Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Marcel Moncin architecte-décorateur






 

Les deux hommes marquè rent un temps d'arrê t (двое мужчин остановились; marquer — отмечать, обозначать; свидетельствовать, выражать, доказывать; marquer un temps — остановиться; temps d'arrê t — перерыв), se regardè rent (переглянулись), et Lapointe eut l'impression (и Лапуенту показалось) que Maigret é tait aussi é mu (что Мегрэ так же взволнован) que lui-mê me (что и он сам). Ce fut le commissaire qui tendit la main (комиссар протянул руку) pour presser le bouton é lectrique (чтобы нажать на электрическую кнопку). On n'entendit pas la sonnerie (не было слышно звонка), qui devait ré sonner assez loin dans l'appartement (который, должно быть, раздался довольно далеко в квартире). Un temps qui parut long s'é coula (прошло время, которое показалось долгим) et enfin la porte s'ouvrit (и наконец дверь открылась), une bonne en tablier blanc (горничная в белом переднике), qui n'avait pas vingt ans (которой не было и двадцати лет), les regarda avec é tonnement et questionna (удивленно посмотрела на них и спросила):

— Qu'est-ce que c'est (что угодно)?

— M. Moncin est chez lui (мсье Монсен дома: «у него = у себя»)?

 

Les deux hommes marquè rent un temps d'arrê t, se regardè rent, et Lapointe eut l'impression que Maigret é tait aussi é mu que lui-mê me. Ce fut le commissaire qui tendit la main pour presser le bouton é lectrique. On n'entendit pas la sonnerie, qui devait ré sonner assez loin dans l'appartement. Un temps qui parut long s'é coula et enfin la porte s'ouvrit, une bonne en tablier blanc, qui n'avait pas vingt ans, les regarda avec é tonnement et questionna:

— Qu'est-ce que c'est?

— M. Moncin est chez lui?

 

Elle parut embarrassé e, balbutia (она показалась смущенной и пробормотала; embarrassé — заставленный, загроможденный; смущенный, стесненный, скованный):

— Je ne sais pas (я не знаю).

Il s'y trouvait donc (значит, он был дома).

— Si vous voulez attendre une minute (если вы подождете минутку), je vais demander à Madame (я спрошу у мадам)...

Elle n'eut pas besoin de s'é loigner (ей не понадобилось уходить). Une femme encore jeune (еще молодая женщина) qui, en rentrant de son marché (которая, вернувшись из магазинов), avait dû passer un peignoir (должна была надеть пеньюар) pour avoir moins chaud (чтобы было не так жарко), se montrait au fond du couloir (показалась в глубине коридора).

— Qu'est-ce que c'est, Odile (в чем дело, Одиль)?

— Deux messieurs (два господина) qui demandent à parler à Monsieur, Madame (которые хотят поговорить с мсье, мадам; demander à faire qch — просить разрешения сделать что-либо; хотеть).

 

Elle parut embarrassé e, balbutia:

— Je ne sais pas.

Il s'y trouvait donc.

— Si vous voulez attendre une minute, je vais demander à Madame...

Elle n'eut pas besoin de s'é loigner. Une femme encore jeune qui, en rentrant de son marché, avait dû passer un peignoir pour avoir moins chaud, se montrait au fond du couloir.

— Qu'est-ce que c'est, Odile?

— Deux messieurs qui demandent à parler à Monsieur, Madame.

 

Elle s'avanç a (она подошла; s'avancer — идти вперед, продвигаться; приближаться), croisant les pans de son peignoir (запахивая полы своего пеньюара; croiser — скрещивать, складывать крест-накрест; застегивать/запахивать /напр., пальто/; croix, f — крест), regardant Maigret droit au visage (глядя Мегрэ прямо в лицо) comme si celui-ci lui rappelait quelqu'un (как будто тот напоминал ей кого-то).

— Vous dé sirez (что вам угодно)? demanda-t-elle en cherchant à comprendre (спросила она, стараясь понять).

— Votre mari est ici (ваш муж здесь)?

— C'est-à -dire (то есть)...

— Cela signifie qu'il y est (это значит, он здесь).

Elle rougit lé gè rement (она слегка покраснела).

— Oui. Mais il dort (но он спит).

— Je suis obligé de vous prier de l'é veiller (я вынужден просить вас разбудить его).

 

Elle s'avanç a, croisant les pans de son peignoir, regardant Maigret droit au visage comme si celui-ci lui rappelait quelqu'un.

— Vous dé sirez? demanda-t-elle en cherchant à comprendre.

— Votre mari est ici?

— C'est-à -dire...

— Cela signifie qu'il y est.

Elle rougit lé gè rement.

— Oui. Mais il dort.

— Je suis obligé de vous prier de l'é veiller.

 

Elle hé sita, murmura (она поколебалась, пробормотала):

— A qui ai-je l'honneur (с кем имею честь)?

— Police Judiciaire (Уголовная: «судебная» полиция).

— Le commissaire Maigret, n'est-ce pas? Il me semblait bien vous avoir reconnu (мне показалось, что я вас узнала)...

Maigret, qui s'é tait avancé insensiblement (Мегрэ, который мало-помалу продвигался вперед; insensiblement незаметно, едва уловимо; мало-помалу: «нечувствительно»), se trouvait maintenant dans l'entré e (теперь оказался в прихожей).

— Veuillez é veiller votre mari (потрудитесь/будьте добры разбудить вашего мужа). Je suppose qu'il est rentré tard (я полагаю, что он поздно вернулся), la nuit derniè re (прошлой ночью)?

