Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Действие второе. Сцена представляет роскошную спальню; в алькове, на возвышении большая кровать






Сцена представляет роскошную спальню; в алькове, на возвышении большая кровать. В третьей кулисе, направо, входная дверь; налево, в первой кулисе, дверь в туалетную комнату графини. Прямо дверь на женскую половину. Сбоку окно.

ЯВЛЕНИЕ I

Сюзанна и Графиня входят в дверь направо.

ГРАФИНЯ (опускаясь в глубокое кресло). Затвори дверь, Сюзанна, и все мне расскажи как можно обстоятельнее.

СЮЗАННА. Я, сударыня, ничего от вас не утаю.

ГРАФИНЯ. Как, Сюзон, он хотел тебя обольстить?

СЮЗАННА. Нет, что вы! Его сиятельство не станет разводить церемоний со служанкой: он хотел меня просто купить.

ГРАФИНЯ. И при этом присутствовал маленький паж?

СЮЗАННА. То есть он прятался за креслом. Он приходил поговорить со мной, чтобы я вас умолила его простить.

ГРАФИНЯ. А почему же он не обратился прямо ко мне? Разве я могла бы отказать ему, Сюзон?

СЮЗАННА. Я ему то же самое пыталась внушить, но тут пошли вздохи о том, как ему тяжело уезжать и особенно расставаться с вами: " Ах, Сюзон, как она благородна и прекрасна! Но как же она неприступна! "

ГРАФИНЯ. Разве у меня в самом деле, Сюзон, такой неприступный вид? Ведь я всегда оказывала ему покровительство.

СЮЗАННА. Потом он увидал у меня в руках ленту от вашего чепчика, да как бросится на нее...

ГРАФИНЯ (улыбаясь). Мою ленту?.. Ребячество!

СЮЗАННА. Я было хотела отнять, но ведь это же сущий лев, сударыня: глаза горят... " Ее можно отнять у меня только вместе с жизнью", - сказал он, напрягая свой нежный и звонкий голосок.

ГРАФИНЯ (мечтательно). Ну, а дальше, Сюзон?

СЮЗАННА. А дальше, сударыня, - что прикажете делать с таким бесенком? Крестная само собой, а я, мол, и с другой не прочь полюбезничать. А так как он никогда не посмеет прикоснуться устами даже к краю вашего платья, то пристает с поцелуями ко мне.

ГРАФИНЯ (мечтательно). Оставим... оставим эти глупости... Итак, бедная моя Сюзанна, что же тебе в конце концов сказал мой муж?

СЮЗАННА. Что если я буду упорствовать, он примет сторону Марселины.

ГРАФИНЯ (встает и начинает ходить по комнате, усиленно обмахиваясь веером). Он меня совсем не любит.

СЮЗАННА. Почему же он вас так ревнует?

ГРАФИНЯ. Как и все мужья, милочка, - только из самолюбия! Ах, я слишком горячо его любила! Мои ласки ему наскучили, и любовь моя стала ему несносна - вот моя единственная вина перед ним. Однакож будь спокойна: чистосердечное твое признанье тебе не повредит, и ты будешь женою Фигаро. Только он один и может нам помочь. Он сюда придет?

СЮЗАННА. Как скоро граф выедет на охоту.

ГРАФИНЯ (обмахиваясь веером). Отвори окно в сад. 3десь так душно!..

СЮЗАННА. Это вас бросило в жар от разговора и от хождения по комнате. (Отворяет окно.)

ГРАФИНЯ (после продолжительного молчания). Если б он так упорно меня не избегал... Нет, во всем виноваты мужчины!

СЮЗАННА (у окна). А, вот как раз его сиятельство едет верхом через сад! С ним Педрильо и две... три... четыре борзых.

ГРАФИНЯ. У нас довольно времени впереди. (Садится.) Стучат, Сюзон!

СЮЗАННА (бежит к двери, напевая). А, это мой Фигаро! А, это мой Фигаро!

 

ЯВЛЕНИЕ II

Фигаро, Сюзанна, Графиня сидит.

СЮЗАННА. Иди скорей, дружок! Ее сиятельство сгорают от нетерпения!..

ФИГАРО. А ты, моя маленькая Сюзанна? У ее сиятельства нет никаких оснований для тревоги. В сущности говоря, что произошло? Ничего особенного. Графу приглянулась вот эта девушка, он намерен сделать ее своей любовницей, - все это вполне естественно.

