Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Методи контролю. · Поточні контрольні роботи,






· Поточні контрольні роботи,

· диктанти-переклади,

· лексичні диктанти,

· творчі письмові роботи,

· письмове тестування,

· комп’ютерне тестування,

· усне опитування,

· самоконтроль і взаємоконтроль з ключами.

7. Семестровий контроль для студентів заочної форми навчання

Семестровий контроль проводиться у формі семестрового екзамену за обсягом усього навчального матеріалу, визначеного навчальною програмою для І курсу і в терміни, встановлені навчальним планом.

Студент вважається допущеним до семестрового контролю, якщо він виконав усі види робіт (у тому числі й контрольну роботу), передбачені навчальною програмою на семестр. Студент повинен з’явитися на екзамен із заліковою книжкою.

На екзамені оцінювання рівня засвоєння студентом навчального матеріалу з дисципліни «Англійська мова» здійснюється таким чином. Викладач оцінює відповідь студента на кожне питання екзаменаційного білета окремо у 4-бальній шкалі («відмінно» - «5», «добре» - «4», «задовільно» - «3», «незадовільно» - «2»). Загальна оцінка виводиться як середнє арифметичне з оцінок за кожне питання білета з округленням до десятої частки. Ця оцінка помножується на 20.

Контрольна робота є складовою екзамену і оцінюється як окреме питання екзамену.

Наприклад, до екзаменаційного білета входить 3 питання. На екзамені за перше питання студент отримав «5», за друге – «4» і за трете – «4», за контрольну роботу – «4». Середнє арифметичне з округленням до десятої частки становить 4, 2. 4, 2 помножуємо на 20, буде 84, оцінка за шкалою ЄКТС – В, підсумкова оцінка за національною шкалою – добре.

 

Підсумковийрейтинговий бал Оцінка за шкалою ЄКТС Підсумкова оцінка за дисципліну за національною шкалою  
90 – 100 А “відмінно”
82 – 89 В “добре”
75 – 81 С
66 – 74 D “задовільно”
60 – 65 Е
40– 59 “незадовільно” з можливістю повторного складання    
0-39 F “незадовільно” з обов'язковим повторним курсом

 

Підсумковий контроль (екзамен, диференційований залік)

На екзамені студент має виконати такі завдання:

1. Перше питання. Прочитати і переказати текст, перекласти на українську мову запропонований викладачем фрагмент, а також виконати завдання з граматики та фонетики, проілюструвавши їх прикладами з тексту.

2. Друге питання. Перекласти фрагмент тексту або низку (10 речень) з української мови на англійську.

3. Третє питання. Висловитись за комунікативною ситуацією.

Критерії оцінювання

І. Перше питання.

«Відмінно» виставляється за:

коректну фонетичну презентацію тексту (1 фонетична помилка); адекватний переклад зазначеного уривку тексту з англійської мови на українську й повну передачу його змісту під час переказу. Допускається не більше двох граматичних або лексичних помилок.

Студент дає правильну та повну відповідь на запитання з граматики та фонетики.

«Добре» виставляється за:

Досить коректну фонетичну презентацію тексту (2-3 фонетичні помилки); адекватний переклад зазначеного уривку тексту з англійської мови на українську мову й повну передачу його змісту під час переказу. Допускається не більше 4 мовних помилок (граматичних або лексичних).

Студент дає правильну, однак неповну відповідь на запитання з граматики та фонетики.

«Задовільно» виставляється за:

недостатньо коректну фонетичну презентацію тексту (5-6 фонетичних помилок); недостатньо адекватний переклад зазначеного уривку тексту з англійської мови на українську мову; неповну передачу змісту тексту під час переказу. Допускається 5-6 мовних помилок (граматичних або лексичних).

Студент дає правильну, однак неповну відповідь на запитання з граматики та фонетики або неправильно відповідає / не відповідає на одне із запитань (з граматики або фонетики), при цьому надаючи правильну та повну відповідь на інше запитання.

