Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Chapitre VII






(Глава седьмая)

LA GRACE DE DIEU!

(Милость Божья)

 

Maigret commit une faute (Мегрэ совершил ошибку; commettre — совершать). Quelqu'un d'autre, à sa place (а кто-нибудь другой на его месте) l'aurait-il é vité e (избежал бы ее)? C'est une question (это вопрос) qu'il devait se poser souvent par la suite (который он, должно быть, часто задавал себе впоследствии) et à laquelle, bien entendu (и на который, разумеется), il n'obtint jamais de ré ponse satisfaisante (он никогда не получал удовлетворительного ответа; obtenir — добиваться, достигать; добывать, получать, ср. obtenir un succè s — добиться успеха, obtenir un ré sultat — получить результат).

Il devait ê tre environ trois heures et demie (было, должно быть, около половины четвертого) quand il monta au laboratoire (когда он поднялся в лабораторию) et Moers lui demanda (и Моэр спросил его):

— Vous avez reç u mon mot (вы получили мою записку; mot, m — слово; изречение, выражение; записка)?

— Non.

 

Maigret commit une faute. Quelqu'un d'autre, à sa place l'aurait-il é vité e? C'est une question qu'il devait se poser souvent par la suite et à laquelle, bien entendu, il n'obtint jamais de ré ponse satisfaisante.

Il devait ê tre environ trois heures et demie quand il monta au laboratoire et Moers lui demanda:

— Vous avez reç u mon mot?

— Non.

 

— Je viens de vous l'envoyer (я только что послал ее вам) et sans doute avez-vous croisé l'employé (и вы, скорее всего, разминулись со служащим; croiser — скрещивать, пересекать; идти навстречу кому-нибудь; разминуться) que j'ai chargé de vous le porter (которому я поручил отнести ее). La brû lure, dans le veston, ne date pas de plus de douze heures (прожог на пиджаке датируется не более чем двенадцатью часами). Si vous dé sirez que je vous explique (если вы хотите, чтобы я вам объяснил)...

— Non. Tu es sû r de ce que tu avances (ты уверен в том, что утверждаешь)?

— Certain (/совершенно/ уверен). Je vais né anmoins procé der à des expé riences (тем не менее, я проведу исследования: «намерен приступить к исследованиям»; procé der /à qch/ — приступать к чем-либо, приниматься за что-либо). Je suppose (я полагаю) que rien ne m'empê che de brû ler le veston (ничто не мешает мне прожечь пиджак) à deux autres endroits (в двух других местах), dans le dos, par exemple (на спине, например)? Ces brû lures té moin pourront servir (эти контрольные прожоги смогут пригодиться) si l'affaire va jusqu'aux Assises (если дело дойдет до суда; assises — заседания tenir ses assises — заседать /о конгрессе, съезде/; cour d'assises — суд присяжных).

 

— Je viens de vous l'envoyer et sans doute avez-vous croisé l'employé que j'ai chargé de vous le porter. La brû lure, dans le veston, ne date pas de plus de douze heures. Si vous dé sirez que je vous explique...

— Non. Tu es sû r de ce que tu avances?

— Certain. Je vais né anmoins procé der à des expé riences. Je suppose que rien ne m'empê che de brû ler le veston à deux autres endroits, dans le dos, par exemple? Ces brû lures té moin pourront servir si l'affaire va jusqu'aux Assises.

 

Maigret fit oui de la tê te et redescendit (Мегрэ кивнул головой и снова спустился вниз). Au mê me moment (в это же время), Marcel Moncin devait dé jà se trouver à l'Identité Judiciaire (Марсель Монсен должен был уже находиться в службе криминалистического учета) où il se mettait nu (где он разделся; nu — голый, обнаженный; se mettre nu — раздеться) pour un premier examen mé dical (для первичного медицинского осмотра) et pour les mensurations habituelles (и обычных антропометрических измерений; mensurations — измерение, замер; антропометрия, антропометрические данные) puis où, rhabillé (и где потом, снова одетого), mais sans cravate (но без галстука), on allait le photographier de face et de profil (его сфотографируют анфас и в профиль).

Les journaux publiaient dé jà des photographies (газеты уже опубликовали фотографии) prises par les reporters (сделанные репортерами; prendre une photo — фотографировать, делать снимок) quand il é tait arrivé au Quai (когда он приехал на Набережную) et des inspecteurs, munis, eux aussi, de portraits (а инспектора, тоже снабженные фотографиями), battaient une fois de plus le quartier des Grandes-Carriè res (обшаривали еще раз квартал Гранд-Карьер), posant sans fin les mê mes questions (без конца задавая те же вопросы) aux employé s du mé tro (служащим метро), aux commerç ants (торговцам), à tous ceux qui auraient pu remarquer le dé corateur la veille (всем, кто мог заметить декоратора накануне) ou lors des pré cé dents attentats (или во время предыдущих покушений).

 

Maigret fit oui de la tê te et redescendit. Au mê me moment, Marcel Moncin devait dé jà se trouver à l'Identité Judiciaire où il se mettait nu pour un premier examen mé dical et pour les mensurations habituelles puis où, rhabillé, mais sans cravate, on allait le photographier de face et de profil.

Les journaux publiaient dé jà des photographies prises par les reporters quand il é tait arrivé au Quai et des inspecteurs, munis, eux aussi, de portraits, battaient une fois de plus le quartier des Grandes-Carriè res, posant sans fin les mê mes questions aux employé s du mé tro, aux commerç ants, à tous ceux qui auraient pu remarquer le dé corateur la veille ou lors des pré cé dents attentats.

 

Dans la cour de la P.J. (во дворе Уголовной полиции), le commissaire monta dans une des voitures (комиссар сел в одну из машин) et se fit conduire boulevard Saint-Germain (и приказал везти себя на бульвар Сен-Жермен). La mê me bonne que le matin (та же служанка, что и утром) ré pondit à son coup de sonnette (отозвалась на его звонок в дверь).

— Votre collè gue est dans le salon (ваш коллега в гостиной), lui annonç a-t-elle (сообщила она ему).

Elle parlait de Janvier (она говорила о Жанвье) qui s'y trouvait seul (который был там один), à mettre au net les notes (переписывая начисто записи; mettre au net — переписать начисто) prises au cours de sa perquisition (сделанные: «взятые» в ходе обыска).

Les deux hommes é taient aussi fatigué s l'un que l'autre (и тот, и другой: «двое мужчин» одинаково устали: «были так же утомлены один как другой»).

 

Dans la cour de la P.J., le commissaire monta dans une des voitures et se fit conduire boulevard Saint-Germain. La mê me bonne que le matin ré pondit à son coup de sonnette.

— Votre collè gue est dans le salon, lui annonç a-t-elle.

Elle parlait de Janvier qui s'y trouvait seul, à mettre au net les notes prises au cours de sa perquisition.

Les deux hommes é taient aussi fatigué s l'un que l'autre.

 

— Où est la femme (где его жена)?

— Il y a environ une demi-heure (около получаса назад) elle m'a demandé la permission (она попросила у меня разрешения) d'aller s'é tendre (пойти прилечь; s'é tendre — вытягиваться; лечь, прилечь, растянуться).

— Comment s'est-elle comporté e le reste du temps (как она себя вела в остальное время)?

— Je ne l'ai pas beaucoup vue (я ее мало видел). De temps en temps (время от времени), elle est venue jeter un coup d'œ il dans la piè ce (она приходила взглянуть на комнату) où je me trouvais (где я находился) pour savoir ce que je faisais (чтобы узнать, что я делаю).