— Que voulez-vous dire (что вы хотите сказать)?

— Est-ce son habitude de dormir jusque passé onze heures du matin (это его привычка — спать /позже чем/ до одиннадцати)?

Elle sourit (она улыбнулась; sourire — улыбаться; усмехаться).

 

Elle hé sita, murmura:

— A qui ai-je l'honneur?

— Police Judiciaire.

— Le commissaire Maigret, n'est-ce pas? Il me semblait bien vous avoir reconnu...

Maigret, qui s'é tait avancé insensiblement, se trouvait maintenant dans l'entré e.

— Veuillez é veiller votre mari. Je suppose qu'il est rentré tard, la nuit derniè re?

— Que voulez-vous dire?

— Est-ce son habitude de dormir jusque passé onze heures du matin?

Elle sourit.

 

— Cela lui arrive souvent (это с ним частенько случается). Il aime travailler le soir (он любит работать по вечерам), parfois une partie de la nuit (иногда и часть ночи). C'est un cé ré bral (это умственный работник; cé ré bral — церебральный, мозговой; рассудочный, головной; человек, живущий рассудком), un artiste (художник).

— Il n'est pas sorti la nuit derniè re (он не выходил прошлой ночью)?

— Pas que je sache (насколько я знаю, нет: «не то что бы я знала»). Si vous voulez attendre au salon (если вы подождете в гостиной), je vais l'avertir (я его предупрежу).

Elle avait ouvert la porte vitré e d'un salon au modernisme (она открыла стеклянную дверь гостиной в современном стиле) inattendu dans le vieil immeuble (неожиданной в старом доме), mais qui n'avait rien d'agressif (но которая совсем не была вызывающей), et Maigret remarqua (и Мегрэ подумал: «заметил/отметил») qu'il aurait pu vivre dans un dé cor (что он мог бы жить в обстановке) comme celui-ci (как эта). Seules les peintures, sur les murs (только картины на стенах; peinture, f — живопись; картина), auxquelles il ne comprenait rien (которых он совершенно не понимал), lui dé plaisaient (ему не понравились; dé plaire /à qn/ — не нравиться, быть неприятным /кому-либо/; plaire — нравиться).

 

— Cela lui arrive souvent. Il aime travailler le soir, parfois une partie de la nuit. C'est un cé ré bral, un artiste.

— Il n'est pas sorti la nuit derniè re?

— Pas que je sache. Si vous voulez attendre au salon, je vais l'avertir.

Elle avait ouvert la porte vitré e d'un salon au modernisme inattendu dans le vieil immeuble, mais qui n'avait rien d'agressif, et Maigret remarqua qu'il aurait pu vivre dans un dé cor comme celui-ci. Seules les peintures, sur les murs, auxquelles il ne comprenait rien, lui dé plaisaient.

 

Debout, Lapointe surveillait la porte d'entré e (Лапуент стоя наблюдал за входной дверью). C'é tait d'ailleurs superflu (это, впрочем, было излишне) car, à cette heure (потому что теперь; à cette heure — теперь: «в этот час»), toutes les issues é taient bien gardé es (все выходы хорошо охранялись).

La jeune femme, qui s'é tait é loigné e dans un froufrou de tissu soyeux (молодая женщина, которая удалилась, шурша шелковой тканью: «в шуршании шелковой ткани»; froufrou — шелест, шуршание; soie, f — шелк), ne resta que deux ou trois minutes absente (отсутствовала: «оставалась отсутствующей» только две-три минуты) et revint (и вернулась; revenir), non sans s'ê tre passé un peigne dans les cheveux (уже причесанная: «не без того, чтобы не пройтись расческой по волосам»; peigne, m — гребень, расческа).

— Il sera ici dans un instant (он будет здесь через минуту; instant, m — мгновение). Marcel a une é trange pudeur (у Марселя странная застенчивость; pudeur, f — стыдливость, целомудрие; застенчивость, деликатность), au sujet de laquelle (по поводу которой) il m'arrive de le taquiner (мне случается над ним подтрунивать; taquiner — дразнить, подтрунивать; задирать): il dé teste se montrer en né gligé (он ненавидит показываться полуодетым; né gligé, m — неглиже, утреннее домашнее платье; né gliger — относиться небрежно; пренебрегать).

— Vous faites chambre à part (вы спите в разных комнатах; à part — отдельный; faire chambre à part — спать в разных комнатах)?

Elle en reç ut un petit choc (она была слегка шокирована этим вопросом: «получила от этого маленький шок»; recevoir — получать; choc, m — удар), ré pondit avec simplicité (ответила простодушно; simplicité, f — простота; простодушие, наивность):

— Comme beaucoup de gens marié s, non (как и множество женатых людей, не так ли)?

 

Debout, Lapointe surveillait la porte d'entré e. C'é tait d'ailleurs superflu car, à cette heure, toutes les issues é taient bien gardé es.

La jeune femme, qui s'é tait é loigné e dans un froufrou de tissu soyeux, ne resta que deux ou trois minutes absente et revint, non sans s'ê tre passé un peigne dans les cheveux.

— Il sera ici dans un instant. Marcel a une é trange pudeur au sujet de laquelle il m'arrive de le taquiner: il dé teste se montrer en né gligé.

— Vous faites chambre à part?

Elle en reç ut un petit choc, ré pondit avec simplicité:

— Comme beaucoup de gens marié s, non?

