Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Salvage 3 страница






B. имущественные права; создавать уставный фонд; оцени­вать материальные ценности; прибыль от производственной


деятельности; сделать вклад; путем дополнительных инвести­ций; увеличивать уставный фонд; по единогласному решению правления; полностью или частично; наличные средства; поль­зоваться кредитами; обособленные права; цены мирового рын­ка; соответствующий документ.

 

Exercise 2. Translate Article 6 into Russian.

 

Exercise 3. Translate the sentences into English:

1) Для обеспечения деятельности предприятия создается уставный фонд за счет вкладов участников.

2) Оценка материальных ценностей производится участни­ками по согласованным договорным ценам с учетом цен миро­вого рынка.

3) Денежные вклады участников в рублях пересчитываются в иностранную валюту.

4) Вклад каждого из участников может передаваться пол­ностью или частично только по единогласному решению прав­ления.

5) Средства на увеличение уставного фонда появляются за счет прибыли от хозяйственной деятельности предприятия.

6) Предприятие пользуется кредитами в рублях и ино­странной валюте, предоставляемыми на коммерческих ус­ловиях в порядке, установленном для совместных предпри­ятий.

7) В соответствии с действующим законодательством Российской Федерации в счет вкладов в уставный фонд мо­гут быть внесены здания, сооружения и оборудование, так­же право пользования зданиями, сооружениями и оборудо­ванием.

8) Увеличение уставного фонда производится пропорцио­нально вкладу каждого из участников в уставный фонд.

9) Участники предприятия не располагают обособленными правами ни на отдельные части имущества предприятия, ни на вклады.


Exercise 4. Translate the following from Russian into English using a dictionary, if necessary:

 

СТАТЬЯ 7

ПЛАНИРОВАНИЕ РАБОТЫ, БАЛАНС И ОТЧЕТНОСТЬ

 

Предприятие осуществляет свою деятельность и получает прибыль на основе текущих и перспективных планов. Пер­спективные планы утверждаются Правлением, текущие — Ге­неральным директором.

Предприятие самостоятельно составляет баланс. Его фи­нансовая деятельность осуществляется на основе производст­венного учета, самофинансирования и самоокупаемости, в том числе в валютах стран Участников и третьих стран.

Бухгалтерский учет и отчетность осуществляются на рус­ском языке в соответствии с правилами, принятыми в РФ. При необходимости дополнительно ведется бухгалтерский учет и отчетность на английском языке в соответствии с правилами, принятыми в Гонконге.

Стоимостной учет производится в рублях. Суммы в рублях пересчитываются в иностранную валюту в соответствии с официальным обменным курсом Центрального банка РФ на день пересчета.

Суммы в иностранной валюте пересчитываются в рубли в соответствии с официальным обменным курсом Центрального банка РФ на день пересчета.

Финансовые результаты деятельности предприятия опреде­ляются на основе годового бухгалтерского отчета, который со­ставляется в первые три месяца по окончании финансового го­да. Финансовый год начинается 1 января и заканчивается 31 декабря каждого календарного года.


Unit11


 

FEDERAL LAW ON JOINT STOCK COMPANIES


 

FEDERAL LAW ON JOINT STOCK COMPANIES

 

 

Article 2. Legal Status of Joint-Stock Company

1. A commercial organization whose charter* capital is divided into a specified number of stocks certifying the rights of obligation of the participants of the company (stockholders) with respect to the company shall be deemed to be a joint-stock company (hereinafter: company).

Stockholders shall not be liable for obligations of the company and shall bear the risk of losses connected with its activity within the limits of the value of the stocks belonging to them.

Stockholders who have not fully paid up stocks shall bear joint and several responsibility for obligations of the company within the limits of the unpaid portion of the value of the stocks belonging to them.

2. The company shall be a juridical person and shall have in ownership solitary property taken into account on its autonomous balance sheet, may in its own name acquire and effectuate property and personal non-property rights, bear duties, and be a plaintiff and defendant in a court.

