Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Вторая неделя сентября






 

Похоже, в этом году будут одни неприятности. Дина была просто уверена в этом. Было воскресенье, один из первых по-настоящему осенних дней. Дина на круглой площадке возле дома, в старом купальнике и обрезанных по колено джинсах, мыла мамину серебристую «Хонду-Цивик».

Но думала она не о «Хонде», мысли ее неизменно возвращались к кошмарам минувшей недели.

Взять хотя бы учебу — все предметы оказались куда сложнее, чем она предполагала. И зачем только она выбрала тригонометрию? Ей и в сто лет ее не выучить.

Потом, проблемы с личной жизнью. Год обещает быть повторением предыдущего, когда на вечеринки ее приглашали только потому, что она была подругой Джейд. Ей даже стало еще труднее общаться со сверстниками.

И наконец, самая большая проблема. Ее брат Чак.

У нее не укладывалось в голове, что он мог быть настолько глуп, чтобы в первый же день в школе затеять драку. Хуже того, у него был нож. Только трое учителей смогли разнять дерущихся. Что за характер! Его не выгнали из школы лишь потому, что папа пошел к директору и клятвенно обещал, что подобное больше не повторится.

Дина слышала, как вечером после этого случая папа выговаривал Чаку.

— И вот еще что, — кричал мистер Мартинсон — в таком состоянии Дине доводилось его видеть за всю жизнь всего пару раз. — Еще одна оплошность — даже если забудешь дома пропуск — и тебя вышвырнут пинком под зад! Ты понял?

Дина не слышала, что отвечал ему Чак, но могла вообразить себе его лицо — наверняка все то же двусмысленное выражение.

Это выражение не сходило с его лица всю неделю. Ему негласно запретили выходить из дома, но вместо того чтобы исправиться и проводить больше времени в кругу семьи, он сразу после школы исчезал в своей комнате в подвальном этаже и сидел там до вечера, потом выходил, молча проглатывал ужин и снова уходил к себе.

Его почти не было видно. Дина, в общем, была бы не против, если бы не изменилась вся атмосфера в доме. Нервы у всех были натянуты до предела. Отец Дины, обычно самый покладистый человек на свете, теперь стал вспыльчивым, постоянно срывался на жене и дочери из-за сущих пустяков. А мама Дины, главный администратор Агентства социальных услуг Темной Долины, и без того находившаяся в постоянном нервном напряжении из-за работы, стала раздражаться все чаще.

Дина вздохнула. «И кто это сказал, что школьные годы — лучшие годы жизни?» — думала она, глядя, как по сияющему корпусу «Хонды» стекаютструйки мыльной воды. Она открыла кран и стала поливать машину из шланга.

— Эй, Дина!

Она подняла глаза и увидела идущую к ней по мощеной дорожке Джейд.

— Привет, Джейд, — сказала Дина. — Что ты здесь делаешь?

Джейд пожала плечами. Она была одета в облегающий белый трикотажный топ без рукавов и зеленые шорты; волосы ее блестели в лучах заходящего солнца, будто расплавленная медь.

— Да вот, договорились сегодня встретиться с Майком Камиски, — сказала она, — но он позвонил, сказал, что заболел. Не знаю, может, врет. Ну, я и решила заглянуть к тебе, узнать, как дела.

— Хочешь сказать, уж мне-то свидания никто не назначает? — слегка обиделась Дина.

— Ладно тебе, не перевирай, — сказала Джейд. — Просто решила зайти, вот и все.

Дина выключила воду и окинула автомобиль критическим взглядом.

— Порядок. Мама с папой ушли в город на концерт. Оставили мне деньги заказать пиццу и взять в прокате пару кассет. Можешь присоединиться.

— Хорошая мысль, — согласилась Джейд. Потом хитро улыбнулась. — А Чак дома?

— Выкинь его из головы, — посоветовала Дина. — Он решил стать затворником. Выходит из комнаты, только чтобы поесть.