 

N'est-ce pas en effet presque de rè gle (в самом деле, не было ли это почти правилом) dans un certain milieu (в этой среде: «в определенной среде»)? Сela ne signifiait rien (это ничего не значило). Ce qu'il s'efforç ait de dé terminer (он лишь старался установить) c'est si elle jouait un rô le (играла ли она роль), si elle savait quelque chose (знала ли она что-нибудь) ou si, au contraire (или, наоборот), elle se demandait ré ellement (она действительно спрашивала себя) quel rapport pouvait exister entre le commissaire Maigret et son mari (какие отношения могли существовать между комиссаром Мегрэ и ее мужем).

— Votre mari travaille ici (ваш муж работает здесь)?

— Oui.

Elle alla ouvrir une porte laté rale (она пошла открыть боковую дверь) donnant accè s à un bureau assez vaste (ведущую в довольно просторный кабинет; donner accè s à … — вести куда-либо: «давать доступ») dont les deux fenê tres s'ouvraient sur le boulevard Saint-Germain (два окна которого выходили: «открывались» на бульвар Сен-Жермен). On y voyait des planches à dessin (были видны чертежные доски; dessin, m — рисунок; чертеж; dessiner — рисовать; чертить), des rouleaux de papier (рулоны бумаги), de curieuses maquettes en contreplaqué (странные макеты из фанеры) ou en fil de fer (или из проволоки; fil de fer — проволока: «нить из железа = железная нить») qui faisaient penser à des dé cors de thé â tre (которые напоминали театральные декорации: «заставляли думать о театральных декорациях»).

 

N'est-ce pas en effet presque de rè gle dans un certain milieu? Сela ne signifiait rien. Ce qu'il s'efforç ait de dé terminer c'est si elle jouait un rô le, si elle savait quelque chose ou si, au contraire, elle se demandait ré ellement quel rapport pouvait exister entre le commissaire Maigret et son mari.

— Votre mari travaille ici?

— Oui.

Elle alla ouvrir une porte laté rale donnant accè s à un bureau assez vaste dont les deux fenê tres s'ouvraient sur le boulevard Saint-Germain. On y voyait des planches à dessin, des rouleaux de papier, de curieuses maquettes en contreplaqué ou en fil de fer qui faisaient penser à des dé cors de thé â tre.

 

— Il travaille beaucoup (он много работает)?

— Trop pour sa santé (чрезмерно при его здоровье: «слишком для его здоровья»). Il n'a jamais é té fort (он никогда не был сильным). Nous devrions ê tre maintenant à la montagne (мы должны были сейчас быть в горах), comme les autres anné es (как и в прошлые годы), mais il a accepté une commande (но он принял заказ) qui nous empê chera de prendre des vacances (который помешает нам взять отпуск).

Il avait rarement vu femme aussi calme (он редко видел женщин таких спокойных), aussi maî tresse d'elle-mê me (так владеющих собой; maî tresse, f — госпожа, хозяйка; maî tresse d'elle-mê me — хозяйка самой себе). N'aurait-elle pas dû s'affoler (не должна ли она волноваться; s'affoler — терять голову, метаться, волноваться; foux — сумасшедший, folle — сумасшедшая), alors que les journaux é taient pleins des histoires du tueur (когда газеты полны историями об убийце) et qu'on savait que Maigret dirigeait l'enquê te (и когда известно, что Мегрэ возглавляет это расследование), en voyant celui-ci se pré senter ainsi à son domicile (видя его явившимся таким образом в ее жилище; se pré senter — представляться, являться /о человеке/)? Elle se contentait de l'observer (она ограничилась тем, что наблюдала за ним; se contenter /de qch/ — довольствоваться; ограничиваться /чем-либо/), comme curieuse de voir de prè s un homme aussi cé lè bre (словно любопытная видеть = как любопытно бывает видеть такого знаменитого человека рядом с собой; de prè s — близко/рядом).

 

— Il travaille beaucoup?

— Trop pour sa santé. Il n'a jamais é té fort. Nous devrions ê tre maintenant à la montagne, comme les autres anné es, mais il a accepté une commande qui nous empê chera de prendre des vacances.

Il avait rarement vu femme aussi calme, aussi maî tresse d'elle-mê me. N'aurait-elle pas dû s'affoler, alors que les journaux é taient pleins des histoires du tueur et qu'on savait que Maigret dirigeait l'enquê te, en voyant celui-ci se pré senter ainsi à son domicile? Elle se contentait de l'observer, comme curieuse de voir de prè s un homme aussi cé lè bre.

 

— Je vais voir s'il est presque prê t (я посмотрю, готов ли он).

Maigret, assis dans un fauteuil (Мегрэ, сидя в кресле), bourra lentement sa pipe (не спеша набил свою трубку), l'alluma (раскурил ее; allumer — зажигать), é changea un nouveau coup d'œ il avec Lapointe (снова обменялся взглядом с Лапуентом) qui ne tenait pas en place (которому не стоялось на месте).

Quand la porte par laquelle Mme Moncin avait disparu se rouvrit (когда дверь, за которой исчезла мадам Монсен, открылась снова), ce n'est pas elle qu'on vit s'avancer (они увидели, что вошла не она; s'avancer — идти вперед, приближаться, продвигаться) mais un homme (а мужчина) qui paraissait si jeune (который казался таким молодым) qu'on pouvait croire (что можно было подумать) qu'il y avait maldonne (что произошла путаница maldonne, f — недоразумение; il y a maldonne — произошла ошибка, путаница).

