Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






А. Кирпичниковъ. 5 страница






 

МОРТИМЕРЪ.

 

И этотъ вѣ рный путь проложенъ вами?

Какую пользу вы ей принесли?

A если бъ, повинуясь королевѣ,

Увѣ ренной въ моемъ повиновеньи,

И въ правду оказался я такимъ

Бездѣ льникомъ, чтобъ умертвить Марію:

Чѣ мъ помѣ шать могли бы вы мнѣ въ этомъ?

 

ЛЕЙСТЕРЪ (пораженный).

 

Такой приказъ ужасный? королева?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Она во мнѣ ошиблась, какъ Марія

Ошиблась въ васъ.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

И вы ей обѣ щали?

Вы обѣ щали ей?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Я эту руку

Ей предложилъ, чтобъ не нашлась другая.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Прекрасно поступили. Передъ нами

Широкій путь. Пока она въ надеждѣ

На вашу смертоносную услугу,

Марія въ безопасности -- и мы

Выигрываемъ время.

 

МОРТИМЕРЪ (нетерпѣ ливо).

 

Нѣ тъ, теряемъ!

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Она на васъ разсчитываетъ: значитъ,

Ничто ей не мѣ шаетъ передъ свѣ томъ

Казаться милосердною. Быть-можетъ,

Мнѣ хитростью удастся какъ-нибудь

Свести ее съ соперницей -- a это

Связать должно ей руки. Правъ Бэрлей:

Лишь встрѣ тятся онѣ -- нѣ тъ приговора!..

Да, я рѣ шилъ -- употреблю всѣ силы...

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Чего жъ добьетесь вы? Когда она

Увидитъ, что во мнѣ ошиблась горько,

Когда въ живыхъ останется Марія, --

Измѣ нится ли кто-нибудь? Свободной

Не быть ей никогда. Легчайшій жребій,

Что предстоитъ ей, -- вѣ чная темница.

Придется же вамъ кончить смѣ лымъ шагомъ:

Такъ отчего жъ съ него и не начать?

У васъ большая власть; a стоитъ вамъ

Вооружить вассальное дворянство --

И войско есть. Въ домахъ высокородныхъ

И Говарда и Перси, хоть скатились

Ихъ головы, еще героевъ много --

И только ждутъ они, чтобъ мощный лордъ

Благой примѣ ръ имъ подалъ. Прочь притворство!

Вамъ дѣ йствовать открыто подобаетъ.

Какъ рыцарь, за возлюбленную встаньте

И доблестно боритесь за нее!

Вы -- господинъ британской королевы,

Лишь стать имъ пожелайте. Заманите

Ее къ себѣ, въ любой изъ вашихъ замковъ:

Она за вами слѣ довала часто.

Такъ покажите ей себя мужчиной!

Заговорите съ ней, какъ властелинъ!

Подъ стражей, подъ замкомъ ее держите --

Пока она не дастъ свободы Стюартъ!

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Я пораженъ... я въ ужасѣ... Куда

Влечетъ васъ сумасбродство? Вы, какъ будто,

Не знаете, что въ Англіи творится?

Не знаете, какъ тѣ сно при дворѣ

Умы связало женское правленье?

Гдѣ нашъ былой геройскій духъ? ищите!

Все подъ ключомъ у женщины -- и крылья

Обрѣ заны у всякаго геройства.

Довѣ рьтесь мнѣ. Безумно не рискуйте.

Сюда идутъ. Скорѣ й!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Марія ждетъ!

Съ пустыми ль утѣ шеньями къ ней долженъ

Вернуться я?

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Въ моей любви до гроба

Снесите клятву ей.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Снесите сами!

Служить ея спасенію -- не значитъ

У васъ въ гонцахъ любовныхъ состоять.

(Уходитъ).

 

ЯВЛЕНІЕ IX.

Елизавета. Лейстеръ.

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Здѣ сь кто-то былъ? вы съ кѣ мъ-то говорили?

 

ЛЕЙСТЕРЪ (быстро и испуганно оборачиваясь на ея слова).

 

Сэръ Мортимеръ.

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Что съ вами, лордъ? Въ какомъ

Смущеньи вы!

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Твоя вина! Такою

Тебя я никогда еще не видѣ лъ.

Гляжу -- не оторваться... Ахъ!

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

О чемъ

Вздыхаете?

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Ужъ мнѣ ли не вздыхать!