 

Article 3. Responsibility of Company

1. A company shall bear responsibility for its obligations with all of the property belonging to it.

2. A company shall not be liable for the obligations of its stockholders.

3. If the insolvency (or bankruptcy) of a company is caused by the actions (or failure to act) of its stockholders or other persons who have the right to give instructions binding upon the company or otherwise have the possibility to determine its actions, then


subsidiary responsibility for its obligations may be placed on the said stockholders or other persons in the event of the insufficiency of the property of the company.

The insolvency (or bankruptcy) of a company shall be considered to be caused by the actions (or failure to act) of its stockholders or other persons who have the right to give instructions binding upon the company or otherwise have the possibility to determine its actions only if they have used the said right and/or the possibility for the purposes of the performance of actions by the company knowingly knowing that as a consequence thereof the insolvency (or bankruptcy) of the company shall ensue.

 

Article 7. Open and Closed Companies

1. A company may be open or closed, which shall be reflected in its charter and firm name.

2. The stockholders of an open company may alienate the stocks belonging to them without the consent of the other stockholders of this company. Such a company shall have the right to conduct an open subscription for stocks issued by it and shall effectuate the free sale thereof taking into account the requirements of this Federal Law and other legal acts of the Russian Federation. An open company shall have the right to conduct a closed subscription for the stocks to be issued by it except for instances when the possibility of conducting a closed subscription has been limited by the charter of the company or requirements of legal acts of the Russian Federation.

The number of stockholders of an open company shall not be limited.

3. A company whose stocks are distributed only among its founders or other previously determined group of persons shall be deemed to be a closed company. Such a company shall not have the right to conduct an open subscription for stocks to be issued by it or otherwise to offer them for acquisition to an unlimited group of persons.

The number of stockholders of a closed company must not exceed fifty.

If the number of stockholders of a closed company exceeds the limit established by this point, the said company within one year


must be transformed into an open company. If the number of its stockholders is not reduced up to the limit established by this point, the company shall be subject to liquidation in a judicial proceeding.

The procedure and periods for the effectuation of the preferential right to acquire stocks being sold by stockholders shall be established by the charter of the company. The period for the effectuation of the preferential right may not be less than 30 or more than 60 days from the moment of the offer of the stocks for sale.

 

Article 16. Merger of Company

1. The merger of a company shall be deemed to be the arising of a new company be means of the transfer to it of all the rights and duties of two or several companies with the termination of the last

2. The companies participating in a merger shall conclude a contract concerning the merger in which the procedure and condi­tions of the merger shall be determined, and also the procedure for converting the stocks of each company into the stocks and/or other securities of the new company. The Board of directors (or supervi­sory board) of the company shall submit for decision of the general meeting of stockholders of each company participating in the merger the question concerning reorganization in the form of merger, confirmation of the contract concerning the merger, and confirmation of the act of transfer.

4. In the event of the merger of companies, all the rights and du­ties of each of them shall pass to the company which newly arose in accordance with the act of transfer.

 

Article 17. Accession of Company

1. The accession of a company shall be deemed to be the termi­nation of one or several companies with the transfer of all their rights and duties to the other company.

2. The acceding company and the company to which the acces­sion is being effectuated shall conclude a contract concerning acces­sion in which shall be determined the procedure and conditions of the accession, and also the procedure for converting the stocks of the ac­ceding company to the stocks and/or other securities of the company to which the accession is being effectuated. The council of directors


(or supervisory council) of each company shall submit for decision of the general meeting of stockholders participating in the accession the question concerning reorganization in the form of accession and con­cerning confirmation of the contract concerning the accession. The council of directors (or supervisory council) of the acceding com­pany shall also submit for decision of the general meeting of stock­holders the question on confirmation of the act of transfer.

 

Article 23. Distribution of Property of Company Being Liqui­dated Among Stockholders

1. The property of the company being liquidated remaining after the completion of the settlement of accounts with creditors shall be distributed by the liquidation commission among the stockholders in the following priorities:

 

• in the first priority shall be effectuated the payments relat­ing to stocks which must be purchased in accordance with Article 75 of this Federal Law;

• in the second priority shall be effectuated payments for dividends credited but not paid with regard to preferred stocks and the liquidation value of preferred stocks determined by the charter of the company;

• in the third priority shall be effectuated the distribution of property of the company being liquidated among the stockholders-possessors of common stocks and all types of preferred stocks.