Il avait revê tu un complet d'inté rieur d'un beige dé licat (он был одет в домашний костюм нежного бежевого цвета) qui faisait ressortir la blondeur de ses cheveux (который подчеркивал золотистый цвет его волос; faire ressortir — выделять, подчеркивать), la finesse de son teint (бледный цвет лица; finesse — тонкость, изящество; чувствительность, чуткость; teint — окраска, цвет; цвет лица), le bleu clair de ses yeux (светло-голубые глаза).

 

— Je vais voir s'il est presque prê t.

Maigret, assis dans un fauteuil, bourra lentement sa pipe, l'alluma, é changea un nouveau coup d'œ il avec Lapointe qui ne tenait pas en place.

Quand la porte par laquelle Mme Moncin avait disparu se rouvrit, ce n'est pas elle qu'on vit s'avancer mais un homme qui paraissait si jeune qu'on pouvait croire qu'il y avait maldonne.

Il avait revê tu un complet d'inté rieur d'un beige dé licat qui faisait ressortir la blondeur de ses cheveux, la finesse de son teint, le bleu clair de ses yeux.

 

— Je m'excuse, messieurs (прошу прощения, господа), de vous avoir fait attendre (что заставил себя ждать)...

Un sourire qui avait quelque chose de frê le et d'enfantin (улыбка, в которой было что-то слабое и ребяческое; frê le — хрупкий, ломкий; слабый, легкий) flottait sur ses lè vres (скользила по его губам; flotter — плавать, держаться на поверхности; быть неустойчивым, колебаться).

— Ma femme vient de m'é veiller (моя жена только что разбудила меня) en me disant (сказав мне)...

Celle-ci n'é tait-elle pas curieuse de connaî tre le but de cette visite (а она разве не хотела узнать о цели этого визита)? Elle ne revenait pas (она не возвращалась). Peut-ê tre é tait-elle à l'é coute derriè re la porte (может быть она подслушивала за дверью; é coute, f — слушание; подслушивание) que son mari avait refermé e (которую ее муж снова закрыл)?

— J'ai beaucoup travaillé, ces temps-ci (последнее время я много работал), à la dé coration d'une immense villa (над отделкой одной огромной виллы) qu'un de mes amis fait construire sur la cô te normande (которую один из моих друзей строит на нормандском побережье)...

 

— Je m'excuse, messieurs, de vous avoir fait attendre...

Un sourire qui avait quelque chose de frê le et d'enfantin flottait sur ses lè vres.

— Ma femme vient de m'é veiller en me disant...

Celle-ci n'é tait-elle pas curieuse de connaî tre le but de cette visite? Elle ne revenait pas. Peut-ê tre é tait-elle à l'é coute derriè re la porte que son mari avait refermé e?

— J'ai beaucoup travaillé, ces temps-ci, à la dé coration d'une immense villa qu'un de mes amis fait construire sur la cô te normande...

 

Tirant de sa poche un mouchoir de batiste (вытащив из кармана батистовый платок), il s'é pongea le front, les lè vres (он вытер лоб, губы) où perlait de la sueur (где каплями выступал пот).

— Il fait encore plus chaud qu'hier, n'est-ce pas (сегодня еще жарче, чем вчера, не так ли)?

Il regarda dehors (он посмотрел в окно), vit le ciel couleur de lavande (взглянул на небо цвета лаванды).

— Cela ne sert à rien d'ouvrir les fenê tres (бесполезно открывать окна; servir — служить, содействовать, способствовать; cela ne sert à rien — это никуда не годится; это ничего не даст, ни к чему не приведет). J'espè re que nous aurons un orage (надеюсь, что будет гроза).

— Je m'excuse, commenç a Maigret (прошу прощения, — начал Мегрэ), d'avoir à vous poser quelques questions indiscrè tes (что должен задать вам несколько нескромных вопросов). J'aimerais tout d'abord voir le complet (прежде всего я хотел бы увидеть костюм) que vous portiez hier (который вы надевали вчера).

 

Tirant de sa poche un mouchoir de batiste, il s'é pongea le front, les lè vres où perlait de la sueur.

— Il fait encore plus chaud qu'hier, n'est-ce pas?

Il regarda dehors, vit le ciel couleur de lavande.

— Cela ne sert à rien d'ouvrir les fenê tres. J'espè re que nous aurons un orage.

— Je m'excuse, commenç a Maigret, d'avoir à vous poser quelques questions indiscrè tes. J'aimerais tout d'abord voir le complet que vous portiez hier.

 

Cela parut le surprendre (казалось, это его удивило), sans toutefois l'effrayer (но все-таки не испугало; toutefois — все-таки, однако, тем не менее). Ses yeux s'é carquillè rent un peu (его глаза слегка округлились; é carquiller les yeux — таращить, пялить глаза). Ses lè vres se retroussè rent (его губы поджались; se retrousser — приподнимать, подбирать; задираться вверх). Il semblait dire (он, казалось, говорил):

— Drô le d'idé e (странная мысль)!

Puis, se dirigeant vers la porte (потом, направившись к двери):

— Vous permettez un instant (вы позволите на минуту)?

Il ne resta absent qu'une demi-minute au plus (он отсутствовал полминуты самое большее), revint avec un complet gris bien pressé sur le bras (вернулся с хорошо выглаженным серым костюмом в руках). Maigret l'examina (Мегрэ осмотрел его), trouva, à l'inté rieur de la poche (внутри кармана нашел), le nom du petit tailleur de la rue Vaneau (имя маленького портного с улицы Вано).

 

Cela parut le surprendre, sans toutefois l'effrayer. Ses yeux s'é carquillè rent un peu. Ses lè vres se retroussè rent. Il semblait dire:

— Drô le d'idé e!