СЮЗАННА. Естественно?

ФИГАРО. Затем он дал мне место дипломатического курьера, а Сюзон назначил советником посольства. Это с его стороны весьма предусмотрительно.

СЮЗАННА. Да перестанешь ты?

ФИГАРО. А так как Сюзанна, моя невеста, от этого назначения уклонилась, то он решил оказать поддержку Марселине, - опять-таки что может быть проще этого? В отместку людям, которые расстраивают наши планы, спутать в свою очередь их карты, - так поступают все и так надлежит поступить и нам. Ну, вот пока и все!

ГРАФИНЯ. Как вы можете, Фигаро, так легко относиться к замыслу, который всем нам сулит несчастье?

ФИГАРО. А почему вы так думаете, сударыня?

СЮЗАННА. Чем бы посочувствовать нашему горю...

ФИГАРО. Вашим-то горем и заняты мои мысли, разве этого не достаточно? Итак, будем действовать с не меньшею последовательностью, чем его сиятельство; прежде всего умерим его аппетиты насчет нашей собственности, вселив в него подозрение, что и на его собственность посягают.

ГРАФИНЯ. Это хорошо сказано, но как это осуществить?

ФИГАРО. Это уже сделано, сударыня. Ложный донос на графиню...

ГРАФИНЯ. На меня? Вы с ума сошли.

ФИГАРО. Нет, пусть уж сойдет с ума его сиятельство.

ГРАФИНЯ. Такому ревнивцу!

ФИГАРО. Тем более. Чтобы такой человек, как он, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь - женщины умеют это делать изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас, небольшая интрижка - и делайте с ним, что хотите: в Гвадалквивир кинется не задумываясь. Я передал Базилю через одного человека анонимную записку, в которой его сиятельство уведомляется, что некий поклонник будет сегодня во время бала искать свидания с вами.

ГРАФИНЯ. И вам не стыдно играть честью порядочной женщины?

ФИГАРО. Я почти ни с одной женщиной себе этого не позволю: боюсь попасть в точку.

ГРАФИНЯ. Благодарю за лестное мнение.

ФИГАРО. А разве вам не представляется заманчивым - устроить графу такой денек, чтобы он вместо приятного времяпрепровождения с моей женой вынужден был, проклиная все на свете, ходить по пятам за своею собственной? Он уже и сейчас сбит с толку. Помчаться за той? Выслеживать эту? Глядите, глядите: вон он, в расстройстве чувств, несется по полю и травит ни в чем неповинного зайца. Между тем час нашей свадьбы приближается с неумолимой быстротой, за это время никаких шагов против нас ему предпринять не удастся, а в присутствии графини он ни за что не отважится помешать нашему бракосочетанию.

СЮЗАННА. Он - нет, но умница Марселина отважится непременно.

ФИГАРО. Гм! Вот этого я действительно опасаюсь. Дай знать его сиятельству, что вечером ты выйдешь к нему в сад.

СЮЗАННА. Вот ты на что рассчитываешь?

ФИГАРО. Ну, а как же! Поверьте мне, что люди, которые ничего ни из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят. Вот мое мнение.

СЮЗАННА. Остроумно!

ГРАФИНЯ. Так же, как и его план. Вы отпустите ее на свидание к графу?

ФИГАРО. Ничуть не бывало: я кого-нибудь наряжу в платье Сюзанны. Графа мы застанем врасплох, и ускользнуть ему не удастся.

СЮЗАННА. Кого же ты нарядишь?

ФИГАРО. Керубино.

ГРАФИНЯ. Он уехал.

ФИГАРО. Только не для меня. Предоставляете мне свободу действий?

СЮЗАННА. Уж по части интриг на него смело можно положиться.

ФИГАРО. Две, три, четыре интриги за раз и пусть они сплетаются и переплетаются. Я рожден быть царедворцем.

СЮЗАННА. Говорят, это такое трудное ремесло!

ФИГАРО. Получать, брать и просить - в этих трех словах включена вся его тайна.

ГРАФИНЯ. Он до того уверен в успехе, что я тоже начинаю проникаться этой уверенностью.

ФИГАРО. Такова моя цель.

СЮЗАННА. Значит, как же ты говоришь?..