Любуюсь на красу твою -- и снова

Душа полна невыразимой мукой

Грозящаго лишенія.

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Чего же

Лишаетесь вы?

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Сердца твоего,

Тебя самой, безцѣ нная, лишаюсь.

Въ объятьяхъ мужа юнаго ты вскорѣ

Счастливою почувствуешь себя

И любящее сердце безъ раздѣ ла

Отдашь ему. Онъ -- королевской крови,

Я -- нѣ тъ; но знай -- весь міръ пусть это слышитъ, --

Боготворить, какъ я боготворю,

Никто тебя изъ смертныхъ неспособенъ.

Женихъ твой не видалъ тебя ни разу,

Лишь славы блескъ въ тебѣ любить онъ можетъ, --

A я тебя люблю. Будь ты простою,

Бѣ днѣ йшею пастушкою, будь я

Изъ вѣ нценосцевъ міра величайшимъ, --

До бѣ дности твоей я снизошелъ бы,

Чтобъ положить вѣ нецъ къ твоимъ ногамъ.

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Жалѣ й, a не брани меня, Дэдлей!

Совѣ товаться съ сердцемъ я не смѣ ю.

Увы, оно избрало бы иное!

Завидно мнѣ, какъ женщины другія

Свободно возвышаютъ все, что любятъ.

Какое было бъ счастье -- возложить

Вѣ нецъ свой на того, кто всѣ хъ дороже!..

Могла же по сердечному влеченью

Своей рукой распоряжаться Стюартъ:

Все дозволялось ей; она успѣ ла

Испить всю чашу радостей.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Зато

Теперь испить дано ей чашу бѣ дствій.

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Не слушала она людского мнѣ нья.

Легко ей было жить, не зная гнета,

Какому я подвергнула себя.

Я предъявить не меньшія могла бы

Права на жизнь, на радости земныя, --

Но предпочла державныя заботы:

Она же всѣ хъ мужчинъ заполонила,

Стараясь только женщиною быть.

У ногъ ея -- и юноша и старецъ.

Мужчины таковы! всѣ -- сластолюбцы;

Спѣ шатъ на зовъ пустѣ йшихъ наслажденій,

A что почтить должны -- того не цѣ нятъ.

Помолодѣ лъ, вѣ дь, даже старый Толботъ,

Чуть рѣ чь завелъ о прелестяхъ ея!

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Прости ему: за нею надзирая,

Онъ хитрою былъ лестью одураченъ.

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Да правда ли, что такъ она красива?

Ужъ столько я наслышалась объ этомъ,

Что мнѣ самой провѣ рить захотѣ лось.

Портреты льстятъ, a описанья лгутъ:

Лишь на свои глаза яполагаюсь.

Что странно такъ глядите вы?

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Тебя

Я мысленно съ Маріей ставлю рядомъ.

Желалъ бы я, признаться, такъ устроить, --

Совсѣ мъ тайкомъ устроить чтобъ со Стюартъ

Лицомъ къ лицу сошлась ты! Вотъ, когда

Вкусила бы ты полную побѣ ду!

Пускай бы, пристыженная, своими

Глазами убѣ дилась -- a вѣ дь зорки

У зависти глаза! -- какъ ты ее

Въ наружномъ благородствѣ превосходишь, --

Не говоря уже о томъ, насколько

Въ душевныхъ добродѣ теляхъ ты выше.

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Она моложе возрастомъ.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Моложе!

По виду -- нѣ тъ. Конечно, изстрадалась!

Поблекнуть раньше времени могла.

Но горшей для нея обидой будетъ

Соперницу невѣ стою увидѣ ть:

Похоронивъ всѣ лучшія надежды,

Воочію увидѣ ть, какъ идешь

Навстрѣ чу къ счастью ты -- идешь невѣ стой

Наслѣ дника французскаго престола!

Недаромъ вѣ дь своимъ французскимъ бракомъ

Такъ чванилась она -- да и теперь

За помощью къ французамъ же стучится.

 

ЕЛИЗАВЕТА (небрежно).

 

Давно уже мнѣ этимъ докучаютъ.

 

ЛЕЙСТЕРЪ (живо).

 

Какъ милости, она свиданья жаждетъ --

A ты его ей въ кару обрати!

Вольна ты возвести ее на плаху;

Но это будетъ ей куда же легче,

Чѣ мъ отъ тебя такое пораженье

Перенести... Убьешь ее ты этимъ,

Какъ и тебя убить она хотѣ ла.