Puis, se dirigeant vers la porte:

— Vous permettez un instant?

Il ne resta absent qu'une demi-minute au plus, revint avec un complet gris bien pressé sur le bras. Maigret l'examina, trouva, à l'inté rieur de la poche, le nom du petit tailleur de la rue Vaneau.

 

— Vous le portiez hier (вы носили его вчера)?

— Certainement (конечно).

— Hier au soir (вчера вечером)?

— Jusqu'aussitô t aprè s le dî ner (сменил его после ужина: «как раз до после ужина»). Je me suis changé alors pour endosser ce vê tement d'inté rieur (я тогда переоделся чтобы надеть домашний костюм) avant de me mettre au travail (прежде чем приняться за работу). Je travaille surtout la nuit (я работаю главным образом по ночам; surtout — особенно, в особенности; главным образом).

— Vous n'ê tes pas sorti aprè s huit heures du soir (вы не выходили после восьми вечера)?

— Je suis resté dans mon bureau (я оставался в своем кабинете) jusqu'à deux heures ou deux heures et demie du matin (до двух или половины третьего ночи), ce qui vous explique (что вам объясняет) que je dormais encore quand vous ê tes arrivé s (то, что я еще спал, когда вы пришли). J'ai besoin de beaucoup de sommeil (мне нужно много спать; sommeil, m — сон), comme tous les grands nerveux (как всем очень нервным людям).

 

— Vous le portiez hier?

— Certainement.

— Hier au soir?

— Jusqu'aussitô t aprè s le dî ner. Je me suis changé alors pour endosser ce vê tement d'inté rieur avant de me mettre au travail. Je travaille surtout la nuit.

— Vous n'ê tes pas sorti aprè s huit heures du soir?

— Je suis resté dans mon bureau jusqu'à deux heures ou deux heures et demie du matin, ce qui vous explique que je dormais encore quand vous ê tes arrivé s. J'ai besoin de beaucoup de sommeil, comme tous les grands nerveux.

 

Il semblait quê ter leur approbation (казалось, он искал их одобрения; approbation, f — апробация, одобрение, согласие), faisant toujours penser davantage à un é tudiant (по-прежнему напоминая больше ученика; faire penser à... — напоминать, походить на что-либо) qu'à un homme ayant passé la trentaine (чем мужчину, которому уже больше тридцати).

De prè s, pourtant (однако вблизи), on distinguait sur son visage une usure (можно было различить на его лице усталость; usure, f — износ, изнашивание, разрушение; истощение, измор; user /de qch/ употреблять /что-либо/; изнашивать, истрепывать; портить, стирать) qui contrastait avec sa jeunesse apparente (которая контрастировала с его кажущейся моложавостью). Il y avait, dans sa chair (в его теле было), quelque chose de maladif ou de fané (что-то болезненное или поблекшее), qui n'é tait pas sans lui donner un certain charme (что все же придавало ему некоторую привлекательность), comme cela arrive pour des femmes mû rissantes (как бывает со зрелыми женщинами; mû rir — зреть, созревать).

— Puis-je vous demander de me montrer toute votre garde-robe (могу я попросить вас показать мне весь ваш гардероб)?

Cette fois (на этот раз), il se raidit un peu (он несколько напрягся) et peut-ê tre fut-il sur le point de protester (и может быть готов был протестовать; ê tre sur le point de... — готовиться к...; быть готовым), de refuser (отказаться).

 

Il semblait quê ter leur approbation, faisant toujours penser davantage à un é tudiant qu'à un homme ayant passé la trentaine.

De prè s, pourtant, on distinguait sur son visage une usure qui contrastait avec sa jeunesse apparente. Il y avait, dans sa chair, quelque chose de maladif ou de fané, qui n'é tait pas sans lui donner un certain charme, comme cela arrive pour des femmes mû rissantes.

— Puis-je vous demander de me montrer toute votre garde-robe?

Cette fois, il se raidit un peu et peut-ê tre fut-il sur le point de protester, de refuser.

 

— Si cela vous fait plaisir (если это доставит вам удовольствие). Venez par ici (пройдите сюда; par ici — здесь, сюда; этой дорогой)... Si sa femme guettait derriè re la porte (если его жена подслушивала за дверью), elle eut le temps de se retirer (у нее было время уйти; se retirer — уходить, удаляться) car on la vit (потому что /ее/ было видно), au fond du couloir (в глубине коридора), qui parlait à la bonne (как она разговаривает с прислугой) dans une cuisine claire et moderne (в светлой и современной кухне).

Moncin poussait une autre porte (Монсен толкнул другую дверь), celle d'une chambre à coucher (в спальню; coucher — лежать, coucher dans un lit — спать в постели) à la dé coration couleur havane clair (отделанную в светло-коричневых тонах; havane, m — гавана /табак, сигара/; havane — табачного цвета, светло-коричневый) au milieu de laquelle un lit-divan é tait dé fait (посредине которой диван-кровать был расстелен; dé faire — разрушать; отделять, отрывать; распаковывать, расстегивать, расстилать). Il alla ouvrir les rideaux (он пошел отдернуть шторы), car la piè ce é tait plongé e dans la pé nombre (потому что комната утопала в полумраке), fit glisser les portes coulissantes d'un placard (раздвинул двери встроенного щкафа; coulissant — скользящий, выдвижной; porte coulissante — раздвижная дверь; couler — течь, бежать, литься) qui occupait tout un pan de mur (который занимал всю стену; pan, m — сторона, грань, часть поверхности; pan de mur — часть стены, стена).

