Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






The judicial branch






METODOLOGICAL INSTRUCTIONS

for the practical course

“JUDICIAL (LEGAL) TERMINOLOGY”

for the sdudent of the speciality 6.030507 – “Translation”

of the full-time course of study

Sumy

Sumy State University

ПЕРЕДМОВА

Методологічні вказівки «Юридична термінологія» охоплюють головні розділи та основні галузі права, пов’язані з системою державного управління країни, забезпечуючи засвоєння фонових знань та знайомство з найбільш вживаною юридичною термінологією.

Система різноманітних вправ, побудована за циклічним принципом, створюють сприятливі умови для ефективного засвоєння змісту методичних вказівок в класі і надійного самоконтролю під час роботи вдома.

Підготовка перекладачів на сучасному етапі вимагає, по-перше, розширення (в розумних межах) галузевих блоків, з якими знайомляться студенти під час навчання, а подруге, оптимізації системи вправ для підвищення ефективності навчання за рахунок його інтенсифікації.

Компетенція професійного перекладача становить собою систему, що включає усі необхідні передумови: знання (фонові, теми, контексту), матеріал (мовний, зокрема термінологічний) та перекладацькі дії, доведені до рівня автоматизмів. Відповідно, система вправ для навчання перекладу має забезпечити наявність у свідомості студента:

1) відповідних фонових знань;

2) термінологічних еквівалентів з конкретної тематики;

3) здатність виконувати перекладацькі дії на рівні автоматизмів.

Завданням даної розробки є забезпечення фонових знань, необхідних перекладачеві для роботи у галузі юриспруденції, засвоєння відповідної термінології та розвиток власне перекладацьких навичок та умінь.

Дисципліна «Юридична термінологія» є складовою підготовки студентів и спирається на матеріали теоритичних дисциплін «Практика перекладу з англійської мови», «Вступ до перекладознавства», «Проблеми перекладу» та «Вступ до мовознавства».

ВСТУП

Концепція розвитку юридичної освіти в Україні передбачає підготовку висококвалі фікованих юридичних кадрів, здатних до активної, творчої участі в державно-правовому житті, які володіють політичною, правовою і, що надзвичайно важливо, належною мовленнєвою культурою, бо мовлення людини – це її своєрідна візитна картка, яка дає змогу судити про освіченість, ерудицію, начитаність тощо.

Юридична термінологія специфічна. Вона насичена словами, що мають особливе юридичне значення. Структурне ядро сучасної юридичної термінології – двокомпонентні терміни – словосполучення, утворені за моделями: найпоширеніші “прикметник + іменник” (безапеляційний вирок, очна ставка, кримінальний позов, неповнолітній злочинець), менш поширені “іменник + іменник” – злочинність неповнолітніх, слід пограбування тощо. Усі терміни по своїй будові поділяються на:

1. прості, які складаються із одного слова: punish - наказати;

2. складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: the High Court – Високий суд;

3. терміни-словосполучення, які складаються із декількох компонентів: specific performance – реальне виконання.

Оскільки серед юридичних термінів переважають в основному терміни-словосполучення, то вони й являються основною проблемою при перекладі юридичного тектсу. Терміни, професіоналізми і номенклатурні знаки є назвами специфічних реалій або понять галузей науки, техніки, економіки, культури тощо, для того, щоб вміти спілкуватися чи читати фахову літературу, зокрема юридичну, студентам необхідно вивчати спеціальні лексичні одиниці, тому що фахівець повинен володіти професійною лексикою. Для розуміння значення нового слова, утвореного від уже відомого, велике значення має засвоєння студентами системи словотворення англійської мови. Для того, щоб навчитися правильно розуміти юридичне англійське усне та письмове мовлення, необхідно розуміти основні особливості англійської лексики, які відрізняють її від лексики української мови. До цих лексичних проблем, перш за все, відносяться багатозначність слів і відмінності в колі їх значень в англійській і українській мовах, пов’язані з цими питаннями проблеми сполучуваності слів, омонімії, синонімії, вживання термінів тощо.

Перш, ніж торкнутися питання роботи студентів над юридичною термінологією, необхідно з’ясувати деякі особливості, що стосуються правових термінів англійської мови. Це сприятиме вибору тих методів, прийомів і засобів, які найефективніше допоможуть курсантам самостійно опрацьовувати фахову лексику та використовувати її на практиці в письмовому та усному мовленні.