— Tu ne l'as pas questionné e (ты ее не расспрашивал)?

— Vous ne me l'aviez pas dit (вы мне этого не говорили).

— Je suppose que tu n'as rien trouvé d'inté ressant (думаю, ты не нашел ничего интересного)?

 

— Où est la femme?

— Il y a environ une demi-heure elle m'a demandé la permission d'aller s'é tendre.

— Comment s'est-elle comporté e le reste du temps?

— Je ne l'ai pas beaucoup vue. De temps en temps, elle est venue jeter un coup d'œ il dans la piè ce où je me trouvais pour savoir ce que je faisais.

— Tu ne l'as pas questionné e?

— Vous ne me l'aviez pas dit.

— Je suppose que tu n'as rien trouvé d'inté ressant?

 

— J'ai bavardé avec la bonne (я поболтал со служанкой). Elle n'est ici que depuis six mois (она здесь всего шесть месяцев). Le couple recevait peu (эта пара мало кого принимала у себя; recevoir), ne sortait pas davantage (да и выходила нечасто; davantage — больше; дольше; долее, дальше). Les Moncin ne semblent pas avoir d'amis intimes (Монсены не кажутся людьми, имеющими близких друзей)! De temps en temps (время от времени), ils vont passer le week-end chez les beaux-parents (они проводили выходные у родителей жены; parent, m — родственник; parents — родители; beaux-parents — родители жены, мужа) qui possè dent, paraî t-il, une villa à Triel (которые, кажется, владеют виллой в Триеле), où ils habitent toute l'anné e (где живут круглый год).

— Quelle sorte de gens (что за люди)?

— Le pè re est un pharmacien de la place Clichy (отец — аптекарь с площади Клиши) qui s'est retiré il y a quelques anné es (который отошел от дел несколько лет назад; se retirer — уходить, удаляться; уйти на покой, уйти от дел).

 

— J'ai bavardé avec la bonne. Elle n'est ici que depuis six mois. Le couple recevait peu, ne sortait pas davantage. Les Moncin ne semblent pas avoir d'amis intimes! De temps en temps, ils vont passer le week-end chez les beaux-parents qui possè dent, paraî t-il, une villa à Triel, où ils habitent toute l'anné e.

— Quelle sorte de gens?

— Le pè re est un pharmacien de la place Clichy qui s'est retiré il y a quelques anné es.

 

Lapointe montra à Maigret la photographie d'un groupe dans un jardin (Лапуент показал Мегрэ фотографию группы людей в саду). On reconnaissait Moncin en veston clair (можно было узнать Монсена в светлом пиджаке), sa femme qui portait une robe lé gè re (его жену, которая была одета в легкое платье), un homme à barbiche poivre et sel (человека с бородкой с проседью; poivre, m — перец; sel, m — соль; poivre et sel — с проседью) ainsi qu'une femme assez grosse (а также женщину, довольно полную) qui souriait bé atement (которая безмятежно улыбалась; bé at — блаженный, безмятежный; bé atement — блаженно; безмятежно; благодушно; с глупой доверчивостью), la main sur le capot d'une automobile (положив руку на капот автомобиля).

— En voici une autre (а вот другая). La jeune femme aux deux enfants est la sœ ur de Mme Moncin (молодая женщина с двумя детьми — это сестра мадам Монсен), qui a é pousé un garagiste de Levallois (которая вышла замуж за владельца гаража из Левалуа; garagiste, m — владелец гаража, станции технического обслуживания автомобилей). Elles ont aussi un frè re qui vit en Afrique (у них еще есть брат, который живет в Африке).

 

Lapointe montra à Maigret la photographie d'un groupe dans un jardin. On reconnaissait Moncin en veston clair, sa femme qui portait une robe lé gè re, un homme à barbiche poivre et sel ainsi qu'une femme assez grosse qui souriait bé atement, la main sur le capot d'une automobile.

— En voici une autre. La jeune femme aux deux enfants est la sœ ur de Mme Moncin, qui a é pousé un garagiste de Levallois. Elles ont aussi un frè re qui vit en Afrique.

 

Il y avait une pleine boî te de photographies (там была целая коробка фотографий), surtout de Mme Moncin (особенно мадам Монсен), dont une en premiè re communiante (среди которых одна с первого причастия; communier — объединяться, причащаться; premier communiante — причащающийся впервые, первопричастник), et l'iné vitable portrait du couple (и неизбежный портрет супружеской пары) le jour de son mariage (в день бракосочетания).

— Quelques lettres d'affaires (несколько деловых писем), pas beaucoup (немного). Il ne paraî t pas avoir plus d'une douzaine de clients (у него, кажется, было не более дюжины клиентов). Des factures (счета). A ce que je peux voir (как я заметил), ils ne les paient qu'aprè s que les fournisseurs ont ré clamé trois ou quatre fois (он оплачивал их только после того, как поставщики настойчиво просили три или четыре раза; ré clamer — настойчиво просить, требовать; возражать, протестовать).

 

Il y avait une pleine boî te de photographies, surtout de Mme Moncin, dont une en premiè re communiante, et l'iné vitable portrait du couple le jour de son mariage.

— Quelques lettres d'affaires, pas beaucoup. Il ne paraî t pas avoir plus d'une douzaine de clients. Des factures. A ce que je peux voir, ils ne les paient qu'aprè s que les fournisseurs ont ré clamé trois ou quatre fois.

 

Mme Moncin, qui avait peut-ê tre entendu entrer le commissaire (которая, возможно слышала, как вошел комиссар), ou que la domestique avait avertie (или которую уведомила прислуга), paraissait dans l'encadrement de la porte (появилась в проеме двери; encadrer — вставлять в раму, в оправу; обрамлять, окаймлять), le visage plus tiré que le matin (с лицом, более осунувшимся, чем утром; tiré — вытянутый, осунувшийся /о лице/), et on voyait (и было видно) qu'elle venait de se recoiffer (что она только что поправила прическу; se coiffer — причесываться) et de se repoudrer le visage (и заново напудрила лицо).

— Vous ne l'avez pas ramené (вы его не привезли)? questionna-t-elle (спросила она).

— Pas avant qu'il nous fournisse une explication satisfaisante (не раньше, чем он предоставит нам удовлетворительное объяснение) de certaines coï ncidences (некоторых совпадений).

— Vous croyez vraiment que c'est lui (вы действительно думаете, что это он)?

 

Mme Moncin, qui avait peut-ê tre entendu entrer le commissaire, ou que la domestique avait avertie, paraissait dans l'encadrement de la porte, le visage plus tiré que le matin, et on voyait qu'elle venait de se recoiffer et de se repoudrer le visage.

— Vous ne l'avez pas ramené? questionna-t-elle.

— Pas avant qu'il nous fournisse une explication satisfaisante de certaines coï ncidences.

— Vous croyez vraiment que c'est lui?

 

Il ne ré pondit pas (он не ответил) et, de son cô té (и со своей стороны), elle ne se mit pas à protester avec vé hé mence (она не принялась горячо протестовать; vé hé mence, f — порыв; пыл, горячность; vé hé ment — пылкий, горячий, бурный), se contenta de hausser les é paules (ограничившись тем, что пожала плечами).

— Vous vous apercevrez un jour (однажды вы увидите) que vous vous ê tes trompé (что ошиблись) et vous regretterez alors le mal (и тогда вы пожалеете о том зле) que vous lui faites (которое вы ему причиняете).

— Vous l'aimez (вы его любите)?