За красоту твою въ сіяньи дивномъ

Сердечной чистоты и доброй славы,

Которую въ чаду утѣ хъ любовныхъ

Отринула она, -- на красоту,

Величіемъ твоей державной власти

И нѣ жностью невѣ стиной твоей

Вѣ нчанную, ей бросить взглядъ довольно,

Чтобъ часъ ея уничтоженья пробилъ.

Да вотъ теперь -- гляжу я на тебя --

Ты никогда еще во всеоружьи

Побѣ дной красоты такъ не блистала.

Ты и меня, нежданно появившись,

Какъ свѣ тлое видѣ нье, озарила.

Ахъ, если бъ ты сейчасъ -- вотъ, какъ ты есть, --

Предстала передъ нею: не дождешься

Для этого ты лучшаго мгновенья...

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Сейчасъ... Нѣ тъ, нѣ тъ... Нѣ тъ, Лейстеръ, не сейчасъ...

Нѣ тъ, я должна обдумать хорошенько...

Съ Бэрлеемъ я хотѣ ла бы...

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Съ Бэрлеемъ!

Для пользы государственной онъ въ жертву

Все принести готовъ; но вѣ дь имѣ етъ

Свои права и женственность твоя.

Здѣ сь дѣ ло не политики, a сердца...

Да и хвалу общественнаго мнѣ нья

Стяжать себѣ великодушнымъ шагомъ --

Прямая политическая мудрость!

Потомъ отъ ненавистнаго врага

Избавиться ты можешь, какъ угодно.

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Мнѣ родственницу было бъ непристойно

Застать въ уничиженьи. Говорятъ,

Живетъ она совсѣ мъ не королевой, --

И видъ ея служилъ бы мнѣ укоромъ.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Да ты ея порога не увидишь.

Но случай есть -- послушайся совѣ та! --

Назначена охота на сегодня,

И ѣ хать надо мимо Фотрингея:

Марія тамъ прогуливаться можетъ,

Ты явишься, какъ будто, невзначай --

Чтобъ не было и тѣ ни подготовки!

Заговоришь -- прекрасно; не захочешь --

Пройдешь -- и кончено.

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Ну, эта шалость

Ужъ ваша будетъ, Лейстеръ, -- не моя.

Сегодня я вамъ отказать не въ силахъ.

Изъ подданныхъ моихъ сегодня, каюсь,

Больнѣ е всѣ хъ обижены вы мною.

(Нѣ жно смотря на него).

Пусть это лишь одна причуда ваша!

Но въ томъ и выражается любовь,

Чтобъ дозволять вполнѣ непринужденно,

Къ чему она сама неблагосклонна.

(Лейстеръ бросается къ ея ногамъ. Занавѣ съ падаетъ).

 

ДѢ ЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

Часть парка, на первомъ планѣ засаженная деревьями; въ глубинѣ открытый видъ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Maрія быстро выбѣ гаетъ изъ-за деревьевъ. Анна Кеннеди медленно слѣ дуетъ за нею.

 

КЕННЕДИ.

 

Летите, какъ на крыльяхъ, вы, -- мнѣ, право,

За вами не поспѣ ть. Остановитесь.

 

МАРІЯ.

 

Новой свободой мнѣ дай насладиться!

Дѣ тство я вспомнила -- вспомни и ты:

Птицей хочу я по лугу носиться --

Мять шаловливо траву и цвѣ ты.

Правда ль, что я не въ тюрьмѣ безотрадной?

Что надо мною не сводъ гробовой?

Дай же упиться мнѣ вольно и жадно

Воздуха райскаго чистой струей!

 

КЕННЕДИ.

 

О, лэди дорогая! лишь немного

Раздвинулась тюрьма -- не обольщайтесь:

Лишь стѣ нъ, въ которыхъ мы заключены,

За этими деревьями не видно.

 

МАРІЯ.

 

Хвала тебѣ за то, листва густая!

Свободною, счастливою опять

Хочу себя я чувствовать, мечтая:

Зачѣ мъ же сонъ мой сладкій прерывать!

Не вѣ рить мнѣ лазурному простору?

Преградами не скованному взору

Безбрежнаго раздолья не обнять...

За цѣ пью горъ, за пеленой тумана,

Лежатъ мои владѣ нья, a гряда

Жемчужныхъ облаковъ спѣ шитъ туда,

Гдѣ Франція, -- на лоно океана.