Найефективнішим видом роботи над лексикою є самостійна робота, оскільки тільки вона може сприяти глибокому та довготривалому засвоєнню нової термінології. Студенти самі можуть обирати собі прийоми та форми роботи, які допоможуть їм опрацювати слова, словосполучення, вирази тощо, по-своєму організовувати роботу, виконувати її в зручний для себе час, здійснювати самоконтроль.

Студентам пропонується виконання різноманітних лексичних вправ, які сприяють активізації словника. Для прикладу лексичних тренувальних вправ можна навести словотворчий аналіз слів, добір терміна та його тлумачення, заміну пояснення в реченні відповідним терміном, вибір з кількох варіантів відповіді того слова, яке відповідає контекстові, групування синонімів та антонімів, роботу з довідковою літературою, словником тощо.

 

Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

Прийом опису – передача слова за допомогою поширеного пояснення значення англійського слова. Цей прийом вживається як у випадку відсутності відповідного за значення слова в рідній мові, так і при поясненні слова у словнику. Приклад: Accrual right – право на витягнення доходу; account – несплачена боргова вимога; official accusation – офіційне звинувачення (у скоєнні злочину); acknowledgment of will – неофіційне признання заповідачем перед свідком, що може це підтвердити, що підпис під заповітом належить заповідачеві; on account of whom it may concern – за рахунок тих, кого це може стосуватись (страхова формула);

Прийом калькування – переклад англійського слова чи словосполучення за його частинами з наступним складанням цих частин. Такий переклад відтворює англійське слово дослівно. Приклад: Multiple accredit – множинне акредитування; accomplice of attempt – співучасник у замаху; according to law – у відповідності до закону; Оскільки в юридичних звітах та договорах часто використовуються назви різноманітних закладів та юридичних та інших фірм, то при перекладі термінів у юридичному контексті часто використовується такий прийом перекладу як транскрибування.

Прийом транскрибування – передача літерами рідної мови звучання англійського слова.Приклад: Special Systems Industry – Спешіал Систем Індастрі.

Переклад за допомогою використання різних прийменників. Приклад: Accreditee person – особа, в присутності якої виконується акредитування; to acknowledge the compliment – відповісти на почесті; acquisition by conquest - заволодіння майном шляхом захоплення. Значні труднощі викликають терміни, до складу яких входять групи слів, так звані багатокомпонентні терміни. Існує ряд термінів-словосполучень, які не допускають дослівного перекладу, хоч мають еквіваленти в рідній мові. Окремі елементи таких термінів відрізняються від компонентів еквівалента рідною мовою. Такі терміни рідко стрічаються в юридичній термінології. Приклад: Private nuisance – джерело небезпеки.

Найбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі: Notice – 1. попередження, повідомлення, заява, сповіщення, попереджати, сповіщати; 2. сповіщення про готовність судна до завантаження; нотіс; 3. знання, обізнаність. Charge – 1. обтяження річчі, заставне право, обтягувати заставою; 2. забов’язання, відповідальність; покладати відповідальність; 3. розпорядження, вимога, доручення; доручати, вимагати; 4. обвинувачення, пункт обвинувачення; звинувачувати; 5. аргументування в позовній заяві у спростуванні передбачуваних доводів відповідача; 6. письмова деталізація вимог сторони стосовно заведеного діла; 7. завершальне звернення судді до присяжних (перед вимовою вердикту); 8. звертання стягнення; 9. завідування, керівництво, ведення, піклування; 10. обличчя, що знаходиться на піклуванні; 11. ціна; витрата; нарахування; збори; пільги; назначати ціну; покладати витрати на когось. Таке слово, яке має кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у тісному зв’язку з даним словом. Найбільш тісний зв'язок існує між підметом та присудком, присудком і прямим додатком, означенням і означувальним словом. Приклади: Notice in writing – письмове попередження; notice to admit – вимога у зізнанні (з ціллю скорочення витрат по пред’явленню судових доказів); to give notice to – повідомляти когось про щось; to have notice of - знати про щось; notice to plead – вимога надати змагальний папір; notice to produce – пропозиція супротивній стороні надати в суд документ; to take notice – отримати повідомлення; with notice – бути попередженим; without notice - без попереднього повідомлення; notice of action – повідомлення про подачу позову; notice of alibi – попередження про намір зави алібі;

В загалом юридичні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу юридичних термінів та термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки але й всередині самої юридичної галузі тексту. Точне значення терміну в даному випадку можна виявити лише за допомогою контексту та інших термінів, що пов’язані між собою у терміні-словосполученні.

THE JUDICIAL BRANCH






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.