— Могу поспорить, я бы заставила его выйти, — проговорила Джейд.

— Я сказала, забудь!

— Ну ладно, ладно, — уступила Джейд. — Он такой симпатичный. Жаль!

 

* * *

 

— И зачем я мыла машину? — сказала Дина, выглядывая в окно. На улице уже целый час шел проливной дождь.

— Как говорит моя мама, закон подлости, — сказала Джейд. — Как только помоешь машину, сразу же начинается ливень, даже если на небе не было ни облачка.

— Хочешь еще пиццы? — помолчав, спросила Дина, пододвигая к подруге большую квадратную коробку.

— Я объелась, — сказала Джейд. — Может, Чак хочет, давай спросим.

— Да забудешь ты наконец про него? — возмутилась Дина. — Он сейчас, наверное, думает о том, как поставить на уши всю школу. Давай лучше посмотрим второй фильм.

— У меня есть предложение получше. Думаю, пора звякнуть Робу Мореллу — от имени тайной обожательницы.

— Джейд, может, не надо? — заколебалась Дина. Сердце ее отчего-то вдруг учащенно забилось, как будто она бежала кросс.

— Давай, Дина, — упрашивала ее Джейд. — Дай волю скрытым инстинктам.

— Ну, это всего лишь безобидный розыгрыш...

— Вот именно, — подзадоривала ее Джейд. — Безобидный и веселый. — Она уже открыла телефонный справочник и набирала номер. Она прижала трубку к уху, послушала секунду и протянула телефон Дине. — Есть! — возбужденно шепнула она.

Все вышло, как на прошлой неделе, только еще лучше. Как только Дина заговорила, сразу же перестала волноваться. Кто волновался — так это Роб! От волнения он даже начал заикаться.

— М-можно п-пригласить тебя на чашечку к-кофе? — спустя какое-то время спросил он.

— На чашечку кофе, Роб? — переспросила Ди­на томным шепотом. — С удовольствием. Но прежде я должна быть уверена...

— Уверена в чем?

— В тебе, во всем.

Она придумывала, что бы сказать дальше, и тут в трубке что-то щелкнуло.

— Алло? — сказал Роб. — Алло, ты слушаешь? — Казалось, он испугался, что она повесила трубку.

— Наверное, что-то на линии, — сказала Дина. — Извини, Роб, я спешу. Я перезвоню тебе как-нибудь вечерком. — Она положила трубку, переполненная сознанием собственной власти.

— Здорово! — одобрила Джейд. — А что это был за звук?

— Не знаю, — сказала Дина. — Наверное, что-то с телефоном.

— Надеюсь, с ним ничего не случилось. Дай мне. Теперь моя очередь.

— Кому ты собираешься звонить?

— Майку Камиски, — сказала Джейд. — Проверю, не соврал ли он насчет простуды.

Но не успела она набрать номер, как три раза громко постучали, и дверь распахнулась. На пороге стоял Чак, в обрезанных джинсах и в голубой майке с надписью «R.E.M.», с обычной своей кри­вой улыбочкой на лице.

— Привет, девчонки, — сказал он.

— Чак, разве тебе разрешили войти? — возмутилась Дина.

— Эй, мы же семья, верно? — парировал Чак и, повернувшись к Джейд, спросил: — А тебя как звать?

Дина взглянула на Джейд. Она смотрела на Чакатак, будто он был лидером самой модной рок-группы в мире. Дина вздохнула.

— Чак, — проговорила она, — это...

— Джейд Смит, — представилась Джейд, улыбаясь во весь рот самой медоточивой улыб­кой.

— А я Чак, — сказал Чак, улыбаясь в ответ.

«А я тут, кажется, лишняя», — подумала про себя Дина.

Чак присел на старинную скамейку у туалетного столика Дины, которая рядом с этой горой мускулов казалась игрушечной.

— Что ты делаешь у меня в комнате? — спроси­ла Дина.