La question (этот вопрос), à peine posé e (едва заданный), lui parut sotte (показался ему глупым).

— C'est mon mari (это мой муж), ré pondit-elle (ответила она).

 

Il ne ré pondit pas et, de son cô té, elle ne se mit pas à protester avec vé hé mence, se contenta de hausser les é paules.

— Vous vous apercevrez un jour que vous vous ê tes trompé et vous regretterez alors le mal que vous lui faites.

— Vous l'aimez?

La question, à peine posé e, lui parut sotte.

— C'est mon mari, ré pondit-elle.

 

Cela signifiait-elle (этим она заявляла) qu'elle l'aimait (что она его любит) ou que, é tant sa femme (или что, будучи его женой), elle se devait de rester à son cô té (она чувствовала себя обязанной оставаться на его стороне)?

— Vous l'avez mis en prison (вы его отправили в тюрьму)?

— Pas encore (нет еще). Il est au Quai des Orfè vres (он на набережной Орфевр). On va le questionner à nouveau (его снова допросят).

— Qu'est-ce qu'il dit (что он говорит)?

— Il refuse de ré pondre (он отказывается отвечать). Vous n'avez vraiment rien à me communiquer (вам действительно нечего мне сообщить), madame Moncin?

— Rien.

 

Cela signifiait-elle qu'elle l'aimait ou que, é tant sa femme, elle se devait de rester à son cô té?

— Vous l'avez mis en prison?

— Pas encore. Il est au Quai des Orfè vres. On va le questionner à nouveau.

— Qu'est-ce qu'il dit?

— Il refuse de ré pondre. Vous n'avez vraiment rien à me communiquer, madame Moncin?

— Rien.

 

— Vous vous rendez compte (вы отдаете себе отчет), n'est-ce pas (не так ли), que, si mê me votre mari est coupable (что если даже ваш муж виновен), comme j'ai tout lieu de le supposer (что я имею все основания предполагать; avoir /tout/ lieu de... — иметь /полное/ основание), ce n'est ni la guillotine (то ни гильотина), ni les travaux forcé s (ни каторжные работы; travail, m — работа, труд; занятие, дело; travaux forcé s — каторжные работы; forcé — принудительный) qui l'attendent (его не ждут). Je le lui ai ré pé té tout à l'heure (я это ему только что повторил). Je ne doute pas, en effet (я в самом деле не сомневаюсь), que les mé decins le dé clarent irresponsable (что врачи признают его невменяемым; responsable — ответственный; отвечающий за свои действия; вменяемый). L'homme qui, par cinq fois (человек, который пять раз), a tué des femmes dans la rue (убил женщин на улице) pour lacé rer ensuite leurs vê tements (чтобы потом изрезать их одежду) est un malade (больной). Lorsqu'il n'est pas en é tat de crise (когда он не в состоянии припадка), il peut donner le change (он может сбить с толку; change, m — мена; donner le change à — обманывать кого-либо; сбивать с толку, вводить в заблуждение). Il donne certainement le change (он несомненно сбивает с толку), puisque personne ne s'est é tonné jusqu'ici (потому что до сих пор никто не удивился) de ses attitudes (его поведению). Vous m'é coutez (вы меня слушаете)?

 

— Vous vous rendez compte, n'est-ce pas, que, si mê me votre mari est coupable, comme j'ai tout lieu de le supposer, ce n'est ni la guillotine, ni les travaux forcé s qui l'attendent. Je le lui ai ré pé té tout à l'heure. Je ne doute pas, en effet, que les mé decins le dé clarent irresponsable. L'homme qui, par cinq fois, a tué des femmes dans la rue pour lacé rer ensuite leurs vê tements est un malade. Lorsqu'il n'est pas en é tat de crise, il peut donner le change. Il donne certainement le change, puisque personne ne s'est é tonné jusqu'ici de ses attitudes. Vous m'é coutez?

 

— J'é coute (слушаю).

Elle é coutait peut-ê tre (она, может быть, слушала), mais on aurait pu croire (но можно было подумать) que cette digression ne la concernait pas (что это отступление от темы к ней не относится; digression, f — отступление, отклонение /от темы/) et qu'il n'é tait nullement question de son mari (и что это никоим образом не касается ее мужа). Il lui arriva mê me (она даже ухитрилась; il lui arriva — ей случилось) de suivre des yeux une mouche (проследить глазами за мухой) qui gravitait sur le tulle d'un rideau (которая кружилась у прозрачной занавески).

— Cinq femmes sont mortes jusqu'ici (пять женщин мертвы к этому моменту) et tant que le tueur (и пока убийца), ou le maniaque (или маньяк), ou le dé ment (или сумасшедший), appelez-le comme vous voudrez (называйте, как вам угодно), restera en liberté (останется на свободе), d'autres vies seront en danger (другие жизни будут в опасности). Vous en rendez-vous compte (вы отдаете себе в этом отчет)? Vous rendez-vous compte aussi (вы отдаете также отчет) que si, jusqu'ici (что если до сих пор), il n'a attaqué que des passantes dans la rue (он нападал только на прохожих на улице), le processus peut changer (дело может измениться; processus, m — процесс, ход развития), qu'il s'en prendra peut-ê tre demain (что завтра, может быть, он возмется) à des personnes de son entourage (за кого-то из своих близких: «своего окружения»; entourer — окружать)? Vous n'avez pas peur (вы не боитесь)?

 

— J'é coute.

Elle é coutait peut-ê tre, mais on aurait pu croire que cette digression ne la concernait pas et qu'il n'é tait nullement question de son mari. Il lui arriva mê me de suivre des yeux une mouche qui gravitait sur le tulle d'un rideau.

— Cinq femmes sont mortes jusqu'ici et tant que le tueur, ou le maniaque, ou le dé ment, appelez-le comme vous voudrez, restera en liberté, d'autres vies seront en danger. Vous en rendez-vous compte? Vous rendez-vous compte aussi que si, jusqu'ici, il n'a attaqué que des passantes dans la rue, le processus peut changer, qu'il s'en prendra peut-ê tre demain à des personnes de son entourage? Vous n'avez pas peur?

 

— Non.

— Vous n'avez pas l'impression (вам не кажется: «у вас нет впечатления») que, pendant des mois (что в течение месяцев), peut-ê tre des anné es (возможно лет), vous avez couru un danger mortel (вы подвергались смертельной опасности)?

— Non.

C'é tait dé courageant (это обескураживало). Son attitude n'é tait mê me pas du dé fi (ее поведение даже не было вызывающим; dé fi, m — вызов lancer un dé fi — бросить вызов). Elle restait calme (она оставалась спокойной), presque sereine (почти безмятежной).

— Vous avez vu ma belle-mè re (вы видели мою свекровь)? Qu'est-ce qu'elle a dit (что она сказала)?

— Elle a protesté (она протестовала). Puis-je vous demander (могу я спросить вас) pourquoi vous ê tes en froid toutes les deux (почему вы обе в холодных отношениях)?

— Je ne tiens pas à parler (я не хочу говорить) de ces choses-là (об этих вещах; tenir à — дорожить; придавать большое значение, считать важным, необходимым). Cela n'a pas d'importance (это неважно).

 

— Non.

— Vous n'avez pas l'impression que, pendant des mois, peut-ê tre des anné es, vous avez couru un danger mortel?

— Non.

C'é tait dé courageant. Son attitude n'é tait mê me pas du dé fi. Elle restait calme, presque sereine.