Кто въ поднебесьи сопутствовалъ вамъ,

Моря воздушнаго быстрымъ пловцамъ?

Кланяйтесь дѣ вичьихъ дней моихъ краю:

Здѣ сь я въ плѣ ну и въ цѣ пяхъ изнываю --

Съ кѣ мъ, кромѣ васъ, я поклонъ передамъ!

Путники неба, свободны вездѣ вы --

Что вамъ и милость и гнѣ въ королевы?

 

КЕННЕДИ.

 

Ахъ, лэди дорогая! отъ восторга

И вправду вы мечтательницей стали:

Вотъ, каково отвыкнуть отъ свободы!

 

МАРІЯ.

 

Видишь рыбакъ свой челнокъ снаряжаетъ!

Эта скорлупка меня бы спасла --

Живо бы къ вѣ рнымъ друзьямъ принесла...

Много ли ловлей бѣ днякъ добываетъ!

Щедро бы я нагрузила челнокъ --

Было бы рыбы хозяину вволю:

Лучшую старый извѣ далъ бы долю --

Только бы онъ увезти меня могъ!

 

КЕННЕДИ.

 

Пустыя ожиданія! Смотрите:

Хоть издали, но зорко наблюдаютъ.

Безжалостный запретъ съ дороги нашей

Сметаетъ все сочувственное намъ.

 

МАРІЯ.

 

Нѣ тъ, Анна. Не напрасно отворилась

Моей темницы дверь. Я твердо вѣ рю,

Что маленькая милость предвѣ щаетъ

Большое счастье мнѣ: увидишь, Анна.

Заботливости любящей руки

Обязана я этимъ; въ этомъ вижу

Я Лейстера могучее вліянье.

Такъ, плѣ нъ мой постепенно ослабляя,

Отъ малаго къ великому хотятъ

Вести меня -- хотятъ, чтобъ, шагъ за шагомъ,

Могла я, наконецъ, дойти до той,

Что навсегда мои расторгнетъ узы.

 

КЕННЕДИ.

 

Теряюсь я въ противорѣ чьи этомъ!

Вчера еще вамъ смертью угрожали,

A нынче вдругъ дарятъ такой свободой...

Я слышала, и съ тѣ хъ снимаютъ цѣ пи,

Кому свободу вѣ чную готовятъ.

 

МАРІЯ.

 

Слышишь ты рогъ? По лугамъ и по нивамъ

Мощно пронесся охотничій кличъ.

Ахъ, что со мной! На конѣ бы ретивомъ

Взвиться и поѣ здъ веселый настичь!

Слышишь ты? Снова... О сладкіе звуки,

Сколько вы мнѣ причиняете муки!

Съ жаднымъ восторгомъ внимала я вамъ,

Мчась по нагорнымъ гайлендскимъ полямъ, --

Внемлю съ восторгомъ и въ тяжкой разлукѣ!

 

ЯВЛЕНІЕ II.

Полетъ. Тѣ же.

 

ПОЛЕТЪ.

 

Ну, вы теперь довольны мной, милэди?

Хоть разъ я заслужилъ спасибо ваше?

 

МАРІЯ.

 

Какъ, рыцарь? вы... я васъ должна за это

Благодарить?

 

ПОЛЕТЪ.

 

A почему бы нѣ тъ!

Я былъ y королевы и вручилъ

Посланье ваше.

 

МАРІЯ.

 

Вы письмо вручили?

Вручили ей дѣ йствительно? И то,

Что вотъ теперь я пользуюсь свободой, --

Плодъ моего письма?

 

ПОЛЕТЪ.

 

Не только это.

И къ большему еще вы приготовьтесь.

 

МАРІЯ.

 

И къ большему? Что вы сказать хотите?

 

ПОЛЕТЪ.

 

Вы слышите рога?

 

МАРІЯ (отступая, какъ бы въ предчувствіи).

 

Боюсь я, сэръ!

 

ПОЛЕТЪ.

 

Монархиня охотиться изволитъ --

И вы сейчасъ увидите ее.

 

КЕННЕДИ (спѣ ша къ трепещущей и едва держащейся па ногахъ Маріи).

 

О, лэди! Дурно вамъ?

 

ПОЛЕТЪ.

 

Ну, что же?

Не этого ль просили вы? И просьба

Исполнена скорѣ й, чѣ мъ вы мечтали.

