Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Взаимоотношения славян с соседями. Славяно-германские контакты (языковой аспект).






Доклад

 

Что такое заимствование? Заимствование - в лингвистике переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков.

Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности.

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их

развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, та-

кие слова называют англицизмы, богемизмы, германизмы, латинизмы, полонизмы и т. п.

Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч.

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

Особую группу заимствований в лексическом составе русского

языка занимают германизмы. Это объясняется тесным взаимодействием

Германии и России на многих этапах исторического развития этих стран.

Историю российско-германских отношений можно проследить начиная с того момента, как две ветви одной индоевропейской семьи народов – германская и славянская – осели на территории Центральной и Восточной Европы и создали первые государственные образования. Разумеется, контакты между славянами и германцами происходили и раньше, во времена Великого переселения народов, однако они носили довольно эпизодический характер и с трудом поддаются реконструкции.

По мнению многих исследователей, начало российско-германских отношений следует датировать IХ веком – временем основания Киевской Руси, могущественного союза славянских племен. С самого начала новое государственное образование стремилось установить дипломатические контакты со своими западными соседями.

Я бы хотела рассмотреть славяно-германские контакты именно в языковом аспекте, потому что именно он нам, филологом, наиболее интересен.

 

I. К числу древних заимствований относятся отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и др. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

II. Вторая половина XVII
Вместе со словами и выражениями исконно русскими в памятники XVII в. проникает немало слов иноязычного происхождения. Так, например, в 1647 г. вышел перевод книги немецкого автора Вальгаузена под заглавием “Учение и хитрость ратного строения пехотных людей”. В переводе отмечаются многие военные термины иноязычного происхождения, преимущественно заимствованные из немецкого языка: шанцы, солдат, капитан и т. д.
В XVII же веке появляются такие слова, как лагерь (до этого в том же значении употреблялось слово стан), проф о с (впоследствии переосмыслилось в результате “народной” этимологии и преобразовалось в прохвост).
Одними из первых исторически достоверными сведениями об использовании германизмов в русском языке стали пьесы («Артаксерксово действо» и «Комедия из книги Иудифь» («Олоферново действо»), поставленные в 1672—1673 гг. немецким церковным и общественным деятелем Иоганном Готфридом Грегори (1631—1675). Переехав в Россию и став пастором церкви, он основал домашний театр, а позже по приказу царя Алексея Михайловича стал давать представления при дворе. Хотя его пьесы изобиловали полонизмами, украинизмами и германизмами, они имели огромный успех, поскольку ничего подобного никто в Москве ещё не видел.

III. Первая четверть XVIII в. (Петровская эпоха)
Лексика русского литературного языка в течение первой четверти XVIII в. обогащается преимущественно за счет заимствования слов из западноевропейских языков: немецкого, голландского, французского. Наряду с этим лексика продолжает пополняться и из латинского языка.

Первой из книг, напечатанных гражданским шрифтом, была книга по геометрии, созданная по немецкому оригиналу. Труд переводчиков обогатил и пополнил русский язык ранее недостававшей ему специальной лексикой.
Для решительных реформ в вооруженных силах и администрации были приняты на работу экономические и административные специалисты из Германии. В 1716 году Петр приказал административным служащим учить немецкий язык: «в январе 1716 года велено послать в Кенигсберг человек 30 или 40 молодых подьячих для научения немецкому языку, дабы удобнее в коллегиум были».
В некоторых областях ремесленного промысла преобладали немцы; к концу 18-ого столетия в Санкт-Петербурге работало тридцать немецких и только три российских часовщика. Русский язык заимствовал много слов из немецкого языка в военной области, например Schlagbaum шлагбаум и Marschroute маршрут, также такие выражения как Rucksack, рюкзак, Maß stab масштаб, Strafe штраф (в немецком «наказание», в русском «взыскание»), и Zifferblatt циферблат.
Петр I сам живо интересовался деятельностью переводчиков, иногда специально поручал переводить иностранные книги своим приближенным.

Из речи инженеров и мастеров-иностранцев могла проникнуть в русский язык лексика столярного, слесарного, сапожного производства. Такие слова, как стамеска, шерхебель, дрель и др., заимствованы изустным путем из немецкого языка. Оттуда же пришли в наш язык и слесарные термины: верстак, винт, кран, клапан — и само слово слесарь.

'''Военная лексика''', также значительно пополнившаяся в Петровскую эпоху, заимствуется главным образом из немецкого, частично из французского языков. Немецкого происхождения слова юнкер, вахта, ефрейтор, генералитет, лозунг, цейхгауз, гауптвахта, штурм и др.
На почве увлечения варваризмами развиваются новые формы «европейской» фразеологии. Например: на голову побить неприятеля — aufs Haupt schlagen; выиграть битву, баталию — dem Feind eine Schlacht abgewinnen и др.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.