— Vous avez vu ma belle-mè re? Qu'est-ce qu'elle a dit?

— Elle a protesté. Puis-je vous demander pourquoi vous ê tes en froid toutes les deux?

— Je ne tiens pas à parler de ces choses-là. Cela n'a pas d'importance.

 

Que faire d'autre (что оставалось делать)?

— Tu peux venir (ты можешь возвращаться), Janvier.

— Vous n'allez pas me renvoyer mon mari (вы не собираетесь возвратить мне мужа; envoyer — посылать; renvoyer — снова посылать; отсылать обратно, возвращать)?

— Non.

Elle les reconduisit jusqu'à la porte (она опять проводила их до двери) qu'elle referma derriè re eux (и закрыла за ними). Ce fut à peu prè s tout (это было почти все) pour cet aprè s-midi-là (на сегодня; aprè s-midi — время после полудня). Maigret dî na avec Lapointe et Janvier (Мегрэ пообедал с Лапуентом и Жанвье) tandis que Lucas (тогда как Люка), à son tour (в свою очередь), restait en tê te à tê te avec Marcel Moncin (оставался один на один с Марселем Монсеном) dans le bureau du commissaire (в кабинете комиссара). Ensuite, il fallut employer la ruse (после этого нужно было применить хитрость; ruse, f — хитрость, коварство; уловка; лукавство) pour faire sortir le suspect des locaux de la P.J. (чтобы вывести подозреваемого из здания Уголовной полиции), car les journalistes et les photographes (потому что журналисты и фотографы) s'é taient installé s dans les couloirs et les antichambres (расположились в коридорах и вестибюлях; antichambre, f — передняя, прихожая).

 

Que faire d'autre?

— Tu peux venir, Janvier.

— Vous n'allez pas me renvoyer mon mari?

— Non.

Elle les reconduisit jusqu'à la porte qu'elle referma derriè re eux. Ce fut à peu prè s tout pour cet aprè s-midi-là. Maigret dî na avec Lapointe et Janvier tandis que Lucas, à son tour, restait en tê te à tê te avec Marcel Moncin dans le bureau du commissaire. Ensuite, il fallut employer la ruse pour faire sortir le suspect des locaux de la P.J., car les journalistes et les photographes s'é taient installé s dans les couloirs et les antichambres.

 

Quelques grosses gouttes de pluie (несколько крупных капель дождя) s'é taient é crasé es sur les pavé s (шлепнулось на мостовую; s'é craser — смяться, сплющиться; /contre qch, à qch/ — разбиться о..., удариться о...), vers huit heures (около восьми часов), et tout le monde avait espé ré l'orage (и все надеялись на грозу), mais, s'il avait é claté (но если она и разразилась), c'é tait quelque part vers l'est (то несколько восточнее: «где-то к востоку»), où le ciel é tait encore d'un noir vé né neux (где небо все еще было зловещего черного цвета; vé né neux — ядовитый).

On n'attendit pas l'heure exacte (они не дожидались точного часа) à laquelle l'attentat manqué de la nuit pré cé dente s'é tait produit (в который было совершено неудавшееся покушение прошлой ночи) é tant donné que (принимая во внимание, что), dè s neuf heures (с девяти часов), les rues é taient aussi sombres (улицы были столь же темны), l'é clairage exactement le mê me (а освещение точно такое же).

 

Quelques grosses gouttes de pluie s'é taient é crasé es sur les pavé s, vers huit heures, et tout le monde avait espé ré l'orage, mais, s'il avait é claté, c'é tait quelque part vers l'est, où le ciel é tait encore d'un noir vé né neux.

On n'attendit pas l'heure exacte à laquelle l'attentat manqué de la nuit pré cé dente s'é tait produit é tant donné que, dè s neuf heures, les rues é taient aussi sombres, l'é clairage exactement le mê me.

 

Maigret sortit seul (Мегрэ вышел один), par le grand escalier (по главной лестнице), en bavardant avec les reporters (болтая с репортерами). Lucas et Janvier feignirent de conduire Moncin à la Souriciè re (делали вид, что ведут Монсена в тюрьму; feindre — прикидываться, притворяться; делать вид; симулировать; souriciè re, f — мышеловка), menottes aux poignets cette fois (на этот раз в наручниках; poignet, m — запястье, обшлаг рукава), mais, une fois en bas (но спустившись вниз: «один раз внизу»), gagnè rent le Dé pô t (подошли к тюрьме предварительного заключения; dé pô t, m — депо; камера заключения /при полицейском участке/, dé pô t de la pré fecture de police — тюрьма предварительного заключения при префектуре /в Париже/) où ils le firent monter dans une voiture (где посадили его в машину: «заставили его сесть в машину»).

Ils se retrouvè rent tous au coin de la rue Norvins (они все опять очутились на углу улицы Норвэн) où Marthe Jusserand attendait dé jà (где уже ждала Марта Жюссеран) en compagnie de son fiancé (в сопровождении своего жениха).

Cela ne prit que quelques minutes (это заняло всего несколько минут). Moncin fut amené à l'endroit pré cis (Монсен бы доставлен именно в то место; amener — приводить; привозить; pré cis — точный) où la jeune fille avait é té attaqué e (где было совершено нападение на девушку). On lui avait remis son veston brû lé (на него надели прожженный пиджак).

 

Maigret sortit seul, par le grand escalier, en bavardant avec les reporters. Lucas et Janvier feignirent de conduire Moncin à la Souriciè re, menottes aux poignets cette fois, mais, une fois en bas, gagnè rent le Dé pô t où ils le firent monter dans une voiture.

Ils se retrouvè rent tous au coin de la rue Norvins où Marthe Jusserand attendait dé jà en compagnie de son fiancé.

Cela ne prit que quelques minutes. Moncin fut amené à l'endroit pré cis où la jeune fille avait é té attaqué e. On lui avait remis son veston brû lé.

 

— Il n'y avait pas d'autres lumiè res (другого освещения не было)?

L'auxiliaire regarda autour d'elle (помощница огляделась: «посмотрела вокруг себя»), hocha la tê te (покачала головой).

— Non. C'é tait bien la mê me chose (было точно так же).

— Maintenant, essayez de le regarder (теперь попытайтесь посмотреть на него) dans l'angle où vous l'avez vu (под тем углом, под каким вы его видели).

Elle se pencha de diffé rentes faç ons (она наклонялась разными способами), fit placer l'homme à deux ou trois endroits (заставляла переставить мужчину с места на место: «на два или три места»).

— Vous le reconnaissez (вы его узнаете)?

Fort é mue (очень взволнованная), la poitrine gonflé e (тяжело дыша: «с наполненной грудью»; gonfler — надувать, накачивать; раздувать, наполнять; пухнуть, увеличиваться, разбухать), elle murmura (она пробормотала), aprè s un rapide coup d'œ il à son fiancé (бросив быстрый взгляд на своего жениха) qui se tenait discrè tement à l'é cart (который скромно держался в сторонке; é cart, m — расстояние, диапазон, разрыв; отклонение; à l'é cart — в сторону, в стороне, поодаль):

— C'est mon devoir de dire la vé rité (говорить правду мой долг), n'est-ce pas?

— C'est votre devoir (это ваш долг).

 

— Il n'y avait pas d'autres lumiè res?

L'auxiliaire regarda autour d'elle, hocha la tê te.

— Non. C'é tait bien la mê me chose.

— Maintenant, essayez de le regarder dans l'angle où vous l'avez vu.

Elle se pencha de diffé rentes faç ons, fit placer l'homme à deux ou trois endroits.

