Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Сообщение






«Кыргызский язык – язык кыргызского народа»

В Кыргызстане каждый год отмечается День государственного языка - 23 сентября 2008 года. В этот день в 1989 году Верховный совет Киргизской ССР единогласно принял Закон " О государственном языке Киргизской ССР, которым закрепил за кыргызским языком статус государственного языка. Принятие Закона " О государственном языке Киргизской ССР" от 23 сентября 1989 года внесло большой вклад в дальнейшее развитие кыргызского языка, способствовало поднятию национального самосознания кыргызского народа, повышению престижа государственного языка. 2 апреля 2004 года Законодательным собранием Жогорку Кенеша КР был принят новый закон, прежний закон утратил силу. Согласно внесенным изменениям в статью 5 Конституции КР, принятым депутатами ЖК КР, Государственным языком в КР является кыргызский язык. В Кыргызской Республике в качестве официального языка употребляется русский язык. Кыргызская Республика гарантирует представителям всех национальностей, образующих народ Кыргызстана, право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития. Кыргызский язык - язык кыргызско-кыпчакской подгруппы, по другому определению - восточнохуннской ветви тюркских языков. В кыргызском языке три диалекта: северный (основная база современного литературного языка), юго-восточный и юго-западный.

В истории кыргызского языка выделяют три периода: древнекыргызский (VIII-IX века), среднекыргызский (X-XV века) и новокыргызский (с XV века). В рамках последнего выделяют четыре этапа: с XV до середины XVIII века, когда кыргызские племена, находясь на юге Кыргызстана, сохраняли тесные связи между собой (арабо-персизмы этой эпохи отличаются однородной адаптацией); с середины XVIII века до Великой Октябрьской революции, когда диалектные расхождения углубились; советский, когда с консолидацией нации формируется единый национальный язык кыргызов; постсоветский период, определяющей тенденцией которого является бурное развитие национального языка на народной основе при одновременном массовом заимствовании лексики из английского и других западных языков. Кыргызский язык имеет глубокие и богатые народно-поэтические традиции, его история связана с местной древнетюркской и древнекыргызской руникой и письменными памятниками восточнотюркского варианта тюрки. С победой енисейских кыргызов над Уйгурским каганатом

в 840 г. связывают начало становления колоссального по объему кыргызского эпоса " Манас", для полного исполнения которого потребовалось бы 6 месяцев. Имя главного героя эпоса ассоциируется с мавзолеем Манаса (14 век) на реке Талас. Кроме него, на кыргызском языке созданы дастаны - народные поэмы " Кедейхан", " Курманбек", " Ер Тоштюк", " Джаныш-Баиш", " Ер Табылды", “Сарынджы и Бокой", Жолджобай и Кишимджан" и др. Письменная литературная традиция опирается на творчество акынов Калыгула и Арыстанбека (XIX век), Токтогула Сатылганова (1864-1933), Баимбета Абдрахманова - Тоголока Молдо (1860-1942) и их последователей. Основы кыргызского языкознания заложили выдающиеся тюркологи Игорь Батманов (1906-1969) и Константин Юдахин (1890-1975).

Со дня обретения суверенности мы прилагаем серьезные усилия по развитию государственного языка. Несколько лет назад бьта принята «Программа развития государственного языка Кыргызской Республики на 2000-2010 годы». В соответствии с ней по каждому направлению намечены стратегические задачи. Сделано очень многое. Тем не менее программа развития государственного языка «буксует».

Все годы Национальная комиссия по госязыку проводит большую работу. Но основная ее деятельность связана с пропагандой кыргызского языка. Этим, бесспорно, следует заниматься. Но только тогда наш родной язык станет сильным и здоровым, когда он сможет полнокровно выполнять главную свою функцию ­образовательно-просветительскую. Иначе нам и в дальнейшем придется получать образование на русском, английском, турецком, но никогда на родном. К сожалению, научно-образовательный потенциал кыргызского языка серьезно ограничен. Это самое слабое его место. Если говорить образно, то у него подрезано одно крьто, из-за чего он не может взлететь. Возьму на себя смелость поставить конкретный «диагноз». Во-первых, отсутствие учебной литературы на государственном языке в вузах и средних специальных учебных заведениях. Во-вторых, отсутствие научной литературы на фоне несформированности общенаучной и специальной терминологии.

Именно поэтому на кыргызском языке не проводятся исследования, научные семинары, не читаются лекции, не пишутся курсовые и дипломные работы, не публикуются монографии. Винить в этом преподавателей не стоит. Не потому что они не хотят читать или пользоваться кыргызским языком в качестве языка обучения. Основная причина в том, что базовая научная информация в виде монографий, статей, которая при этом постоянно обновляется, существует на русском.