 

— Si cela vous fait plaisir. Venez par ici... Si sa femme guettait derriè re la porte, elle eut le temps de se retirer car on la vit, au fond du couloir, qui parlait à la bonne dans une cuisine claire et moderne.

Moncin poussait une autre porte, celle d'une chambre à coucher à la dé coration couleur havane clair au milieu de laquelle un lit-divan é tait dé fait. Il alla ouvrir les rideaux, car la piè ce é tait plongé e dans la pé nombre, fit glisser les portes coulissantes d'un placard qui occupait tout un pan de mur.

 

Six complets se trouvaient, pendus, dans la partie de droite (шесть костюмов висели: «находились висящими» с правой стороны), tous parfaitement pressé s (все прекрасно выглаженные), comme s'ils n'avaient pas é té porté s (словно их не носили) ou comme s'ils sortaient des mains du teinturier (или словно они только что прибыли из химчистки: «вышли из рук работника химчистки»; teinture, f — краска, окраска; крашение; раствор, тинктура, настойка; teindre — красить, окрашивать, teindre en bleu — выкрасить в синий цвет), et il y avait aussi trois pardessus (также было три пальто), dont un de demi-saison (из которых одно осеннее), ainsi qu'un smoking et un habit (также смокинг и фрак; habit, m — одежда, платье; фрак).

Aucun des complets n'é tait du mê me tissu (ни один костюм не был из той же ткани) que l'é chantillon (что и образец) que Lapointe avait dans sa poche (который был у Лапуента в кармане).

— Tu veux me le passer (дай мне его)? demanda le commissaire (попросил комиссар).

Il le tendit à leur hô te (он протянул его /их/ хозяину; hô te, m — хозяин; гость; обитатель, постоялец).

 

Six complets se trouvaient, pendus, dans la partie de droite, tous parfaitement pressé s, comme s'ils n'avaient pas é té porté s ou comme s'ils sortaient des mains du teinturier, et il y avait aussi trois pardessus, dont un de demi-saison, ainsi qu'un smoking et un habit.

Aucun des complets n'é tait du mê me tissu que l'é chantillon que Lapointe avait dans sa poche.

— Tu veux me le passer? demanda le commissaire.

Il le tendit à leur hô te.

 

— A l'automne dernier (прошлой осенью), votre tailleur vous a livré un complet dans ce tissu (ваш портной сшил: «поставил, доставил» вам костюм из этой ткани). Vous vous en souvenez (припоминаете)?

Moncin l'examina (Монсен посмотрел на него).

— Je m'en souviens (припоминаю).

— Qu'est-ce que ce vê tement est devenu (куда он делся; devenir — становиться; qu'est devenu... — куда девался...)?

Il parut ré flé chir (он, казалось, раздумывал).

— Je sais, dit-il enfin (знаю, сказал он наконец). Quelqu'un, sur la plate-forme de l'autobus (на автобусной остановке кто-то), me l'a brû lé avec une cigarette (прожег его сигаретой).

— Vous l'avez donné à ré parer (вы отдали его в починку; ré parer — чинить, ремонтировать, исправлять; donner à ré parer — отдать в починку, в ремонт)?

— Non. J'ai horreur des objets (я ненавижу предметы; horreur, f — страх, ужас; отвращение, омерзение; avoir horreur de qch — испытывать отвращение к чему-либо; ненавидеть; не любить), quels qu'ils soient (какими бы они ни были), qui ont é té abî mé s (которые были испорчены; abî mer — портить, разрушать, выводить из строя). C'est une manie (это мания), mais je l'ai toujours eue (но она всегда у меня была). Enfant, dé jà (еще ребенком), je jetais un jouet (я бросал игрушку) qui avait une é gratignure (на которой была царапина; é gratigner — оцарапать).

 

— A l'automne dernier, votre tailleur vous a livré un complet dans ce tissu. Vous vous en souvenez?

Moncin l'examina.

— Je m'en souviens.

— Qu'est-ce que ce vê tement est devenu?

Il parut ré flé chir.

— Je sais, dit-il enfin. Quelqu'un, sur la plate-forme de l'autobus, me l'a brû lé avec une cigarette.

— Vous l'avez donné à ré parer?

— Non. J'ai horreur des objets, quels qu'ils soient, qui ont é té abî mé s. C'est une manie, mais je l'ai toujours eue. Enfant, dé jà, je jetais un jouet qui avait une é gratignure.

 

— Vous avez jeté ce complet (вы выбросили этот костюм)? Vous voulez dire (вы хотите сказать) que vous l'avez mis à la poubelle (что положили его в мусорный бак)?

— Non. Je l'ai donné (я его отдал).

— Vous-mê me (вы сами)?

— Oui. Je l'ai pris sur le bras (я взял его в руки), un soir (однажды вечером) que j'allais arpenter les quais (когда собирался прогуляться по набережным; arpenter — межевать; шагать), comme cela m'arrive parfois (как это со мной иногда случается), et je l'ai donné à un clochard (и отдал его какому-то клошару; clochard, m — клошар, нищий, бродяга, босяк).

— Il y a longtemps (давно)?

— Deux ou trois jours (два ли три дня назад).

— Pré cisez (точнее: «уточните»).

— Avant-hier (позавчера).

 

— Vous avez jeté ce complet? Vous voulez dire que vous l'avez mis à la poubelle?

— Non. Je l'ai donné.

— Vous-mê me?

— Oui. Je l'ai pris sur le bras, un soir que j'allais arpenter les quais, comme cela m'arrive parfois, et je l'ai donné à un clochard.

