Curriculum, i n – Nom.Sg. бег

Vitae – vita, ae f – Gen. Sg. жизни

 


 

ВАРИАНТ I

 

1. Определите склонение существительных.

libertas, ā tis f; fructus, us m; caput, ĭ tis n

 

2. Согласуйте прилагательное с существительным. Переведите.

ius, iuris n право

civī lis, e цивильный

3. Переведите словосочетание. Просклоняйте.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.