Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Concluding sentences






1) Our whole experience is at your service. We hope you will make use of it.

2) We should appreciate the opportunity of showing you how efficiently we can serve you.

3) Words alone will not prove what we claim for our products: only a trial can do that, and a trial will convince you.


4)

an offer коммерческое предложение, оферта
a firm (binding) offer твердая (связывающая) оферта
engagement зд.; принятие на себя обязательств
to stipulate оговаривать, предусматривать
to revoke отзывать
acceptance акцепт, акцептирование, принятие
packing упаковка
carriage транспортировка, перевозка
railhead зд.: железнодорожная станция
fluctuations колебания (цен)
line зд.: продукт, вид продукции,
  наименование
stock(s) запас, резерв (товара)
shipment отгрузка, поставка, доставка
to effect shipment осуществлять отгрузку, поставку
to quote указывать, называть цену
a trial зд.: пробный заказ

 

Vocabulary:

You may rely on us to give your requirements immediate attention.

5) We will hold a quantity in reserve for you, as we feel sure you would not wish to miss such an opportunity.

6) If you think our offer meets your requirements, please let us have your order at an early date, as supplies are limited.

7) As we execute all orders in strict rotation, we strongly advise you to order early.


Exercises

Exercise 1. Translate the phrases used in offers.

Exercise 2. Read and translate the offer.

 

December 25, 19...

ABC,

Moscow

Attention: Mr. Borisov Dear Sirs:

We thank you for your enquiry of August 27, 19... concerning the supply of pumps and now are pleased to submit our offer.

With this offer we enclose drawings and specifications together with our leaflet.

Price: The total price of a pump is $... which includes

packing and delivery Russian port. Delivery: Delivery of the pumps will begin three months after

the contract is signed and will be completed within a

period of four months. Validity: This offer is valid 90 days from the date of this letter. Payment: Payment is to be made in cash within 30 days of

receipt of die following shipping documents: an

Invoice, a Bill of Lading, an Insurance Policy and a

Packing List.

We have quoted for die majority of spare parts in accordance with the details of your enquiry. But we cannot guarantee the supply of all items as in some cases our stocks of spares are limited.

We recommend you therefore to place an order as soon as possible to obtain the items you require.

I would personally very much like to visit you at your office in Moscow and discuss our possible future business relations.

Perhaps you will be kind enough to advise me of a suitable date and time for such a meeting.

Yours faithfully,

on behalf of Black & Co G.E.Fox, Overseas Sales Manager


Vocabulary:
to submit представлять, направлять, посылать
a leaflet буклет
to be valid быть действительным, быть в силе
validity зд.: срок действия
payment in cash оплата наличными
shipping documents отгрузочные документы
an invoice счет-фактура
a bill of lading коносамент, транспортная накладная
an insurance policy страховой полис
a packing list упаковочный лист
spare parts запасные части
to advise smb. of smth. сообщать кому-либо о чем-либо
 

note:

The following types of waybills (транспортные накладные) are used in trading:

airway bill (AWE) — авиатранспортная накладная;
railway bill — железнодорожная транспортная накладная;
road bill — автодорожная накладная. _____________________

 

 

Exercise 3. Translate into English.

1) Мы рады направить Вам наше предложение на новую модель компьютера.

2) Наше предложение действительно в течение 60 дн^й от даты данного письма.

3) В соответствии с Вашим запросом мы прилагаем к пись­му каталог, в котором содержится дополнительная информа­ция о нашем оборудовании.

4) Платеж производится в течение 10 дней после пг^ ения следующих отгрузочных документов: счета, коносамента, страхового полиса и упаковочного листа.


5) Продавец сообщил, что у них имеется очень небольшой резерв запасных частей, и поэтому они рекомендуют нам раз­местить заказ как можно быстрее.

6) Не будете ли Вы любезны сообщить нам удобное для Вас время нашей встречи?

7) Мы предлагаем Вам этот товар при условии получения Вашего подтверждения не позже 15 марта.

8) Все цены, указанные в этом каталоге, могут подлежать изменению без предупреждения.

9) Это предложение действительно лишь в том случае, если машина еще не будет продана по получении Вашего ответа.

10) Мы согласны, чтобы наша оферта от 10 марта остава-
лась открытой для акцепта до 25 марта как самого позднего
срока.

 

 

Lesson 2

 

Exercises

 

Exercise L Insert the missing prepositions where necessary and translate the sentences into Russian.

 

1) Please inform us... cable... what price you could offer us
200 tons... Copper.

2)....... the information received... us, the vessel will arrive...

St. Petersburg... the 15th September.