— Il y a longtemps?

— Deux ou trois jours.

— Pré cisez.

— Avant-hier.

 

Dans la partie droite du placard (в правой части шкафа), une douzaine de paires de chaussures (дюжина пар обуви), pour le moins (по крайней мере), é taient rangé es sur des rayons (была выстроены на полках; rayon, m — луч; район, радиус; полка), et, au milieu (а посередине), des tiroirs contenaient des chemises (ящики с рубашками: «ящики содержали рубашки»), des caleç ons (бельем; caleç on, m — кальсоны; трусы), des pyjamas (пижамами) et des mouchoirs (и носовыми платками), le tout dans un ordre parfait (все в безукоризненном порядке; parfait — совершенный, безукоризненный, прекрасный; полный, законченный).

— Où sont les souliers (где ботинки) que vous portiez hier au soir (которые вы носили вчера вечером)?

Il ne se coupa pas (он не выдал себя; se couper — порезаться; отрываться, отделяться от...; пересекаться; запутаться, ошибиться, выдать себя), ne se troubla pas (не смутился).

— Je ne portais pas de souliers (я надевал не ботинки) mais les pantoufles (а домашние туфли) que j'ai aux pieds (которые у меня на ногах), puisque je me trouvais dans mon bureau (потому что находился в своем кабинете).

 

Dans la partie droite du placard, une douzaine de paires de chaussures, pour le moins, é taient rangé es sur des rayons, et, au milieu, des tiroirs contenaient des chemises, des caleç ons, des pyjamas et des mouchoirs, le tout dans un ordre parfait.

— Où sont les souliers que vous portiez hier au soir?

Il ne se coupa pas, ne se troubla pas.

— Je ne portais pas de souliers mais les pantoufles que j'ai aux pieds, puisque je me trouvais dans mon bureau.

 

— Voulez-vous appeler la bonne (позовите горничную)? Nous pouvons retourner au salon (мы можем вернуться в гостиную).

— Odile! lanç a-t-il dans la direction de la cuisine (Одиль, — бросил он в направлении кухни). Venez un instant (подойдите на минутку).

Celle-ci ne devait pas ê tre arrivé e depuis longtemps de sa campagne (она, должно быть, не так давно прибыла из своей деревни), dont elle avait gardé le velouté (непосредственность которой сохранила; velouté, f — мягкость; velouté — бархатистый, мягкий; нежный; velours, m — бархат).

— Le commissaire Maigret dé sire vous poser quelques questions (комиссар Мегрэ хочет задать вам несколько вопросов). Je vous demande de lui ré pondre (я прошу вас ему ответить).

— Bien, monsieur.

Elle ne se troublait pas non plus (она также не растерялась), seulement é mue (только смутилась: «смущенная») de se trouver en face d'un personnage officiel (находясь перед официальным лицом) dont on parlait dans les journaux (о котором писали в газетах).

 

— Voulez-vous appeler la bonne? Nous pouvons retourner au salon.

— Odile! lanç a-t-il dans la direction de la cuisine. Venez un instant.

Celle-ci ne devait pas ê tre arrivé e depuis longtemps de sa campagne, dont elle avait gardé le velouté.

— Le commissaire Maigret dé sire vous poser quelques questions. Je vous demande de lui ré pondre.

— Bien, monsieur.

Elle ne se troublait pas non plus, seulement é mue de se trouver en face d'un personnage officiel dont on parlait dans les journaux.

 

— Vous couchez dans l'appartement (вы ночуете в квартире)?

— Non, monsieur. J'ai ma chambre au sixiè me (у меня комната на седьмом: «шестом» этаже), avec les autres domestiques de la maison (вместе с другими слугами из этого дома).

— Vous ê tes monté e tard, hier soir (вы поднялись к себе поздно вчера вечером)?

— Vers neuf heures (около девяти часов), comme presque chaque jour (как почти каждый день), tout de suite aprè s ma vaisselle (тотчас после мытья посуды; vaisselle, f — посуда, мытье посуды).

— Où se trouvait M. Moncin à ce moment-là (где был в это время мсье Монсен)?

— Dans son bureau (в своем кабинете).

— Habillé comment (как был одет)?

— Comme il l'est maintenant (как сейчас: «как он это есть сейчас»).

— Vous en ê tes sû re (вы в этом уверены)?

— Certaine (уверена).

— Depuis quand n'avez-vous pas vu (с какого времени вы не видели) son complet gris à petites lignes bleues (его серого костюма в тонкую синюю полоску)?

 

— Vous couchez dans l'appartement?

— Non, monsieur. J'ai ma chambre au sixiè me, avec les autres domestiques de la maison.

— Vous ê tes monté e tard, hier soir?

— Vers neuf heures, comme presque chaque jour, tout de suite aprè s ma vaisselle.

— Où se trouvait M. Moncin à ce moment-là?

— Dans son bureau.

— Habillé comment?

— Comme il l'est maintenant.

— Vous en ê tes sû re?

— Certaine.

— Depuis quand n'avez-vous pas vu son complet gris à petites lignes bleues?

 

Elle ré flé chit (она задумалась).

— Il faut vous dire (надо вам сказать) que je ne m'occupe pas des vê tements de monsieur (что я не занимаюсь одеждой хозяина). Il est trè s (он очень)... trè s particulier sur ce sujet (очень щепетилен в этом вопросе; particulier — особый, отдельный; частный, личный; особенный, необыкновенный).