«Незадовільно» виставляється за:

некоректну фонетичну презентацію тексту (більше 6 фонетичних помилок); неадекватний переклад зазначеного уривку тексту з англійської мови на українську мову; неповну передачу змісту тексту під час переказу. Наявність великої кількості мовних помилок (більше 6 граматичних або лексичних помилок).

Студент дає неправильну / неповну відповідь на запитання з граматики та фонетики або неправильно відповідає / не відповідає на одне із запитань (з граматики або фонетики).

ІІ. Друге питання.

«Відмінно» виставляється за:

Виконуючи переклад студент демонструє високий рівень володіння лексичними одиницями та граматичними структурами, вміння перевираження змісту вихідного тексту засобами системи мови перекладу та адаптації перекладного тексту, що утворюється, до комунікативної компетенції адресата перекладу: мовній нормі мови перекладу. При адекватному перекладі фрагменту тексту 10 речень з української мови на англійську допускається 1-2 граматичні або лексичні помилки.

«Добре» виставляється за:

Виконуючи переклад студент демонструє в цілому достатній рівень володіння лексичними одиницями та граматичними структурами, вміння перевираження змісту вихідного тексту засобами системи мови перекладу та адаптації перекладного тексту, що утворюється, до комунікативної компетенції адресата перекладу: мовній нормі мови перекладу.

Може робити усний переклад, передаючи досить точно зміст речень. При цьому в основному не робить комунікативних (що порушують спілкування) помилок, а якщо й помиляється, то коригує висловлювання самостійно завдяки достатньому рівню самоконтролю. Допускається не більше 4 лексичних або граматичних помилок.

«Задовільно» виставляється за:

Виконуючи переклад студент демонструє досить часто некоректне вживання лексичних одиниць та граматичних структур, має труднощі у перевираженні змісту вихідного тексту засобами системи мови перекладу та адаптації перекладного тексту, що утворюється, до комунікативної компетенції адресата перекладу: мовній нормі мови перекладу.

Може робити усний переклад, не досить точно передаючи зміст речень. При цьому може робити комунікативні (що порушують спілкування) помилки. Допускається не більше 6-8 лексичних або граматичних помилок.

«Незадовільно» виставляється за:

неадекватний переклад фрагменту тексту / 10 речень з української мови на англійську. (Студент допускає 9 і більше лексичних або граматичних помилок)

ІІІ. Третє питання.

«Відмінно» виставляється за:

повну відповідність висловлювання темі; логічну побудову мовлення та розкриття теми; вживання різноманітних мовних засобів; відповідність обсягу висловлювання вимогам програми (27-30 фраз / речень).

Володіння фонетичним, лексичним, граматичним матеріалом курсу в повному обсязі (90 – 100%). Допускається не більше 2-х мовних помилок.

«Добре» виставляється за:

повну відповідність висловлювання темі; логічну побудову мовлення та розкриття теми; вживання різноманітних мовних засобів; дещо менший обсяг висловлювання (20-26 фраз / речень), ніж передбачено вимогами програми (27-30 фраз / речень).

Володіння фонетичним, лексичним, граматичним матеріалом курсу в обсязі (75 – 89%). Допускається не більше 4-х мовних помилок.

«Задовільно» виставляється за:

відповідність висловлювання темі; логічну побудову мовлення та повне розкриття теми; одноманітність мовних засобів; обсяг висловлювання (14-19 фраз / речень). Темп мовлення та швидкість реакції сповільнені.

Володіння фонетичним, лексичним, граматичним матеріалом курсу в обсязі (50 – 74%). Допускається не більше 6-8 мовних помилок.

«Незадовільно» виставляється за:

неповну відповідність висловлювання темі; відсутність логічності в побудові мовлення; нерозкриття теми; обмеженість уживаності мовних засобів; обсяг висловлювання (8-13 фраз / речень). Темп мовлення та швидкість реакції сповільнені.

Володіння фонетичним, лексичним, граматичним матеріалом курсу в обсязі 49 % і нижче; наявність 9 і більше мовних помилок.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.