2. The distribution of property of each priority shall be effectu­ated after the full distribution of property of the preceding priority. The payment by the company of the liquidation value of preferred stocks determined by the charter of the company being liquidated shall be effectuated after the payment in full of the liquidation value of the preferred stocks of the previous priority determined by the charter of the company being liquidated.

If the property existing in the company is insufficient for the payment of dividends credited but not paid and the liquidation value determined by the charter of the company for all stockhold­ers-possessors of preferred stocks of one type, the property shall be distributed among the stockholders-possessors of this type of pre­ferred stocks in proportion to the quantity of stocks of this type be­longing to them.


Article 35. Funds and Net Assets of Company

1. A reserve fund in the amount provided for by the charter of the company, but not less than 15% of its charter capital, shall be created in the company.

The reserve fund of a company shall be formed by means of obligatory annual deductions until the attainment of the amount es­tablished by the charter of the company. The amount of annual de­ductions shall be provided for by the charter of the company, but may not be less than 5% of net profit until the attainment of the amount established by the charter of the company.

The reserve fund of a company shall be earmarked for the cov­ering of its losses, and also for the cancellation of bonds of the company and the purchase of stocks of the company in the event of the absence of other means.

The reserve fund may not be used for other purposes.

3. The value of net assets of the company shall be valued ac­cording to the data of bookkeeping records in the procedure estab­lished by the Ministry of Finances of the Russian Federation and the Federal Commission for Securities and the Stock Market at­tached to the Government of the Russian Federation.

4. If at the end of this and each subsequent financial year in ac­cordance with the annual bookkeeping balance sheet proposed for confirmation to the stockholders of the company or the results of an auditor verification the value of net assets of the company proves to be less than its charter capital, the company shall be obliged to de­clare a reduction of its charter capital up to the amount not exceed­ing the value of its net assets.

5. If at the end of the second and each subsequent financial year in accordance with the annual bookkeeping balance sheet proposed for confirmation to the stockholders of the company or the results of an auditor verification the value of net assets of the company proves to be less than the amount of the minimum charter capital specified in Article 26 of this Federal Law, the company shall be obliged to adopt a decision concerning its liq­uidation.

6. If in the event provided for by point 5 of this Article the deci­sion concerning the reduction of charter capital of the company or liquidation of the company was not adopted, its stockholders, credi­


charter capital уставный капитал
stock акционерный капитал, акции
stockholder акционер, держатель акций
plaintiff истец
insolvency неплатежеспособность
ensue происходить, получаться
  (в результате чего-либо), следовать
alienate отчуждать собственность
open (closed) subscrip- открытая (закрытая) подписка
tion на акции, распределение
  акционерного капитала
preferential rights преимущественное право
accession присоединение (собственности)
preferred stock привилегированные акции
liquidation value ликвидационная стоимость
attainment приобретение

 

Vocabulary

tors, and also agencies empowered by the State shall have the right to demand the liquidation of the company in a judicial proceeding.

Exercises

 

Exercise I. Find equivalents in English.

Выносить на решение, привилегированные акции, ликвида­ционная стоимость, обыкновенные акции, начисленные диви­денды, раздельная и солидарная ответственность, отдельный баланс, истец и ответчик, переуступка права, резервный фонд, обязательные вычеты, чистая прибыль, отчетный год.

Exercise 2. Translate into English. Статья 16. Слияние

1. Слияние компаний понимается как создание новой ком­пании путем переуступки всех прав и обязательств двух или более компаний с последующей ликвидацией последних.


2. Компании, принимающие участие в слиянии, заключают договор о слиянии, который определяет процедуру и условия слияния, а также процедуру перевода акций компаний в акции создаваемой Компании. Правлением Компании выносится на решение общего собрания акционеров каждой компании, уча­ствующей в слиянии, вопрос о реорганизации в форме слия­ния, утверждении договора о слиянии, и утверждении акта пе­ревода акций.