— Vous le reconnaissez?

Fort é mue, la poitrine gonflé e, elle murmura, aprè s un rapide coup d'œ il à son fiancé qui se tenait discrè tement à l'é cart:

— C'est mon devoir de dire la vé rité, n'est-ce pas?

— C'est votre devoir.

 

Un autre coup d'œ il sembla demander pardon à Moncin (еще один взгляд, казалось, просил прощения у Монсена) qui attendait, comme indiffé rent (который ждал безучастно: «как будто безучастный»).

— Je suis certaine que c'est lui (я уверена, что это он).

— Vous le reconnaissez formellement (вы определенно его узнаете; formellement — определенно, безусловно, категорически)?

Elle fit oui de la tê te (она кивнула головой) et soudain, elle (и внезапно она) qui avait é té si brave (которая была до этого такой храброй), elle é clata en sanglots (разразилась рыданиями).

— Je n'ai plus besoin de vous ce soir (вы мне сегодня больше не нужны). Je vous remercie (благодарю вас), lui dit Maigret (сказал ей Мегрэ) en la poussant dans la direction de son fiancé (подтолкнув ее к жениху). Vous avez entendu (вы слышали), Monsieur Monсin?

 

Un autre coup d'œ il sembla demander pardon à Moncin qui attendait, comme indiffé rent.

— Je suis certaine que c'est lui.

— Vous le reconnaissez formellement?

Elle fit oui de la tê te et soudain, elle qui avait é té si brave, elle é clata en sanglots.

— Je n'ai plus besoin de vous ce soir. Je vous remercie, lui dit Maigret en la poussant dans la direction de son fiancé. Vous avez entendu, Monsieur Monсin?

 

— J'ai entendu (слышал).

— Vous n'avez rien à dire (вам нечего сказать)?

— Rien.

— Reconduisez-le, vous autres (уведите его).

— Bonne nuit, patron (спокойной ночи, патрон).

— Bonne nuit, mes enfants (спокойной ночи, ребята).

Maigret monta dans une des voitures (Мегрэ сел в одну из машин).

— Chez moi (домой), boulevard Richard-Lenoir.

Mais, cette fois (но на этот раз), il se fit arrê ter prè s du square d'Anvers (он приказал остановиться у сквера Анвер) pour boire un demi dans une brasserie (чтобы выпить кружку пива в ресторане). Son rô le, à lui, é tait pratiquement terminé (его роль была практически завершена). Demain matin (завтра утром), le juge Comé liau voudrait sans doute interroger Monсin (судья Комельо, конечно, захочет допросить Монсена) et l'enverrait ensuite chez les spé cialistes (и потом пошлет его к специалистам) pour un examen mental (для психиатрического обследования; mental — мысленный, совершающийся в уме; умственный; психический).

 

— J'ai entendu.

— Vous n'avez rien à dire?

— Rien.

— Reconduisez-le, vous autres.

— Bonne nuit, patron.

— Bonne nuit, mes enfants. Maigret monta dans une des voitures.

— Chez moi, boulevard Richard-Lenoir.

Mais, cette fois, il se fit arrê ter prè s du square d'Anvers pour boire un demi dans une brasserie. Son rô le, à lui, é tait pratiquement terminé. Demain matin, le juge Comé liau voudrait sans doute interroger Monсin et l'enverrait ensuite chez les spé cialistes pour un examen mental.

 

Il ne resterait plus à la P.J. qu'un travail de routine (в Уголовной полиции оставалась теперь только рутинная работа; de routine — обычный; формальный), rechercher des té moins (разыскать свидетелей), les questionner (допросить их), constituer un dossier aussi complet que possible (составить досье как можно полнее).

Pourquoi Maigret n'é tait pas satisfait (почему Мегрэ не был удовлетворен), c'é tait une autre histoire (это другая история). Professionnellement, il avait fait tout (профессионально он сделал все) ce qu'il devait faire (что должен был сделать). Seulement, il n'avait pas encore compris (однако он еще не понял). Le «choc» ne s'é tait pas produit («шок» не сработал). A aucun moment (в известный момент), il n'avait eu la sensation d'un contact humain (у него не возникло ощущения человеческого контакта) entre lui et le dé corateur (между ним и декоратором).

 

Il ne resterait plus à la P.J. qu'un travail de routine, rechercher des té moins, les questionner, constituer un dossier aussi complet que possible.

Pourquoi Maigret n'é tait pas satisfait, c'é tait une autre histoire. Professionnellement, il avait fait tout ce qu'il devait faire. Seulement, il n'avait pas encore compris. Le «choc» ne s'é tait pas produit. A aucun moment, il n'avait eu la sensation d'un contact humain entre lui et le dé corateur.

 

L'attitude de Mme Monсin le troublait aussi (поведение мадам Монсен его тоже беспокоило; attitude, f — поза, положение /тела/; манера; поведение, отношение, позиция /по отношению к чему-либо/). Avec elle, il essayerait encore (с ней он попробует еще раз).

— Tu parais é reinté (ты кажешься измотанным), remarqua Mme Maigret (заметила мадам Мегрэ), c'est vraiment fini (это действительно конец: «кончено»)?

— Qui dit cela (кто это говорит)?

— Les journaux (газеты). La radio aussi (радио тоже).

Il haussa les é paules (он пожал плечами). Aprè s tant d'anné es (после стольких лет), elle croyait encore ce qu'impriment les journaux (она все еще верила тому, что пишут газеты)!

— Dans un certain sens (в некотором: «определенном» смысле), c'est fini, oui (да, закончено).

 

L'attitude de Mme Monсin le troublait aussi. Avec elle, il essayerait encore.

— Tu parais é reinté, remarqua Mme Maigret, c'est vraiment fini?

— Qui dit cela?

— Les journaux. La radio aussi.

Il haussa les é paules. Aprè s tant d'anné es, elle croyait encore ce qu'impriment les journaux!

— Dans un certain sens, c'est fini, oui.

 

Il entra dans la chambre (он вошел в комнату), commenç a à se dé shabiller (начал раздеваться).

— J'espè re que, demain (я надеюсь, что завтра), tu vas pouvoir dormir un peu plus tard (ты сможешь поспать подольше: «немного более поздно»)?

Il l'espé rait é galement (он тоже на это надеялся; é galement — одинаково, равным образом; в равной степени). Il n'é tait pas tant fatigué (он не столько устал) qu'é cœ uré (сколько был обескуражен; é cœ uré — испытывающий отвращение, обескураженный; é cœ urer — вызывать тошноту; мутить; вызывать отвращение, омерзение, опротиветь; приводить в уныние; обескураживать), sans pouvoir dire au juste pourquoi (не зная точно, почему).

— Tu es mé content (ты недоволен)?

— Non. Ne t'inquiè te pas (не беспокойся; s'inquié ter — беспокоиться, тревожиться). Tu sais (ты же знаешь) que cela m'arrive souvent (что такое со мной часто бывает; arriver — прибывать, приезжать; случаться) dans des cas comme celui-ci (в подобных случаях: «в случаях, как этот»).

 

Il entra dans la chambre, commenç a à se dé shabiller.

— J'espè re que, demain, tu vas pouvoir dormir un peu plus tard?

Il l'espé rait é galement. Il n'é tait pas tant fatigué qu'é cœ uré, sans pouvoir dire au juste pourquoi.

— Tu es mé content?

— Non. Ne t'inquiè te pas. Tu sais que cela m'arrive souvent dans des cas comme celui-ci.