— Зашел посмотреть, — ответил Чак. — Я же вас, подруги, не спрашиваю, что вы здесь делаете. Или, вернее, что собираетесь делать.

— Что ты хочешь сказать?

— «Это твоя тайная обожательница, Роб», — пропел Чак, подражая томному шепоту Дины. — «Я бы с удовольствием встретилась с тобой как-нибудь...»

— Ты подслушивал! — возмутилась Дина, покраснев до корней волос.

— Так вот что это был за щелчок, — сказала Джейд.

— Я не подслушивал, — сказал Чак. — Я просто поднял трубку. Уверен, отцу будет интересно узнать, чем вы тут занимаетесь.

— Нет, Чак! — растерялась Дина. — Ты не скажешь ему! Папа заберет у меня телефон!

— И что? — ухмыльнулся Чак. — Зачем он тебе? Звонить всяким идиотам — своим одноклассникам? Если уж играть, так хотя бы с воображением.

— А ты что, придумал что-то получше?

— Еще нет, но мог бы, — сказал Чак.

— Эй, вы, хватит пререкаться, — вмешалась Джейд. Казалось, она вовсе не была смущена. Она одарила Чака сияющей улыбкой. — Может, скажешь, что у тебя на уме?

— Минутку, — оборвала ее Дина. — Может, просто забудем об этом? Мне кажется...

— Да ладно тебе, Дина, — сказала Джейд. — Это всего лишь безобидная забава. Ты же сама это говорила. Что будет, если Чак поиграет с нами?

«Только не это, — подумала Дина. — От Чака одни неприятности». Но что она могла поделать? Если Чак наябедничает отцу, можно попрощаться с телефоном — может, единственной радостью в жизни. А Чак, в конце концов, вел себя вполне сносно. Наверное, от одиночества.

— Ладно, — согласился Чак. — Только на этот раз без всей этой ерунды — «Ой, Роб, ты та-а-кой симпатичный». Будем звонить по-настоящему.

— Например? — спросила Джейд.

— Дайте-ка мне телефонный справочник. — Чак поводил пальцем по оглавлению. — Что за за­холустный городишко, — пробормотал он. — Здесь есть хоть какие-то развлечения? — спросил он через минуту.

— Масса, — сказала Дина, начиная злиться. — У нас, надо полагать, ость все, что и у вас в большом городе — кино, танцы, гольф, боулинг...

— Боулинг — это хорошо, — протянул Чак, листая желтые страницы. — Вот он, нашел — «Шейдисайд Лэйнс».

Он набрал номер. Через секунду в громкогово­рителе зазвучал женский голос.

— Добрый вечер, «Шейдисайд Лэйнс».

— Слушайте внимательно, я повторять не буду, — сказал Чак хриплым зловещим шепотом. — У вас заложена бомба. Она взорвется ровно в десять.

— Кто это? — встревожилась женщина.

— У вас пятнадцать минут на эвакуацию, — сказал Чак и повесил трубку.

— Чак! — в ужасе воскликнула Дина. — Как ты можешь? Бомба — это не игрушки!

— Да ладно, это, наверное, самое крупное происшествие за последние годы, — невозмутимо отозвался Чак. Он засмеялся и снова стал листать справочник.

— А что, это забавно, — улыбнулась Джейд. — Только представьте — люди мокнут под дождем в спортивных туфлях.

— Джейд! — разозлилась Дина. — Что ты мелешь! Это же преступление!

— Ты права, — признала Джейд. — Чак, — вкрадчиво проговорила она, — мы просто звонили ребятам из школы. Я хочу сказать, нам не нужны неприятности.

— Да-да-да, — сказал Чак и прищелкнул пальцами. — Подождите-ка, у меня идея. Как называется то место, от которого у вас все тут шарахаются?

— Ты имеешь в виду Фиар-стрит? — сказала Дина.

— Ну да, правильно. Что за название! — Чак снова расхохотался.

