Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Note: The verb to doubt in the negative and interrogative sentences is followed by that-clause.






I don't doubt that he will like the story. Я не сомневаюсь, что ему понравится этот рассказ.
Do you still doubt that. he will win? Вы все еще сомневаетесь, что он победит?

6. So he sat and yawned, and gazed at the crowd...

To gaze vi (at, on, ugon) implies fixed and prolonged attention, esp as in admiration or wonder, or with interest - пристально глядеть; вглядываться; глазеть; уставиться.

Stop gazing around! Перестань глядеть по сторонам!
What are you gazing at? На что это ты уставилась?
She gazed upon him in bewilderment. Она смотрела на него с недоумением.
Andrew Manson sat gazing with fixed intensity through the window upon the mountains which rose on either side of the single railway track. Эндрю Мэнсон, не отрываясь, смотрел в окно на горы, которые поднимались по обеим сторонам одноколейной дороги.

Syn: to look, to stare. To look is the general term in this group.

I saw him looking another way. Я видела, что он смотрит в другую сторону.

to look smb up and down - оглядывать кого-л. с головы до ног

The policeman looked George up and down and said:... Полицейский оглядел Джорджа с головы до ног и сказал:...

То stare vi (at, into, etc) denotes a fixed and direct gazing at a person or object, usually with eyes wide open. It may imply curiosity, astonishment, insolence, rudeness, or vacant fixedness - пристально смотреть, уставиться; таращить, пялить глаза.

Не sat staring into space. Он сидел, уставясь в пространство.
She didn't like being stared at. Она не любила, когда на нее пялили глаза.
He was staring ahead of him, a puzzled expression in his. eyes. Он, не отрываясь, смотрел прямо перед собой, в глазах его было недоумение.

7. Mr. Cowlishaw was just dozing over the Signal...

to doze vi (over) - sleep lightly; be half asleep - дремать; дремать над чем-л.

to doze off - fall lightly asleep - задремать

It was stuffy in the coach and David dozed off. В почтовой карете было душно, и Давид задремал.

8.... when the door bell rang

the door bell rang - в дверь позвонили

there was a ring (knock) at the door - раздался звонок (стук) в дверь

9. With beating heart he retained his presence of mind.

// to retain one's presence of mind - lit. 11 Syn: to keep one's presence of mind - сохранять присутствие духа

Kemp kept his presence of mind and went on talking as if nothing had happened. Сохраняя присутствие духа, Кемп продолжал говорить, как будто ничего не случилось.

10. An accident, I suppose?

accident n - несчастный случай; катастрофа; авария a car (road, traffic) accident; a railway accident or crash; an air crash or disaster; a shipwreck

to have an accident, to be involved in an accident - попасть в катастрофу, в аварию

I am sorry I came late. Извините, что я опоздала.
I had a car accident (I was involved in a car accident). Я попала в аварию (машина, в которой я ехала, попала в аварию).

Note: to meet with an accident may refer to the future, in form of a warning, or to the past with reference to a trifling accident.

Why are you so late? - Oh, I met with a trifling accident - the heel came off one of my. shoes and I had to go to a shoemaker. Почему ты опоздала? - О, со мной произошла неприятность:. у туфли оторвался каблук, и мне пришлось идти к сапожнику.

11. " I had 'em all picked up"

to pick up vt

a) take hold of and lift up - поднимать, подбирать

John picked up Fleur's handkerchief and quickly hid it in his pocket. Джон поднял платок Флёр и быстро спрятал его в карман.

b) call for; find; take along - заезжать, заходить за Кем-л., за чем-л.

He'll pick you up at five o'clock. Он заедет за вами в пять часов.
I'll call and pick up the books if they are ready. Я зайду и захвачу книги, если они готовы.
The bus stopped to pick up passengers. Автобус остановился и взял пассажиров.

12.... as you re a commencing dentist.

The word combination commencing + noun is very rarely used at present to denote a beginner.

The following words are more commonly used: a newly (recently) qualified dentist; a beginner.

13.... that my teeth are on view at your premises.

to be on view - быть выставленным для обозрения - is the usual expression in connection with exhibitions, esp art exhibitions. As used in the text, it produces a humorous effect.

14.... the idea was an idea of genius.

  • genius n - одаренность, гениальность
  • The noun genius has no corresponding adjective in English.
  • an idea of genius - гениальная мысль
  • a work of genius - гениальное творение
  • a scientist of genius - гениальный ученый
  • In the text the combination an idea of genius is used ironically.