Вы были на языкъ всегда проворны:

Явите жъ краснорѣ чіе свое --

Ужъ тутъ вамъ всласть наговориться можно.

 

МАРІЯ.

 

О, почему вы раньше не сказали?

Сейчасъ не въ силахъ я -- нѣ тъ, не сейчасъ.

Чего, какъ высшей милости, ждала я --

Теперь меня страшитъ, пугаетъ... Анна!

Сведи меня домой, чтобъ я могла

Оправиться, придти въ себя...

 

ПОЛЕТЪ.

 

Останьтесь.

Вы здѣ сь ее обязаны дождаться.

Да, страшно, очень страшно вамъ, я вѣ рю,

Лицомъ къ лицу съ судьею очутиться.

 

ЯВЛЕНІЕ III.

Тѣ же и графъ Шрусбэри.

 

МАРІЯ.

 

Не потому! Клянусь, иное чувство...

Ахъ, благородный Шрусбэри! Вы -- ангелъ,

Ниспосланный мнѣ съ неба. Не могу

Съ ней встрѣ титься. Избавьте же, избавьте

Меня отъ ненавистнаго свиданья...

 

ШРУСБЭРИ.

 

Спокойнѣ й, королева! Соберите

Всю мощь передъ рѣ шительной минутой.

 

МАРІЯ.

 

Я этого ждала, себя годами

Я къ этому готовила, -- все то,

Чѣ мъ тронуть, умилить ее хотѣ ла, --

Самой себѣ не разъ пересказала

И записала въ памяти своей!

Забыла сразу все, все сразу стерлось,

И въ этотъ мигъ душа полна однимъ --

Полна моихъ страданій жгучей болью.

Смертельной злобой къ ней пылаетъ сердце,

Все доброе покинуло меня --

И, космами змѣ иными кивая,

Вокругъ меня толпятся духи ада.

 

ШРУСБЭРИ.

 

Смирите возмутившуюся кровь,

Смягчите горечь сердца! Злобу къ злобѣ

Навстрѣ чу посылать -- плохое дѣ ло.

Что часъ -- то и законъ: и противъ воли

Приходится ему повиноваться!

За нею власть и сила -- покоритесь!

 

МАРІЯ.

 

Чтобъ я ей покорилась? Никогда!

 

ШРУСБЭРИ.

 

A надобно. Съ ней въ разговорѣ будьте

Почтительны, спокойны, -- воззовите

Къ ея великодушію, -- но только

Ни слова о правахъ: теперь не время.

 

МАРІЯ.

 

Себѣ же я и вымолила гибель --

И въ кару мнѣ молитва обратилась.

Нельзя намъ съ нею видѣ ться, нельзя!

Не быть добру отъ этого свиданья!

Скорѣ й вода съ огнемъ сольется нѣ жно,

Скорѣ й лизать ягненокъ тигра станетъ...

Ужъ слишкомъ тяжела моя обида,

Ужъ слишкомъ тяжела ея вина, --

Нѣ тъ, никогда намъ съ ней не примириться!

 

ШРУСБЭРИ.

 

Вы хоть въ лицо сначала ей взгляните!

Я видѣ лъ, какъ отъ вашего письма

Глаза ея наполнились слезами.

Нѣ тъ, не черства она -- лишь проявите

Побольше къ ней довѣ рія. Затѣ мъ

И поспѣ шилъ сюда я раньше прочихъ,

Чтобъ васъ предупредить и успокоить.

 

МАРІЯ (схвативъ его руку).

 

Вы были мнѣ всегдашнимъ другомъ, Толботъ, --

Ахъ, если бы оставили меня

Подъ вашимъ попечительнымъ надзоромъ!

Жестоко это, Шрусбэри, -- жестоко!

 

ШРУСБЭРИ.

 

Забудьте все. Лишь думайте о томъ,

Какъ показать смиреніе при встрѣ чѣ.

 

МАРІЯ.

 

А злой мой духъ, Бэрлей, онъ съ нею также?

 

ШРУСБЭРИ.

 

Графъ Лейстеръ съ нею -- больше никого,

 

МАРІЯ.

 

Лордъ Лейстеръ здѣ сь?

 

ШРУСБЭРИ.

 

Его не опасайтесь.

Онъ вамъ не врагъ. Вѣ дь онъ-то и устроилъ

Свиданье ваше.

 

МАРІЯ.

 

Ахъ, я это знала --

Прекрасно знала!

 

ШРУСБЭРИ.