 

L'excitation de l'enquê te (волнения расследования), de la recherche (поисков), n'existait plus (больше не было), et on se trouvait soudain dans une sorte de vide (и он внезапно оказался как бы в пустоте).

— Il ne faut pas y faire attention (не надо обращать внимания). Verse-moi un petit verre (налей мне рюмочку), que je dorme (чтобы я спал) comme une brute (как камень; brute, f — скотина, зверь) pendant dix heures (часов десять; pendant — в течение).

Il ne regarda pas l'heure (он не взглянул на часы) avant de s'endormir (перед тем как заснуть), se tourna pendant un certain temps (поворочался немного; se tourner — поворачиваться) dans les draps dé jà moites (на уже влажных простынях) tandis qu'un chien s'obstinait à hurler (между тем как какая-то собака упорно выла: «упорствовала выть») quelque part dans le quartier (где-то неподалеку: «где-то в квартале»).

 

L'excitation de l'enquê te, de la recherche, n'existait plus, et on se trouvait soudain dans une sorte de vide.

— Il ne faut pas y faire attention. Verse-moi un petit verre, que je dorme comme une brute pendant dix heures.

Il ne regarda pas l'heure avant de s'endormir, se tourna pendant un certain temps dans les draps dé jà moites tandis qu'un chien s'obstinait à hurler quelque part dans le quartier.

 

Il n'avait plus aucune notion du temps (он не имел больше никакого представления о времени), ni de rien (и ни о чем), pas mê me de l'endroit (даже о месте) où il se trouvait (где он находился) quand la sonnerie du té lé phone retentit (когда раздался телефонный звонок). Il laissa sonner assez longtemps (он довольно долго не брал трубку), tendit la main si maladroitement (протянул руку так неловко) qu'il renversa le verre d'eau (что опрокинул стакан воды) sur sa table de nuit (на ночной столик).

— Allô...

Sa voix é tait enroué e (его голос был хриплым).

— C'est vous, Monsieur le Commissaire?

— Qui est-ce qui parle (кто говорит)?

— Ici, Lognon... Je vous demande pardon de vous dé ranger (прошу прощения за беспокойство; dé ranger — приводить в беспорядок; расстраивать; беспокоить, мешать)...

 

Il n'avait plus aucune notion du temps, ni de rien, pas mê me de l'endroit où il se trouvait quand la sonnerie du té lé phone retentit. Il laissa sonner assez longtemps, tendit la main si maladroitement qu'il renversa le verre d'eau sur sa table de nuit.

— Allô...

Sa voix é tait enroué e.

— C'est vous, Monsieur le Commissaire?

— Qui est-ce qui parle?

— Ici, Lognon... Je vous demande pardon de vous dé ranger...

 

Il y avait quelque chose de triste (было что-то печальное) dans la voix de l'Inspecteur Malgracieux (в голосе инспектора Постылого).

— Oui. Je t'é coute (я тебя слушаю). Où es-tu (где ты)?

— Rue de Maistre...

Et, baissant le ton (и, понизив голос), Lognon poursuivait comme à regret (Лоньон продолжал, как будто с сожалением):

— Un nouveau crime vient d'avoir lieu (только что произошло новое убийство)...Une femme (женщина)... A coups de couteau (ударом ножа)... Sa robe a é té lacé ré e (ее платье было изрезано)...

Mme Maigret avait fait de la lumiè re (мадам Мегрэ включила свет). Elle vit son mari (она увидела, что ее муж), resté couché jusque-là (до сих пор лежавший), se mettre sur son sé ant (садится; sé ant, m — зад; седалище; se mettre sur son sé ant — сесть /из положения лежа/) et se frotter les yeux (и протирает глаза).

 

Il y avait quelque chose de triste dans la voix de l'Inspecteur Malgracieux.

— Oui. Je t'é coute. Où es-tu?

— Rue de Maistre...

Et, baissant le ton, Lognon poursuivait comme à regret:

— Un nouveau crime vient d'avoir lieu...Une femme... A coups de couteau... Sa robe a é té lacé ré e...

Mme Maigret avait fait de la lumiè re. Elle vit son mari, resté couché jusque-là, se mettre sur son sé ant et se frotter les yeux.

 

— Vous ê tes sû r (вы уверены)?... Allô! Lognon?

— Oui. C'est toujours moi (это опять я).

— Quand (когда)? Et, d'abord, quelle heure est-il (и, во-первых, который час)?

— Minuit dix (десять минут первого; minuit, m — полночь).

— Quand cela a-t-il eu lieu (когда это произошло; avoir lieu — произойти: «иметь место»)?

— Il y a environ trois quarts d'heure (примерно сорок пять минут назад: «три четверти часа»). J'ai essayé de vous atteindre au Quai (я пытался найти вас на Набережной). J'é tais tout seul dans mon service (я был совсем один в своем участке).

— J'arrive (еду: «прибываю»)...

— Encore une (еще одна)? questionna sa femme (спросила его жена). Il fit signe que oui (он кивнул).

— Je croyais que l'assassin é tait sous les verrous (я думала, что убийца под замком; verrou, m — задвижка, засов, запор; sous les verrous — в тюрьме)?

 

— Vous ê tes sû r?... Allô! Lognon?

— Oui. C'est toujours moi.

— Quand? Et, d'abord, quelle heure est-il?

— Minuit dix.

— Quand cela a-t-il eu lieu?

— Il y a environ trois quarts d'heure. J'ai essayé de vous atteindre au Quai. J'é tais tout seul dans mon service.

— J'arrive...

— Encore une? questionna sa femme. Il fit signe que oui.

— Je croyais que l'assassin é tait sous les verrous?

 

— Moncin est à la Souriciè re (Монсен в тюрьме). Appelle-moi la P.J. (набери мне Уголовную полицию) pendant que je commence à m'habiller (пока я начну одеваться).

— Allô... La Police Judiciaire?... Le commissaire Maigret va vous parler (с вами будет говорить комисаар Мегрэ)...

— Allô! Qui est à l'appareil (кто у телефона)? grommela Maigret (пробормотал Мегрэ). C'est toi, Mauvoisin? Tu es dé jà au courant (ты уже в курсе), par Lognon (от Лоньона)? Je suppose que notre homme n'a pas bougé (я полагаю, наш человек на месте: «не двигался)?... Comment?.., Tu viens de t'en assurer (ты только что в этом убедился)?... Je m'en occupe (я этим займусь)... Veux-tu m'envoyer tout de suite une voiture (можешь сейчас прислать за мной машину)?... Chez moi (домой), oui...

 

— Moncin est à la Souriciè re. Appelle-moi la P.J. pendant que je commence à m'habiller.

— Allô... La Police Judiciaire?... Le commissaire Maigret va vous parler...

— Allô! Qui est à l'appareil? grommela Maigret. C'est toi, Mauvoisin? Tu es dé jà au courant, par Lognon? Je suppose que notre homme n'a pas bougé?... Comment?.., Tu viens de t'en assurer?... Je m'en occupe... Veux-tu m'envoyer tout de suite une voiture?... Chez moi, oui...

 

Mme Maigret comprit (мадам Мегрэ поняла) que le mieux à faire en l'occurrence (что лучшее, что можно сделать в данной ситуации; occurrence, f — случай, случайность; обстоятельство) é tait de se taire (это молчать) et ce fut elle qui ouvrit le buffet (и она сама открыла буфет: «это была она, которая…») pour verser un verre de prunelle (чтобы налить рюмку терновой) qu'elle tendit à son mari (которую и протянула своему мужу). Il la but machinalement (он машинально выпил) et elle le suivit jusqu'au palier (и она проводила его до площадки), é couta ses pas dé croî tre dans l'escalier (слушая, как его шаги удалялись по лестнице; dé croî tre — убывать, уменьшаться; понижаться; croî tre — расти, увеличиваться).