The Russian word гениальный used emphatically in colloquial speech may be translated as brilliant, wonderful, splendid.

План был просто гениальный. This was a brilliant plan.

15.... and every gazer would inevitably be familiarized with...

// to familiarize vt - make oneself or smb well acquainted with smth - познакомить, ознакомить кого-л. с чем-л. //

familiar adj - давно знакомый, обычный, привычный

Не talked to me of Chopin and played the familiar melodies with much brilliance. Он говорил со мной о Шопене и блестяще играл знакомые мелодии.

to be (lock, sound, etc) familiar to smb - быть (казаться) известным, знакомым кому-л.

The name sounded familiar to me. Имя показалось мне знакомым.
These facts are no doubt familiar to you. Зти факты, несомненно, вам уже известны.

to be (grow, get, become, etc) familiar with smth - хорошо знать (освоиться с чем-л.)

There began the tea ceremony with which I was now very familiar. Затем началась церемония чаепития, с которой я была теперь хорошо знакома.
He soon grew familiar with his new surroundings. Он скоро освоился с новой обстановкой.

16. " I'm sorry I can't fall in with your scheme, " he said.

to fall in with smth - agree to; yield - присоединиться к чему-л.; поддержать что-л.

However, she refused to fall in with my suggestion. Однако она отказалась поддержать мое предложение (не согласилась с моим предложением).

to fall behind (with) - be late in doing smth - опаздывать (делать что-л.)

I've fallen behind with my rent (payments, correspondence, work, etc). Я задолжала за квартиру (запоздала с платежами, не ответила на письма вовремя, не выполнила работу в срок и т. п.).

to fall into a deep (sound, heavy) sleep (usu after some extraordinary event, happening) - заснуть глубоким (крепким, тяжелым) сном; погрузиться в тяжелый сон и т. п.

After the night's adventure Tom fell into a heavy sleep. После ночного приключения Том заснул тяжелым сном.
to fall asleep - заснуть  
Did you fall asleep? I'll drop home to get a short rest so I won't be falling asleep on the job. Вы заснули? Я забегу домой и отдохну немного, чтобы не заснуть за работой.

Syn: to get to sleep implies the wish or desire to sleep

Martin closed his eyes and tried to get to sleep, but couldn't. I couldn't get to sleep for a long time. Мартин закрыл глаза и попытался заснуть, но не мог. Я долго не мог заснуть.

17. But Scotsmen are not to be persuaded like that.

To persuade and its synonym to convince imply influencing a person's thoughts or actions. However, to persuade is mainly used in the meaning of to make a person (by argument, appealing to his reason) act in the desired way - убедить, склонить, уговорить кого-л. сделать что-л.

We persuaded him to go there at once. Мы уговорили его пойти туда немедленно.

То convince means to make a person realize or believe that something is actually so - убедить, уверить кого-л. в чем-л., довести до сознания

We finally convinced him that he was wrong. Мы наконец убедили его в том, что он неправ.

Note the structural patterns in which the verbs are frequently used:

  • to persuade smb to do smth
  • to convince smb of smth
  • to convince smb + that-clause
  • to be convinced of smth
He persuaded me to write a letter to her at once. Он уговорил меня написать ей письмо сейчас же.
He finally convinced them that travelling by plane was perfectly safe. Он наконец убедил их, что летать самолетом совершенно безопасно.
We couldn't convince him of his mistake. Мы не могли убедить его в том, что он ошибался.
I'm convinced of his honesty. Я убежден в его честности.

Note: To persuade and to convince correspond to the Russian perfective verbs (глаголы совершенного вида) убедить, уговорить. The Russian imperfective verbs (глаголы несовершенного вида) убеждать, уговаривать are rendered in English by to try to persuade, to try to convince. Compare:

We tried to convince her that she was wrong. Мы уверяли ее, что она была неправа.
We could not convince her that she was wrong. Мы не могли убедить ее, что она была неправа.
Mr. Cowlishaw tried to persuade Mrs. Clowes to have her tooth filled. Мистер Каулишо уговаривал миссис Клауз запломбировать зуб.
Mrs. Clowes persuaded Mr. Cow-lishaw to take her tooth out instead of filling it. Миссис Клауз уговорила мистера Каулишо удалить ей зуб, а не запломбировать.

*Ved - participle, М„ - deverba! noun (отглагольное существительное)


 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.