4. В случае слияния компаний, все права и обязанности участвующих компаний переуступаются создаваемой Компа­нии, согласно договору о переводе.

 

Статья 23. Распределение собственности ликвидируе­мой Компании между акционерами

1. Собственность ликвидируемой Компании после покры­тия кредиторской задолженности распределяется ликвидаци­онной комиссией в следующем порядке:

 

• В первую очередь осуществляются платежи в отноше­нии с акциями, приобретаемыми согласно статье 75 настояще­го Закона;

• Во вторую очередь осуществляются платежи по диви­дендам, начисленным, но не выплаченным в отношении при­вилегированных акций и ликвидационной стоимости привиле* тированных акций, определяемой Уставом компании;

• В третью очередь осуществляется распределение соб­ственности ликвидируемой компании между акционерами-держателями обыкновенных акций и любых привилегирован­ных акций.

2. В случае, если собственности компании недостаточно для выплаты дивидендов начисленных, но не выплаченных, 'г также ликвидационной стоимости привилегированных акций р размере, определяемом Уставом, собственность ликвидируе­мой компании распределяется между акционерами-держа­телями любых привилегированных акций пропорционально количеству акций.


Appendix!

 

ADDITIONAL TEXTS FOR TRANSLATION

 

 

R. Hughes & Son Ltd.

 

21 Mead Road, Swansea, Glamorgan 3ST 1DR

 

Telephone: Swansea 58441 Telex: 881821

 

17th November 19

 

Mr. R.ClifF, Homemakers Ltd., 54-59 Riverside, Cardiff CF1 1JW

 

Dear Mr. Cliff,

 

Thank you for your last delivery. You will be pleased to hear that the dressing tables are selling well.

A number of my customers have been asking about your bookcase and coffee table assembly kits which are listed in your Summer catalogue under KT31, and we would like to test the demand for them. Would it be possible for me to have, say, half a dozen units of each kit, on approval, before placing a firm order?

 

I have enclosed an order, No В1463, in anticipation of you agreeing, and as there is no particular hurry for the units, you could send them along with your next delivery.

 

Yours sincerely,

R. Hughes _______________________________________


HOMEMAKERS Ltd.

 

54-59 Riverside, Cardiff CF1 1JW

 

Telephone: (0222) 49721 Telex: 38217

 

24 November 19

 

R. Hughes and Son Ltd. 21 Mead Road Swansea

Glamorgan 3ST 1DR Dear Mr. Hughes,

 

It was nice to hear from you again, and to learn that our products are selling well in Swansea and that your customers have become interested in our new do-it-yourself range.

 

You can certainly have the assembly kits asked for (Cat. No. KT31) and there will be no need to wait until you receive another delivery; I will tell my driver to drop them off on his next delivery to Swansea which will be on Monday.

 

The provisional order, No. В1463, which you enclosed will be sufficient, but would you return any part of the consignment you have not sold within two months?

 

I look forward to your next order, and hope to see you when I come to Swansea in December.

 

Yours sincerely,

 

R. Cliff


К Lynch & Co. Ltd.

 

(Head Office), Nesson House, Newell Street, Birmingham B3 3EL Telephone. 021 236 6571 Fax 021 236 8592 Telex. 341641

 

9 March 19

 

Satex S.p.A. Via di Pietra Papa 00146 Roma ITALY

Attn. Mr. D. Causio Dear Mr. Causio,

 

Please find enclosed our order, No DR4316, for men's and boys' sweaters in assorted sizes, colours and designs.

We have decided to accept the 15% trade discount you offered and terms of payment viz. documents against payment, but would like these terms reviewed in the near future.

Would you please send the shipping documents and your draft to Northminster Bank (City Branch), Deal Street, Birminham B3 1SQ.

If you do not have any of the listed items in stock, please do not send substitutes in their place.

We would appreciate delivery within the next six weeks, and look forward to your acknowledgement.

 

Yours sincerely, Lionel Crane Chief Buyer

 

Enc. order form No. GR4316


HOMEMAKERS Ltd.