Chemin faisant (по пути: «совершая путь»), il ne desserra pas les dents (он не вымолвил ни слова; desserrer — разжимать; ne pas desserrer les dents — не вымолвить ни слова, молчать: «не разжимать зубов»; serrer — сжимать), regardant droit devant lui (глядя прямо перед собой) et, une fois descendu prè s d'un groupe d'une vingtaine de personnes (и, выйдя из машины около группы человек в двадцать; une fois descendu — как только вышел/когда вышел), à un endroit mal é clairé de la rue de Maistre (в плохо освещенном месте улицы Де-Мэстр), fit claquer la portiè re derriè re lui (хлопнул за собой дверцей).

 

Mme Maigret comprit que le mieux à faire en l'occurrence é tait de se taire et ce fut elle qui ouvrit le buffet pour verser un verre de prunelle qu'elle tendit à son mari. Il la but machinalement et elle le suivit jusqu'au palier, é couta ses pas dé croî tre dans l'escalier.

Chemin faisant, il ne desserra pas les dents, regardant droit devant lui et, une fois descendu prè s d'un groupe d'une vingtaine de personnes, à un endroit mal é clairé de la rue de Maistre, fit claquer la portiè re derriè re lui.

 

Lognon venait à sa rencontre (Лоньон пошел ему навстречу) avec la mine de quelqu'un (с выражением человека) qui annonce un dé cè s dans la famille (который объявляет о смерти родственника; dé cè s, m — смерть, кончина; смертный случай).

— J'é tais à la permanence (я был на дежурстве; permanence, f — постоянство, неизменяемость; непрерывность; постоянное дежурство) quand on m'a alerté par té lé phone (когда меня известили по телефону; alerter — поднимать по тревоге; alerte, f — тревога; аварийный сигнал). Je suis accouru aussitô t (я тотчас прибежал).

Une ambulance é tait au bord du trottoir (скорая помощь стояла у тротуара), avec les infirmiers (с санитарами) qui attendaient qu'on leur donne des instructions (которые ждали, что им дадут указания) et qui faisaient des taches plus claires dans la nuit (и которые были наиболее светлыми пятнами в темноте). Il y avait aussi quelques curieux (было также несколько любопытных) qui se taisaient, impressionné s (которые молчали, взволнованные).

 

Lognon venait à sa rencontre avec la mine de quelqu'un qui annonce un dé cè s dans la famille.

— J'é tais à la permanence quand on m'a alerté par té lé phone. Je suis accouru aussitô t.

Une ambulance é tait au bord du trottoir, avec les infirmiers qui attendaient qu'on leur donne des instructions et qui faisaient des taches plus claires dans la nuit. Il y avait aussi quelques curieux qui se taisaient, impressionné s.

 

Une silhouette fé minine (женский силуэт) é tait allongé e sur le trottoir (вытянулся на тротуаре), presque contre le mur (почти у стены), et une rigole de sang zigzaguait, sombre (и ручеек крови извивался, темный; rigole, f — желобок, лоток; кювет, канавка; сток;), dé jà é paisse (уже запекшийся; é pais — толстый /также о слое/; плотный; сгущенный).

— Morte (мертва)?

Quelqu'un s'approcha (кто-то подошел), un mé decin du quartier (участковый врач), Maigret le comprit par la suite (Мегрэ потом это понял; par la suite du temps — с течением времени; suite, f — следование; продолжение; suivre — следовать).

— Je compte au moins six coups de couteau (я насчитал по крайней мере шесть ударов ножа), dit-il. Je n'ai pu me livrer qu'à un examen superficiel (я мог произвести только поверхностный осмотр: «смог заняться только…»; se livrer /à qch/ — предаваться чему-либо; заниматься чем-либо).

— Toujours dans le dos (все так же в спину)?

 

Une silhouette fé minine é tait allongé e sur le trottoir, presque contre le mur, et une rigole de sang zigzaguait, sombre, dé jà é paisse.

— Morte?

Quelqu'un s'approcha, un mé decin du quartier, Maigret le comprit par la suite.

— Je compte au moins six coups de couteau, dit-il. Je n'ai pu me livrer qu'à un examen superficiel.

— Toujours dans le dos?

 

— Non. Quatre au moins dans la poitrine (по крайней мере четыре в грудь). Un autre à la gorge (один в горло), qui semble avoir é té porté aprè s les autres (кажется, нанесен после других) et probablement alors (а, может быть, тогда; probablement — вероятно, возможно) que la victime é tait dé jà tombé e (когда жертва уже упала).

— Le coup de grâ ce (последний удар; grâ ce, f — расположение, милость; пощада, прощение, помилование; coup de grâ ce — последний удар /которым добивают/)! ricana Maigret (ухмыльнулся Мегрэ). Cela ne signifiait-il pas (не означало ли это) que, pour lui aussi (что и для него), ce crime é tait une sorte de coup de grâ ce (это преступление было чем-то вроде последнего удара)?

— Il y a des blessures moins profondes (есть также менее глубокие раны) aux avant-bras et aux mains (на предплечьях и на кистях рук).

Cela lui fit froncer les sourcils (это заставило его нахмурить брови).

— On sait qui c'est (известно, кто это)? questionna-t-il en dé signant la morte (спросил он, указывая на тело: «на мертвую»).

 

— Non. Quatre au moins dans la poitrine. Un autre à la gorge, qui semble avoir é té porté aprè s les autres et probablement alors que la victime é tait dé jà tombé e.

— Le coup de grâ ce! ricana Maigret. Cela ne signifiait-il pas que, pour lui aussi, ce crime é tait une sorte de coup de grâ ce?

— Il y a des blessures moins profondes aux avant-bras et aux mains.

Cela lui fit froncer les sourcils.

— On sait qui c'est? questionna-t-il en dé signant la morte.

 

— J'ai trouvé sa carte d'identité (я нашел ее удостоверение) dans son sac à main (в сумочке). Une certaine Jeanine Laurent (некая Жанин Лоран), bonne à tout faire (прислуга), au service des é poux Durandeau (в услужении у супругов Дюрандо), rue de Clignancourt (улица Клиньянкур).

— Quel â ge (сколько лет)?

— Dix-neuf ans (девятнадцать).

Maigret pré fé ra ne pas la regarder (Мегрэ предпочитал не смотреть на нее). La petite bonne avait certainement mis sa meilleure robe (маленькая служанка, конечно, надела свое лучшее платье), en tulle bleu ciel (из небесно-голубой кисеи), presque une robe de bal (почти бальное платье). Sans doute é tait-elle allé e danser (вероятно, она собиралась потанцевать).

Elle portait des souliers à talons trè s hauts (на ней были туфли на очень высоких каблуках) dont un lui é tait sorti du pied (одна из которых слетела с ноги).

 

— J'ai trouvé sa carte d'identité dans son sac à main. Une certaine Jeanine Laurent, bonne à tout faire, au service des é poux Durandeau, rue de Clignancourt.

— Quel â ge?

— Dix-neuf ans.

Maigret pré fé ra ne pas la regarder. La petite bonne avait certainement mis sa meilleure robe, en tulle bleu ciel, presque une robe de bal. Sans doute é tait-elle allé e danser.