3) We are quoting you the price... $5... ton subject... your accepting the offer... full... five days... today.

4) The goods were offered... engagement... the part... the Sellers.

5) We request you to indicate the time... which your offer will remain open... acceptance.

6) We regret to state that our clients are not satisfied... the quality... the samples sent... you.

7) We shall be obliged if you will quote us... 100 tons of Rubber.


8) Please cable... us your price... a cargo... 8, 000 tons... Manganese Ore.

9) We would ask you to make... us an offer... 500 bales... Cotton... immediate shipment.

 

10) Shipment will be made... Odessa... five weeks... receipt... your order.

11) Our representative will call... you... five o'clock to­morrow.

12) The goods could be shipped... October or November... our option.

13) We can supply you... these goods... the price... $25... ton... 1, 016 kilograms c.i.f. Manchester.

14)....... our contract you are to pay... the goods... cash...

shipping documents.

15) The goods are to be shipped... the 31st May... the latest.

 

Exercise 2. Fill in the missing words and translate the letter.

 

Thank you... your........ 16 November,... which you enquire...

toys imported... Hong Kong. We are... to hear that there is a... for goods... this type... Northern Ireland.

We are... our price list and terms ofand our catalogue has
already been....... separate post.

As you will notice, our prices are extremely and since we hold large... of all models... all times, we can promise delivery... a week... receipt... orders.

We hope to... from you soon, and... forward.......... business...

you.

 

Exercise 3, Translate into Russian.

1) All quotations are made without engagement, and contracts based thereon are subject to our General Conditions of Sale.

2) All quotations are subject to alteration without notice.

3) The prices quoted may be subject to revision on receipt of information as to the actual quantities required.


4) The prices are for prompt acceptance only and subject to change without notice.

5) The machine could be dispatched not later than 30th September, subject to our receiving your order within 20 days from this date.

6) The goods will be shipped in the second half of November subject to navigation being opened.

7) We have a wide selection of sweaters that will appeal to all ages, and in particular the teenage market which you specified.

8) We can supply from stock and will have no trouble in meeting your delivery date.

9) We think you have made an excellent choice in selecting this line, and once you have seen the samples we are sure you will agree that this is unique both in texture and colour.

 

10) We no longer manufacture pure cotton shirts as their retail prices tend only to attract the upper end of the market. All our garments are now poly-cotton, which is stronger, needs little ironing, and allows variations in patterns. However, if you are still set on pure cotton garments, we advise you to contact...

11) We have sent you our summer catalogue which unfortunately is only printed in English. However, we have enclosed a Russian translation for the relevant pages (41-45) and hope this will prove helpful.

12) The prices quoted above are provisional, since we may be compelled by increased costs of raw materials to increase our prices to customers. I will inform you immediately if this happens.

13) As there are regular sailings from Liverpool to New York, we are sure that the consignment will reach you well within the time specified.

14) All list prices are quoted f.o.b. Southampton and are subject to a 25% trade discount with payment by letter of credit.

15) Once again we would like to thank you for writing to us and would welcome any further points you would like us to answer.

16) We hope to hear from you again, soon, and can assure you that your order will be dealt with promptly.


Exercise 4, Translate into English

1) Мы можем предложить Вам этот товар по цене 50 долл. США за английскую тонну сиф Копенгаген.

2) Посылаем Вам с этим письмом 2 экземпляра наших Общих условий поставки, в которых изложены наши условия платежа.

3) Мы удовлетворены качеством товара и готовы размес­тить у Вас заказ, если Ваши цены и условия платежа будут приемлемы.

4) Мы можем отгрузить этот товар из Одессы в течение шести недель по получении Вашего заказа.

5) Согласно условиям договора Вы должны уплатить за то­вар наличными против отгрузочных документов.

6) Все запасные части перечислены в спецификации, по­сланной с нашим письмом от 19 августа.

7) Отгрузка может быть произведена в мае или июне 19... по нашему выбору.

8) До настоящего времени мы не получили от Вас подтвер­ждения нашего предложения от 25 мая и должны поэтому ото­звать нашу оферту.

9) Мы держим это предложение открытым до получения от Вас акцепта до 1 сентября текущего года.

10) Подтверждаем получение Вашего письма от 20 мая, в
котором Вы акцептируете нашу оферту от 10 мая на 10 000
фунтов икры. С сожалением сообщаем Вам, что этот товар
продан другому покупателю, поскольку наша оферта была
действительна лишь до 16 мая.

 

Exercise 5. Translate the letter into English.

 

Москва, 29 марта 20...г

 

Подтверждаем с благодарностью получение Вашего письма от 25 марта.