 

54-59 Riverside, Cardiff CF1 1JW

 

Telephone: (0222) 49721 Telex: 38217

 

5 February 19__

 

R. Hughes and Son Ltd. 21 Mead Road Swansea

Glamorgan 3ST 1DR Dear Mr. Hughes,

 

Thank you for your letter of 3 February in which you said you had received a wrong delivery to your order (No. 1695).

 

I have looked into this and it appears that you have ordered from an out-of-date catalogue. Our current winter catalogue lists the dressing tables you wanted under DR 189.

 

I have instructed one of my drivers to deliver the pine-finish dressing table tomorrow and pick up the other consignment at the same time. Rather than sending a credit note, I will cancel Invoice No. T4451 and include another, No. T4467, with the delivery.

 

There is also a winter catalogue on its way to you in case you have mislaid the one I originally sent you.

Yours sincerely,

R. Cliff

Enc. Invoice No. T4467


F. Lynch & Co. Ltd.

 

(Head Office), Nesson House, Newell Street, Birmingham B3 3EL Telephone: 021 236 6571. Fax: 021 236 8592. Telex: 341641

 

15 August 19

 

Satex S.p.A. Via di Pietra Papa 00146 Roma ITALY

Dear Mr. Causio, Our Order No. 14478

 

I am writing to you to complain about the shipment of sweaters we received yesterday against the above order.

The boxes in which the sweaters were packed were damaged, and looked as if they had been broken open in transit. From your invoice No. 18871 we estimate that thirty garments have been stolen to the value of 150.00 pounds. And because of the rummaging in the boxes, quite a few other garments were crushed or stained and cannot be sold as new articles in our shops.

As the sale was on a c.i.f. basis and the forwarding company your agents, you suggest you contact them with regard to compensation.

You will find a list of the damaged and missing articles attached, and the consignment will be put to one side until we receive your instructions.

 

Yours sincerely,

 

L. Crane

Chief Buyer _________________ ____________________


Соглашение о поставках товаров одним производителем другому

 

ДАННОЕ СОГЛАШЕНИЕ заключено (дата)

МЕЖДУ компанией А.В. Со Ltd, зарегистрированная контора

которой находится________ («Продавец»), и компанией CD.

Со Ltd, зарегистрированная контора которой находится
_________ («Покупатель»).

 

НАЧАЛО И СРОКИ ВЫПОЛНЕНИЯ СОГЛАШЕНИЯ

 

1. Выполнение данного соглашения начинается______ (да-
та) («Дата начала выполнения соглашения») и (в соответствии
с правом прекращения выполнения соглашения, содержащемся
в нем) сохраняется в силе до его прекращения предваритель-
ным письменным уведомлением не менее чем за 3 месяца лю-
бой из сторон другой стороне [которое вступает в силу не ра-
нее чем через 3 года со времени начала выполнения соглаше-
ния (или Даты начала выполнения соглашения)].

 

ПРОДАЖА ПРОДУКЦИИ, КОЛИЧЕСТВО, ЦЕНЫ И ПЛАТЕЖИ

2.1. Продавец каждый календарный месяц в течение срока
действия данного соглашения предоставляет Покупателю про-
дукцию для покупки (описание продукции), произведенную
Продавцом до Даты начала выполнения соглашения («Про-
дукция»), по ценам, существующим на Дату начала выполне-
ния соглашения, в средних объемах, эквивалентных макси-
мальному количеству в___________ Продукции в год.

2.2. В цены на продукцию входят упаковка, страхование и оплата перевозки в помещения Покупателя, которые время от времени сообщаются Покупателем Продавцу в письменной форме, однако цены исключают налог на добавленную стои­мость и другие налоги и сборы.

2.3. Продавец вправе, начиная с каждой годовщины Даты начала выполнения соглашения, корректировать цены на лю­бые виды Продукции в соответствии с любым повышением


цен на материалы, рабочую силу, перевозку и любые другие затраты в течение срока действия данного соглашения не бо­лее, чем на процент изменения Индекса розничных цен Соеди­ненного Королевства на протяжении 12 месяцев от каждой го­довщины.