Elle portait des souliers à talons trè s hauts dont un lui é tait sorti du pied.

 

— Qui a donné l'alarme (кто поднял тревогу)?

— Moi, Monsieur le Commissaire.

C'é tait un agent cycliste (это был полицейский на велосипеде), qui attendait patiemment son tour (который терпеливо ждал своей очереди).

— J'effectuais ma ronde avec mon camarade ici pré sent (я совершал объезд с моим товарищем, присутствующим здесь) quand j'avisai (когда заметил; aviser — увидеть, усматривать; замечать), sur le trottoir de gauche (на тротуаре слева)...

Il n'avait rien vu (он ничего не видел). Quand il s'é tait penché sur le corps (когда он наклонился над телом), celui-ci é tait encore chaud (оно было еще теплым) et le sang continuait à couler des blessures (а из ран еще струилась: «продолжала течь» кровь). A cause de cela (из-за этого), il avait cru un instant (он на минуту подумал) que la jeune fille n'é tait pas morte (что девушка еще жива: «не мертва»).

 

— Qui a donné l'alarme?

— Moi, Monsieur le Commissaire.

C'é tait un agent cycliste, qui attendait patiemment son tour.

— J'effectuais ma ronde avec mon camarade ici pré sent quand j'avisai, sur le trottoir de gauche...

Il n'avait rien vu. Quand il s'é tait penché sur le corps, celui-ci é tait encore chaud et le sang continuait à couler des blessures. A cause de cela, il avait cru un instant que la jeune fille n'é tait pas morte.

 

— Qu'on la transporte à l'Institut Mé dico-Lé gal (пусть ее отправят в Институт судебной медицины) et qu'on pré vienne le docteur Paul (и пусть известят доктора Поля).

Et, à Lognon (и Лоньону):

— Tu as donné des instructions (ты дал указания)?

— J'ai lancé dans le quartier tous les hommes (я отправил в квартал всех людей) que j'ai pu trouver (каких мог найти).

A quoi bon (что толку: «на что = для чего /это/ хорошо»)? Cela n'avait-il pas é té dé jà fait (разве это уже не было сделано) sans ré sultat (безрезультатно)? Une auto arrivait en trombe (какая-то машина примчалась, как ураган; trombe, f — тромб, смерч; вихрь), stoppait dans un grincement de freins (остановилась, заскрипев тормозами: «в скрежете тормозов»), le petit Rougin en jaillissait (из нее выскочил малыш Ружен; jaillir — бить ключом; брызгать; хлынуть; внезапно появляться; выскакивать), les cheveux en bataille (с всклокоченными волосами; bataille, f — битва, сражение, баталия; en bataille — взлохмаченный, всклокоченный, взъерошенный /о волосах, бороде/).

 

— Qu'on la transporte à l'Institut Mé dico-Lé gal et qu'on pré vienne le docteur Paul.

Et, à Lognon:

— Tu as donné des instructions?

— J'ai lancé dans le quartier tous les hommes que j'ai pu trouver.

A quoi bon? Cela n'avait-il pas é té dé jà fait sans ré sultat? Une auto arrivait en trombe, stoppait dans un grincement de freins, le petit Rougin en jaillissait, les cheveux en bataille.

 

— Alors, mon cher commissaire (итак, дорогой комиссар)?

— Qui vous a pré venu (кто вам сообщил)? Maigret é tait grognon (Мегрэ был раздражен), agressif (резок).

— Quelqu'un de la rue (кто-то с улицы)... Il existe des gens (существуют люди) qui croient encore à l'utilité de la presse (которые еще верят в полезность прессы)... Alors, ce n'est toujours pas le bon (итак, это все-таки не тот)?

Sans s'occuper davantage du commissaire (не занимаясь больше комиссаром), il se pré cipitait vers le trottoir (он устремился к тротуару), suivi de son photographe (сопровождаемый своим фотографом), et, pendant que celui-ci opé rait (и пока тот фотографировал), il interrogeait les curieux autour de lui (он расспрашивал любопытных вокруг себя).

— Occupe-toi du reste (займись остальным), grommela Maigret à l'adresse de Lognon (проворчал Мегрэ, обращаясь к Лоньону).

 

— Alors, mon cher commissaire?

— Qui vous a pré venu? Maigret é tait grognon, agressif.

— Quelqu'un de la rue... Il existe des gens qui croient encore à l'utilité de la presse... Alors, ce n'est toujours pas le bon?

Sans s'occuper davantage du commissaire, il se pré cipitait vers le trottoir, suivi de son photographe, et, pendant que celui-ci opé rait, il interrogeait les curieux autour de lui.

— Occupe-toi du reste, grommela Maigret à l'adresse de Lognon.

 

— Vous n'avez besoin de personne (вам никто не нужен)?

Il fit signe que non (он /отрицательно/ покачал головой) et regagna sa voiture (и вернулся в машину), tê te basse (опустив голову: «низкая голова = с низкой головой»), avec l'air de broyer des pensé es indigestes (будто предавался тяжелым мыслям; broyer — дробить, толочь, размалывать; довести до изнеможения; сломить; indigeste — неудобоваримый).

— Où allons-nous, patron (куда едем, шеф)? questionna son chauffeur (спросил его шофер). Il le regarda sans savoir que ré pondre (он посмотрел на него, не зная что ответить).

— Descends toujours vers la place Clichy (поезжай все же к площади Клиши) ou la place Blanche (или к площади Бланш).

Il n'avait rien à faire au Quai des Orfè vres (ему нечего было делать на набережной Орфевр). Que pouvait-on tenter de plus (что еще можно было сделать) que ce qui avait é té fait (если все уже случилось)?

Il n'avait pas le courage non plus d'aller s'enfoncer dans son lit (у него также не было смелости пойти лечь в постель; s'enfoncer — погрузиться).

 

— Vous n'avez besoin de personne?

Il fit signe que non et regagna sa voiture, tê te basse, avec l'air de broyer des pensé es indigestes.

— Où allons-nous, patron? questionna son chauffeur. Il le regarda sans savoir que ré pondre.

— Descends toujours vers la place Clichy ou la place Blanche.

Il n'avait rien à faire au Quai des Orfè vres. Que pouvait-on tenter de plus que ce qui avait é té fait?

Il n'avait pas le courage non plus d'aller s'enfoncer dans son lit.

 

— Attends-moi ici (подожди меня здесь).

Ils avaient atteint les lumiè res de la place Blanche (они добрались до огней площади Бланш) où il y avait encore des lumiè res aux terrasses (где на террасах все еще светились фонари).

— Qu'est-ce que je vous sers (что вам подать; servir)?

— Ce que vous voudrez (что хотите).

— Un demi (кружку пива)? Une fine (рюмку коньяку)?

— Un demi.

A une table voisine (за соседним столиком), une femme aux cheveux platiné s (женщина с волосами серебристого цвета), les seins à moitié dé couverts par une robe collante (с грудью, наполовину открытой благодаря обтягивающему платью) s'efforç ait, à mi-voix, de dé cider son compagnon (вполголоса старалась склонить своего спутника) à l'emmener dans une boî te (отвести ее в заведение) dont on voyait, en face, l'enseigne au né on (неоновая вывеска которого была видна напротив).

 

— Attends-moi ici.

Ils avaient atteint les lumiè res de la place Blanche où il y avait encore des lumiè res aux terrasses.

— Qu'est-ce que je vous sers?

— Ce que vous voudrez.

— Un demi? Une fine?

— Un demi.

A un






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.