Elle avait failli prononcer «maniaque» (она чуть не сказала «маньяк»).

— Vous voulez dire (вы хотите сказать) qu'il les repasse lui-mê me (что он сам их гладит)?

— Oui.

— Et que vous n'avez pas le droit d'ouvrir ses placards (и что вам не позволено открывать его шкафы)?

— Seulement pour y mettre le linge (только чтобы положить туда белье) quand il revient de la blanchisserie (когда его приносят из прачечной; blanchir — белить, отбеливать; мыть, стирать).

— Vous ignorez (вы не знаете) quand il a porté son complet gris à trame bleue (когда он надевал свой серый костюм в синюю полоску) pour la derniè re fois (в последний раз)?

 

Elle ré flé chit.

— Il faut vous dire que je ne m'occupe pas des vê tements de monsieur. Il est trè s... trè s particulier sur ce sujet.

Elle avait failli prononcer «maniaque».

— Vous voulez dire qu'il les repasse lui-mê me?

— Oui.

— Et que vous n'avez pas le droit d'ouvrir ses placards?

— Seulement pour y mettre le linge quand il revient de la blanchisserie.

— Vous ignorez quand il a porté son complet gris à trame bleue pour la derniè re fois?

 

— Il me semble (мне кажется) que c'é tait il y a deux ou trois jours (что это было два или три дня назад).

— Il n'a pas é té question (не было разговора), à table, par exemple (за столом, например), quand vous faisiez le service (когда вы прислуживали), d'une brû lure faite au revers (о лацкане, прожженном сигаретой; revers, m — оборот, обратная сторона, изнанка; реверс /монеты/; лацкан)?

Elle regarda son patron (она посмотрела на своего хозяина) comme pour lui demander conseil (как будто прося совета), balbutia (пробормотала; balbutier [бальбюсье] — говорить невнятно, запинаться; бормотать):

— Je ne sais pas (я не знаю)... Non... Je n'é coute pas (я не слушаю) ce qu'ils disent à table (о чем говорят за столом)... Ils parlent presque toujours de choses (почти всегда они говорят о вещах) que je ne comprends pas (которых я не понимаю)...

— Vous pouvez aller (можете идти).

Marcel Moncin attendait (Марсель Монсен ждал), calme (спокойный), souriant (улыбаясь), avec seulement des perles de sueur (только с каплями пота) au-dessus de la lè vre supé rieure (над верхней губой).

 

— Il me semble que c'é tait il y a deux ou trois jours.

— Il n'a pas é té question, à table, par exemple, quand vous faisiez le service, d'une brû lure faite au revers?

Elle regarda son patron comme pour lui demander conseil, balbutia:

— Je ne sais pas... Non... Je n'é coute pas ce qu'ils disent à table... Ils parlent presque toujours de choses que je ne comprends pas...

— Vous pouvez aller.

Marcel Moncin attendait, calme, souriant, avec seulement des perles de sueur au-dessus de la lè vre supé rieure.

 

— Je vous demanderai de bien vouloir vous habiller (я попрошу вас соблаговолить одеться; bien vouloir — соблаговолить) et me suivre au quai des Orfè vres (и проследовать со мной на набережную Орфевр). Mon inspecteur va vous accompagner dans votre chambre (мой инспектор проводит вас в вашу комнату).

— Dans ma salle de bains aussi (и в мою ванную)?

— Dans votre salle de bains aussi (и в вашу ванную), je m'en excuse (прошу прощения). Pendant ce temps-là (а в это время), je bavarderai avec votre femme (я поболтаю с вашей женой). Je suis au regret, M. Moncin (сожалею, мсье Монсен; ê tre au regret — сожалеть; regret, m — сожаление), mais il m'est impossible d'agir autrement (но я не могу: «для меня невозможно» поступить иначе).

L'architecte-dé corateur eut un geste vague (архитектор-декоратор сделал неопределенный жест) qui semblait signifier (который должен был означать):

— Comme vous voudrez (как пожелаете).

 

— Je vous demanderai de bien vouloir vous habiller et me suivre au quai des Orfè vres. Mon inspecteur va vous accompagner dans votre chambre.

— Dans ma salle de bains aussi?

— Dans votre salle de bains aussi, je m'en excuse. Pendant ce temps-là, je bavarderai avec votre femme. Je suis au regret, M. Moncin, mais il m'est impossible d'agir autrement.

L'architecte-dé corateur eut un geste vague qui semblait signifier:

— Comme vous voudrez.

 

Ce n'est qu'à la porte (только у двери) qu'il se retourna pour demander (он повернулся, чтобы спросить):

— Puis-je savoir en quel honneur (могу я узнать, по какому случаю; honneur, f — честь, почет, знак уважения; en quel honneur? — по какому случаю?)...

— Pas maintenant, non (не сейчас же). Tout à l'heure, dans mon bureau (чуть позже, в моем кабинете; tout à l'heure — только что, сейчас; недавно, сегодня; уже; чуть позже, немного погодя; сейчас).

Et Maigret, de la porte du couloir (а Мегрэ у двери в коридор), à Mme Moncin toujours dans la cuisine (/обратился/ к мадам Монсен, все еще находившейся в кухне):

— Vous voulez venir, madame (зайдите, пожалуйста, мадам)?

 

Ce n'est qu'à la porte qu'il se retourna pour demander:

— Puis-je savoir en quel honneur...

— Pas maintenant, non. Tout à l'heure, dans mon bureau.

Et Maigret, de la porte du couloir, à Mme Moncin toujours dans la cuisine:

— Vous voulez venir, madame?

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.