Мы посылаем Вам сегодня почтовой посылкой образцы требующихся Вам химикатов и надеемся, что Вы будете удов­летворены их качеством.


Посылаем Вам наш прейскурант химикатов. Химикаты, помеченные буквой Д, имеются на складе. Они могут быть от­правлены в порт погрузки немедленно по получении Вашего заказа и отгружены первым подходящим (available) пароходом. Остальные химикаты могут быть отгружены во второй поло­вине мая, при условии, что мы получим Ваш заказ в течение 10 дней от даты этого письма.

С цены химикатов, помеченных буквой А, предоставляется скидка 10%, остальные цены — строго без скидки. Все цены понимаются фоб С.-Петербург и включают стоимость упаков­ки.

 

 

Exercise б. Compose a letter for your firm, who are producers of tinned food products, to an importer overseas. Offer your standard lines and one new product.


Units


 

ORDERS


 

Lesson 1

 

 

If the seller's offer is right, an order may be expected to follow. The really difficult part of the business is now over and the remaining correspondence is largely routine.

In placing of an order, first of all, accuracy is essential. An error in quoting a catalogue number, or a mistyped figure in the quantity column can cause trouble which it may be impossible to put right later. All this is very elementary, but such errors are known to occur; a double check at all stages is the only prudent course.

Clarity is also essential. The buyer must make clear to the seller exactly what he wants. Most firms will agree that there is room for improvement here. In the export business there are also other things needed besides an accurate description of the goods: for example, method of transport, packing, delivery and insurance, or possibly method of payment, if this has not been settled already. Then the buyer may require some special documents for his own use or to satisfy import regulations. These must be asked for — the exporter cannot always know what the buyer requires in this respect. Large firms will most probably use an export order form for ordering; the special requirements are printed on this form, and possibly also the details of terms and conditions of purchase.

When ordering goods, a customer will generally include the following in his letter:

a) A reference to a visit by the supplier's representative, or to an advertisement or catalogue, or to a sample, or to previous correspondence. This applies particularly to a first order. In subsequent orders the buyer may begin his letter with:

b) Details of the goods required: quantity, quality, catalogue number, packing, etc.

c) Conditions and qualifications.


d) Alternatives which are acceptable if the goods ordered are not available.

e) A closing sentence, perhaps encouraging the supplier to execute the order promptly and with care.

 

Expressions used in orders

 

Opening lines:

1) Thank you for your offer of 1 July, which we accept on the terms quoted.

2) We enclose our order No. 47791 for...

3) We have pleasure in ordering the following articles from your winter catalogue:

4) Thank you for letting us have samples of.... We would be glad if you would supply us with...

5) Will you please arrange immediate dispatch of...

 

Referring to quality:

1) The quality must be up to sample...

2) Weight and colour must be as sample supplied..,

3) A medium quality would be suitable...

4) Only fruit packed so as to be in fresh condition on arrival can be accepted.

5) There is no market here for the higher-priced cameras. Please send only models in the medium price-range.

6) We enclose a trial order. If the quality is up to our
expectations, we shall send further orders in the near future.

7) The material supplied must be absolutely waterproof and we
place our order subject to this guarantee.

 

Alternative goods:

1) If pattern No 63 A is not available please send 64, 65 or 66A instead.

2) Please supply the nearest you have to the enclosed sample.

3) We leave it to your discertion to supply a suitable substitute, should you not have what we want, but the price must not exceed $1.75 per kg.


4) If you have a similar article but of better quality, please supply it instead, provided the price is not more than 10% higher.

 

Rejecting an offer:

1) Many thanks for your offer of 3 March. We are sorry to have to tell you that we cannot make use of it at present.

2) We thank you for your offer and will bear it in mind, should we have need of such equipment at any time.

3) Thank you for your quotation for the supply of... but we have been obliged to place our order elsewhere in this instance.

4) Many thanks for your reply to our enquiry for steel furniture. We will keep your catalogue for further reference, but think your products too highly priced for this market.

5) We appreciate your offer of a reduced price, but are of the opinion that the market would not stand an article of this quality at

all.

 

Cancellation, Warning of Cancellation:

1) Please delete from the order any goods which you (cannot
supply ex-stock) (cannot ship within 14 days) (cannot supply
exactly to sample).

2) We must insist on the observance of our terms and
conditions. If you cannot do this, we regret that we shall have to
cancel the order.

3) As you have failed to deliver within the specified time, we have no alternative but to cancel our order.

4) The recent slump in the market here makes it unavoidable for us to cancel the remainder of our order.

5) We regret having to cancel our order for the two further machines, but the worsening of the trading position here gives us no alternative.

 

Vocabulary







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.