Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






История текстов в древних переводах






 

Первый перевод – на греческий. Греческий – бытовой язык евреев в Александрии. Для египетских иудеев. Письменный перевод.

 

Время – 3 век до н.э. Предание: Письмо Аристея (конец 2 столетия до Р.Хр.) Время царствования Птоломея Филадельфа (285-276 гг). Хранитель библ деметрий паленский, обращение к Царю с просьбой иметь Писания иудеев. Посылается посольство, встрченное первосвященником захарией. В Александрию посылаются рукописи Св Писания и 72 переводчика. Поселяются на о.Фарос. Переводят 72 дня на греч. Свидетельствует Иосиф Флавий, затем – многие отцы пересказывают.

 

Сравнение с предисловием к книге Иисуса Сирахова. Разные адресаты: заказчик – царь.

Смысл раскрывается из символики чисел

72 – 12 на 6. 12 колен по 6 от каждого колена. Свидетельство того, что от лица всей израильской общины.

Полнота Израиля вручает священное Писание представителям языческого мира. Понимание ист миссии израиля – откровение дано Израилю для передачи всем народам мира. Перевод – свидетельство, что это время настало.

«Перевод 70-ти» XII Масоретский – МТ.

Греческий язык – изначальный язык христианской миссии. Сыграл ключевую роль. Еврейский оригинал не использовался.

Этот перевод имел высокий авторитет в еврейских общинах и до зристианства. Этот перевод заменяет священный текст. Филон Александрийский. Меняет версию Арестея (каждый сделал полный перевод, что работали отдельно, что перевод идентичный) Подчеркивается чудесный арактер деяния. Осуществлялся под воздействием Св Духа.

Как реально переводили – почти не знаем. Скорее всего частями. Историософская оценка – в письме Аристея.

Перевод 70-ти стал текстом Откровения, которое стало священным текстом для

Церкви.

Предание о Симеоне Богоприимце – что он один из 70-ти толковников.

Соотношения текстов.

Роль греческого – велика. Два основополагающих текста.

До 70 года по Р.ХР. и полсе важные изменения сути иудейской общины, изменения канона.

Времяя проповеди Господа:

Саддукеи – партия священства, фарисеи… Между Саддукеями и фарисеями острая борьба по доктринальным вопросам (спор о воскресении мервых, саддукеи свящ. Признавали тлько закон-пятикнижие, а в кумране – иное).

Нет единства. Многообраное явление. Назорейская ересь… Апостолы воспринимали себя частью иудейской среды. Только потом отвергается иудейства.

Рубеж 2 века – формирование иудаизма. Как сейчас понимаем. Выростает из фарисейства. Важные действия в отношении текста Писания: до рубежа – различные варианты текста. После – единая унифицированная традиция текста Писания. Это связанио с изменение внутри иудейской традиции. После разрушения Храма на его место ставится Священное Писание. Читающий о жертвоприношении приравнивается к приносящему жертву. Писание – центр религиозной жизни. Тексту уделяется особое внимание. Целенаправленная работа по унификации текста, по унификации традиции.

Перевод 70 отражает текстовую традицию.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.