 

Что?

 

ПОЛЕТЪ.

 

Вотъ королева!

(Шрусбэри и Полетъ отходятъ въ сторону. Марія стоитъ, поддерживаемая Кеннеди).

 

ЯВЛЕНІЕ IV.

Тѣ же. Елизавета. Графъ Лейстеръ. Свита.

 

ЕЛИЗАВЕТА (Лейстеру).

 

Что за помѣ стье?

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Замокъ Фотрингей.

 

ЕЛИЗАВЕТА (Шрусбэри).

 

Отправьте раньше свиту нашу въ Лондонъ.

На улицахъ и людно такъ и шумно --

Мы въ этомъ тихомъ паркѣ пріютимся.

(Толботъ удаляетъ свиту. Елизавета, продолжая говорить съ Лейстеромъ, не сводитъ глазъ съ Маріи).

Ужъ черезчуръ меня народъ мой любитъ,

Не знаетъ мѣ ры онъ въ своихъ восторгахъ;

Такъ чтутъ боговъ -- людей такъ чтить нельзя.

МАРІЯ (все время безсильно опиравшаяся на кормилицу, -- выпрямляется; но, встрѣ тивъ

напряженный взглядъ Елизаветы, дрожитъ и снова падаетъ въ объятія кормилицы).

 

О Боже, ни одной черты сердечной!

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

A эта лэди -- кто?

(Общее молчаніе).

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Мы въ Фотрингеѣ,

Монархиня...

 

ЕЛИЗАВЕТА (притворяясь удивленной и пораженной, сурово смотритъ на Лейстера).

 

Да кто жъ посмѣ лъ, Лордъ Лейстеръ!

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Свершилось, королева... Провидѣ ньемъ

Стопы твои направлены сюда:

Такъ суждено -- и пусть восторжествуетъ

Въ тебѣ великодушіе и милость.

 

ШРУСБЭРИ.

 

Дозволь намъ, вѣ нценосная жена,

Твой благосклонный взоръ привлечь къ несчастной,

Въ смятеніи нѣ момъ оцѣ пенѣ вшей

Передъ твоей особой.

(Марія овладѣ ваетъ собою и хочетъ подойти къ Елизаветѣ, но на полдорогѣ останавливается, безмолвно дрожа, во всей ея наружности сказывается сильная душевная борьба).

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Какъ, милорды?

Кто жъ говорилъ изъ васъ объ угнетенной?

Передъ собой гордячку вижу я,

Несчастьемъ не смягченную нимало.

 

МАРІЯ.

 

Пусть будетъ такъ: снесу и это -- пусть.

Отринь, душа, безсильную гордыню!

Кто я сама, чего я натерпѣ лась --

Забуду все: повергнусь передъ нею,

Виновницею узъ моихъ позорныхъ.

(Обращается къ королевѣ).

Сестра, вы небомъ взысканы! На вашей

Счастливой головѣ -- вѣ нецъ побѣ ды.

Склоняюсь передъ Тѣ мъ, Кто васъ вознесъ.

(Падаетъ на колѣ ни).

Но будьте же равно великодушны

И вы, сестра! Подайте руку мнѣ,

Постыдно передъ вами распростертой!

Десницей королевской извлеките

Изъ пропасти меня!

 

ЕЛИЗАВЕТА (отступая).

 

Вотъ, лэди Стюартъ,

Вполнѣ вамъ подобающее мѣ сто!

Не допустилъ Создатель милосердный,

Чтобъ я у вашихъ ногъ лежала такъ же,

Какъ вы теперь лежите y моихъ.

 

МАРІЯ (съ возрастающимъ чувствомъ).

 

Подумайте, какъ бренно все земное!

Есть божества, карающія гордость!

Почтите ихъ, побойтесь ихъ -- они,

Они меня повергли передъ вами.

Въ лицѣ моемъ, при постороннихъ людяхъ,

Себѣ воздайте честь -- не оскверняйте

Безчестьемъ кровь Тюдоровъ, что течетъ

Въ моихъ и вашихъ жилахъ... Боже правый!

Не стойте жъ такъ сурово, неприступно, --

Не стойте, какъ скала, въ которой тщетно

Опоры ищетъ гибнущій пловецъ.

И жизнь моя и участь -- все зависитъ

Отъ силы словъ и слезъ моихъ: коснитесь

Моей души, чтобъ тронула я вашу!