— Улицу назвали в честь одного гадкого старика по имени Саймон Фиар, — объяснила Дина и добавила: — Зря ты смеешься. На Фиар-стрит происходят жуткие вещи. Правда.

— Например? — ухмыльнулся Чак.

— Ну, там исчезали люди, — подхватила Джейд. — И еще было несколько нераскрытых убийств. Поздно ночью в лесу там слышали странные крики.

Чак смотрел на нее с кривой усмешкой на лице.

— Спустись на землю, — сказал он. — Да в каждом маленьком городке есть место вроде вашей Фиар-стрит! Это все сказки, выдуманные от скуки.

— Фиар-стрит — это не сказки, Чак, — сказала Дина.

— С этим шутить не стоит, — добавила Джейд. Дина заметила, что она сказала это совершенно серьезно, на мгновение даже перестав кокетничать.

— Ну, сказки или нет, — заявил Чак, — меня этим не испугаешь. Так, посмотрим, что у нас тут, — проговорил он, листая справочник. — Хотите звонить ребятам из школы, да? Как звать то­го парня, с которым я недавно подрался?

— Бобби Мак-Кори, — туг же ответила Джейд. — Он со своими дружками считает, они у нас самые крутые. Всегда задирают младших.

— Что ж, давайте для разнообразия задерем его, — сказал Чак. — Поглядим, какой он крутой. — И, не успела Дина отговорить его, Чак набрал номер Бобби.

— Можно попросить Бобби Мак-Кори? — про­говорил он в трубку грубым, угрожающим голосом. У Дины по спине пробежал холодок. Через минуту Бобби подошел к телефону.

— Алло, это Бобби, — сказал он.

— А это — Призрак Фиар-стрит, — сказал Чак. — Я положил на тебя глаз.

— Призрак — чего? Кто это? — спросил Бобби.

— Я положил на тебя глаз, — повторил Чак.

Вкаком смысле? — голос Бобби звучал уже не так уверенно.

— В прямом, — сказал Чак. — Я положил на тебя глаз — злой глаз. На твоем месте я бы запер сегодня все окна и двери — и запирал бы их каждую ночь.

— Эй, кто это? — пролепетал Бобби дрожащим голосом.

Дина уже собиралась вырвать у Чака трубку, но тут он хрипло засмеялся и нажал отбой.

— Ты права, Джейд, — сказал он. — Куда веселее звонить ребятам из школы.

— Как ты можешь! — возмутилась Дина. — Бобби Мак-Кори — опасный тип. Что если он узнал твой голос?

— Не волнуйся, — сказал Чак. — Это всего лишь шутка. Или ты, может, боишься Призрака Фиар-стрит? — Он расхохотался, подбежал к окну и поднял его. Снаружи начался настоящий ли­вень, черноту неба разрывали вспышки молний.

— Духи Фиар-стрит! — громко крикнул Чак. — Вы слышите меня? Я жду вас! Сейчас! Придите, заберите меня!

«Он точно сумасшедший», — подумала Дина. Иногда вид у него совершенно безумный, кажется даже, что это совершенно другой человек. Такое впечатление, что у него раздвоение личности, и временами в нем берет верх тяга к острым ощущениям.

Вдруг ослепительно сверкнула молния, и тут же раздался раскатистый удар грома. В следующий миг свет померк, и густую тьму прорезал душераздирающий крик.

Через минуту небо снова озарила вспышка молнии — девушки испуганно переглянулись.

— Эта молния была совсем близко! — Голос у Дины дрожал. — Могла даже ударить...

— Дина! — встревожено воскликнула Джейд. — Где Чак?

Дина обвела взглядом комнату — Чака не было! У окна послышался стон.

— Это там, — сказала Джейд. — Быстрее! Девушки подбежали к распахнутому окну. Сна­ружи хлестал дождь; вспышка молнии выхватила из темноты скорчившееся на полу безжизненное тело Чака.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.