Это одна из самых сложных проблем, которой необходимо заниматься особо. Даже в моноязычной кыргызской аудитории медицинского или технического учебного заведения преподаватель-кыргыз, не владея русским языком в достаточной мере, предпочитает читать свои лекции именно на нем. Это ведь парадокс. Но тому есть объяснение: чтобы подготовить лекцию на кыргызском, преподавателю требуется сначала переработать и осмыслить первоисточники, написанные на русском языке, затем разработать текст лекции опять же на русском, затем перевести его на кыргызский. Вне всякого сомнения, это очень трудоемкая работа, требующая не только временных затрат, но и переводческих навыков.

Это тот барьер, преодолением которого мы должны бьти заниматься с самого начала обретения независимости. Научно-терминологические ресурсы - это самая важная составляющая любого языка, который формирует профессиональный уровень человека. Мы же кое-как обучаем детей в школах по учебникам с низким качеством перевода, потом принимаем в вуз студентов с кыргызским языком обучения, совершаем насилие над их еще не сформированным сознанием, заставляя слушать лекции на русском (иногда заведомо слабом), заставляем читать учебную литературу и дополнительные материалы на русском языке. Скажите, о каком качестве может идти речь, когда молодой человек даже не понимает и половины той информации, которую ему предлагают. Судите сами, какого специалиста мы взращиваем в таких условиях. Как можно на непонятном языке получить полноценные знания? Естественно, что ни о каком уровне профессионального образования на государственном языке говорить не приходится.

Что же делать? Вот основной вопрос, над которым необходимо бьто думать уже давно. Если бы мы задумались над ним вовремя, то не бьти бы откинуты на много лет назад. Но если мы хотим оздоровить свой язык, сделать его полноценным, то рано или поздно эту работу надо начинать. Это долговременный и тяжелый труд, который требует каждодневных усилий.

Для того чтобы реформировать кыргызский язык, следует провести колоссальную работу по формированию его научно-образовательного потенциала. Нам сейчас крайне важно, чтобы кыргызский язык стал полноценным, чтобы ребята, приехавшие из отдаленных сел, получали глубокие знания на родном языке у специалистов, чтобы они могли углубить свои знания, прочитав дополнительную литературу на кыргызском, напечатанную в кыргызских научных журналах или на интернет-сайтах. Именно ради того, чтобы иметь по­настоящему образованное общество, следует немедленно начать эту работу. Ведь неважно, на каком ты языкеполучаешь образование, самое главное - ты получаешь его на понятном тебе родном языке. А это залог того, что ты получишь качественное образование. В мире существует огромное количество немировых языков (турецкий, малайский, чешский и т.д.), которыми, тем не менее, пользуется наука, а студенты получают образование.

В связи с этим логично бьто бы предложить конкретные меры по реформированию кыргызского языка.

Во-первых, для того чтобы сформировать у кыргызского языка научно-образовательную функцию, необходимо систематически разрабатывать общенаучную, специально-отраслевую терминологию. Крайне важно, чтобы это бьта активная работа. Чтобы во всех звеньях среднего профессионально-технического и высшего образования наряду с кафедрой кыргызского и русского языков существовали отделения русско­кыргызского перевода. Каждое учебное заведение высшего и средне-специального профиля должнопостепенно перевести на кыргызский язык все учебные материалы, дополнительную литературу, активноиспользуемые в учебном процессе. Эту работу должен координировать про ректор или заместитель директоразаведения по госязыку. Все эти материалы необходимо издавать требуемыми тиражами, доукомплектоватьбиблиотеку учебной и дополнительной специальной литературой на кыргызском. Учитывая возможностиинтернета, необходимо создать специальные веб-сайты по различным сферам, где все материалы будутпоявляться на кыргызском. И поэтапно переводить обучение на кыргызский. Для чего надо обеспечитьподготовку специалистов из числа наиболее одаренных выпускников вузов.

Во-вторых, на постоянную основу поставить подготовку квалифицированных кадров. для этого во всех университетах в рамках языковых специальностей необходимо открыть факультеты по англо-кыргызскому, китайско-кыргызскому, немецко-кыргызскому, французско-кыргызскому, арабско-кыргызскому переводческим направлениям, особое внимание при этом уделив специализации «Русско-кыргызский перевод». Еще лучше, если будет образован отдельный Институт лингвистики и перевода. Кроме того, следует расширить сферу деятельности специального совета по защите не только кандидатских, но докторских диссертаций.

Одновременно необходимо вести подготовку научных кадров по разным отраслям. Поскольку в настоящее время защита диссертаций по научным специальностям проводится преимущественно на русском языке, следует ориентировать диссоветы и НАК к переводу процедуры защиты и написания диссертаций на кыргызском языке.

При каждом министерстве и ведомстве должны быть особые переводческие подразделения, которые должны непрерывно заниматься переводом на кыргызский язык всех видов документации. Координацию всей этой раБотыI следует возложить на Национальную комиссию по госязыку.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.