Отъ взора леденящаго она,

Въ себѣ самой замкнувшись, цѣ пенѣ етъ:

Въ глаза мои глядитъ холодный ужасъ --

И нѣ тъ во мнѣ ни слезъ, ни словъ молящихъ.

 

ЕЛИЗАВЕТА (холодно и строго).

 

Въ чемъ дѣ ло, лэди Стюартъ? Вы хотѣ ли

Со мною говорить. Я забываю

О тяжко-оскорбленной королевѣ,

Чтобъ выполнить священный долгъ сестры,

И Васъ дарю желаннымъ утѣ шеньемъ.

Сердечному влеченью отдаваясь,

Рѣ шаюсь я на шагъ, почти преступный:

Вѣ дь вамъ не безызвѣ стно, что отъ васъ

Подосланы ко мнѣ убійцы были.

 

МАРІЯ.

 

Съ чего же мнѣ начать? какъ мнѣ слова

Умнѣ й расположить, чтобъ прямо въ сердце

Они проникли къ вамъ, не оскорбляя?

О Боже, ниспошли мнѣ силу рѣ чи

И жало отними y языка!

Иль въ правду я не въ силахъ защищаться,

Не нанося вамъ тяжкихъ оскорбленій, --

Чего совсѣ мъ, совсѣ мъ я не желаю?

Со мной вы поступили незаконно.

Такая же, какъ вы, я королева --

A вы меня держали въ заточеньи.

Просительницей къ вамъ явилась я --

А вы, презрѣ въ и долгъ гостепріимства

И долгъ международный, заключенью

Подвергнули меня; безчеловѣ чно

Лишенная друзей и слугъ любимыхъ,

Обречена я скудости постыдной,

Позорному суду я предана...

Сказала я -- и кончено! Навѣ ки

Забыто все, что выстрадала я.

Взгляните жъ, какъ судьба играетъ нами!

Безвинны вы -- и я безвинна также;

Лукавый духъ встаетъ изъ преисподней,

Чтобъ распалить въ сердцахъ y насъ вражду,

Что насъ еще дѣ тьми разъединила.

Она росла, какъ мы, -- a злые люди

Старались раздувать ея дыханье,

Безумные ревнители совали

Кинжалъ и мечъ въ непрошенныя руки.

Таковъ ужъ королей проклятый жребій,

Что, сами во враждѣ, они терзаютъ

Враждой весь міръ и фуріямъ раздора

Его на истребленье отдаютъ.

Теперь чужихъ рѣ чей нѣ тъ между нами --

(Довѣ рчиво подходитъ къ ней и говоритъ мягко).

И мы теперь стоимъ другъ передъ другомъ.

За вами рѣ чь, сестра. Въ чемъ я виновна --

Скажите мнѣ: я не боюсь расплаты.

Ахъ, если бъ вы тогда склонили слухъ,

Когда я взгляда вашего искала!

Не такъ бы все и было, какъ теперь,

И не было бъ въ такомъ печальномъ мѣ стѣ

Такой печальной встрѣ чи между нами.

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Звѣ здѣ своей обязана я тѣ мъ,

Что на груди змѣ ю не отогрѣ ла.

Кляните не судьбу -- себя кляните,

Свое, грѣ хомъ запятнанное сердце,

Свою честолюбивую родню.

Ни въ чемъ вражда не проявилась наша,

A возвѣ стилъ ее вашъ дядя -- гордый,

Властолюбивый пастырь, что безстыдно

Ко всѣ мъ вѣ нцамъ протягиваетъ руку:

Онъ васъ прельстилъ принять мой гербъ, присвоить

Державный титулъ мой, на жизнь и смерть

Въ кровавую борьбу вступить со мною...

Кого не призывалъ онъ на меня!

И языки поповъ, и мечъ народовъ,

И грозное оружье изувѣ рства, --

И даже здѣ сь, въ моемъ пріютѣ мирномъ,

Сумѣ лъ раздуть онъ пламя возмущенья...

Но Богъ со мной -- и гордый пастырь долженъ

Постыдно отступить: ударъ, моей

Грозившій головѣ, -- упалъ на вашу!

 

МАРІЯ.

 

Въ рукахъ Господнихъ я. Такимъ злодѣ й ствомъ

Вы власть свою превысить не дерзнете...

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Кто жъ помѣ шаетъ мнѣ? Вашъ дядя подалъ

Примѣ ръ всѣ мъ повелителямъ державнымъ,






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.