2.4. Если какая-либо Продукция требуется в количестве большем, чем ее максимальное количество, то Покупатель предоставляет Продавцу возможность предложить ее поставку.

2.5. Если не будет достигнуто другой взаимной договорен­ности, то платежи будут осуществляться в конце месяца, предшествующего месяцу получения Продукции в помещени­ях Покупателя.

 

ПРОГНОЗЫ, ОБЪЕМ И АКЦЕПТ ЗАКАЗА

3.1. Покупатель прилагает усилия, чтобы предоставлять Продавцу по крайней мере за 30 дней письменное уведомление о его приблизительных потребностях в Продукции в каждом календарном месяце, и старается передавать заказы на Про­дукцию по крайней мере за 7 дней до начала месяца.

3.2. Продавец гарантирует, что качество и спецификация Продукции не будут хуже качества и спецификации, достигну­тых до Даты начала выполнения соглашения или другим обра­зом указанных в письменной форме Покупателем Продавцу в течение срока действия данного соглашения.

3.3. Покупатель вправе в период доставки Продукции отка­заться от любой дефектной Продукции и предоставляет Про­давцу приемлемую возможность заменить ее, не нарушая ни­каких других прав Покупателя.

 

ФОРС-МАЖОР

 

4. Если выполнение данного Соглашения или любого обя­зательства по нему не допускается, ограничивается или за­трудняется обстоятельствами, выходящими за рамки разумных возможностей контроля стороной, обязанной выполнять его, то эта сторона, после того, как в кратчайшие сроки дала уве­домление другой стороне, освобождается от выполнения своих


обязательств в том объеме, в котором она не смогла это сде­лать, однако делает все возможное, чтобы избежать или устра­нить подобные причины невыполнения обязательств и про­должает выполнение своих обязательств после того, как по­добные причины устранены или их последствия уменьшены.

 

ПРЕКРАЩЕНИЕ ВЫПОЛНЕНИЯ СОГЛАШЕНИЯ

 

5. Каждая сторона в любое время обладает правом, напра­вив письменное уведомление другой стороне, приостановить или прекратить выполнение данного Соглашения, если другая сторона:

5.1. нарушает какое-либо положение или условие данного Соглашения и подобное нарушение (если его можно испра­вить) остается неисправленным в течение 10 дней с того мо­мента, когда другая сторона сообщила ей об этом;

5.2. добровольно или принудительно прекращает свое су­ществование, становится банкротом.


_________ Appendix 2 ________

 

Extract from " INTERNATIONAL RULES FOR INTERPRETATION OF TRADE TERMS" (INCOTERMS ICC 1990)

 

EXW

 

EX WORKS (... named place)

 

" Ex works" means that the seller fulfils his obligation to deliver when he has made the goods available at his premises (i.e. works, factory, warehouse, etc. to the buyer. In particular, he is not responsible for loading the goods on the vehicle provided by the buyer or for clearing the goods for export, unless otherwise agreed. The buyer bears all costs and risks involved in taking the goods from the seller's premises to the desired destination. This term thus represents the minimum obligation for the seller. This term should not be used when the buyer cannot carry out directly or indirectly the export formalities. In such circumstances, the FCA term should be used.

 

 

FCA

 

____________ FREE CARRIER (». named place) ______________

 

" Free Carrier" means that the seller fulfils his obligation to deliver when he has handed over the goods, cleared for export, into the charge of the carrier named by the buyer at the named place or point. If no precise point is indicated by the buyer, the seller may choose within the place or range stipulated where the carrier shall take the goods into his charge. When, according to commercial


practice, the seller's assistance is required in making the contract with the carrier (such as in rail or air transport) the seller may act at the buyer's risk and expense.

This term may be used for any mode of transport, including multimodal transport.

" Carrier" means any person who, in a contract of carriage, undertakes to perform or to procure the performance of carriage by rail, road, sea, air, inland waterway or by a combination of such modes. If the buyer instructs the seller to deliver the cargo to a person, e.g. a freight forwarder who is not a " carrier", the seller is deemed to have fulfilled his obligation to deliver the goods when they are in the custody of that person.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.