ФИГАРО. Говорю, что пока его сиятельство на охоте, я к вам пришлю Керубино: причешите его, приоденьте, я его спрячу, дам ему наставление, а там уж, ваше сиятельство, вы запляшете под мою дудку. (Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ III

Сюзанна, Графиня сидит.

ГРАФИНЯ (берет коробочку с мушками). Боже мой, Сюзон, какой у меня вид!.. Сейчас сюда войдет этот юноша...

СЮЗАННА. Верно, сударыня, вам хочется, чтоб он все так же млел, глядя на вас?

ГРАФИНЯ (мечтательно смотрится в зеркальце). Мне? Вот посмотришь, как я буду его журить.

СЮЗАННА. Заставим его спеть романс. (Кладет ноты графине ни колени.)

ГРАФИНЯ. Нет, правда, волосы у меня в таком беспорядке...

СЮЗАННА (со смехом). Я подберу вам эти два локона, только и всего... Так вам будет удобнее его журить.

ГРАФИНЯ (выйдя из задумчивости). Что такое вы говорите, моя милая?

 

ЯВЛЕНИЕ IV

Керубино со смущенным видом, Сюзанна, Графиня сидит.

СЮЗАННА. Войдите, господин офицер, принимают!

КЕРУБИНО (приближается дрожа). Ах, сударыня, как я не люблю, когда меня так называют! Это мне напоминает, что я должен уехать из замка... уехать от моей крестной мамы, такой...доброй!..

СЮЗАННА. И такой прекрасной!

КЕРУБИНО (со вздохом). О да!

СЮЗАННА (передразнивая его). " О да! " Благонравный юноша с такими длинными лукавыми ресницами! А ну-ка, певчая птичка, спойте графине романс!

ГРАФИНЯ (раскрывает ноты). Кто же... кто же его сочинил?

СЮЗАННА. Смотрите, он себя выдал: покраснел, как маков цвет.

КЕРУБИНО. Разве запрещено... обожать?

СЮЗАННА (подносит к его носу кулак). Сейчас все расскажу, плутишка!

ГРАФИНЯ. Может быть... он нам споет?

КЕРУБИНО. Ах, сударыня, я так взволнован!..

СЮЗАННА (со смехом). Тю-тю-тю! Уж раз ее сиятельству хочется послушать, значит, скромный автор, я прямо начинаю вам аккомпанировать.

ГРАФИНЯ. Возьми мою гитару.

Графиня сидя следит по нотам, Сюзанна, стоя за креслом и заглядывая в ноты через плечо графини, играет вступление. Маленький паж с опущенными глазами стоит перед графиней. Вся картина должна напоминать прелестную гравюру Ванлоо " Беседа испанцев".

РОМАНС

На мотив " Мальбрук в поход собрался"

Мой конь летит на воле

(А сердце сжалось от боли),

Я еду в чистом поле,

Поводья опустив...

Поводья опустив

И голову склонив,

В душе и тоска, и жалость

(А сердце от боли сжалось),

И сладко мне мечталось

О крестной о моей!

О крестной о моей

Я плакал все сильней,

И на коре древесной

(А сердцу в груди так тесно)

Владычицы чудесной

Я имя начертил,

А тут король проходил...

Король тут проходил

И взор ко мне обратил

И королева в шутку

(А сердцу стало так жутко)

Спросила: " Мой паж, малютка,

Ты плачешь в тишине -

Ты плачешь в тишине,

О чем, поведай мне? "

Я ей в ответ уныло

(А сердце сдержать нет силы):

" Ничто, ничто мне не мило,

Я крестную люблю!

Я крестную люблю

И горько слезы лью".

Она мне в ответ: " Пустое

(А сердце плачет и ноет),

Об этом плакать не стоит,

Берусь я тебе помочь!

Берусь я тебе помочь.

Возьми полковника дочь -

Елену молодую

(А сердце бьется тоскуя).

Ее тебе даю я

И сватаю тебя.

Я сватаю тебя".

Но я в ответ, скорбя:

" Жениться мне не придется

(А сердце так сильно бьется),

Пусть сердце разорвется,

Погибну я любя!.."

ГРАФИНЯ. Тут есть непосредственность... даже настоящее чувство.

СЮЗАННА (кладет гитару на кресло). О, что касается чувства, то этот юноша... Да, кстати, господин офицер, известно ли вам, что мы намерены как можно веселее провести нынешний вечер и поэтому желаем знать заранее, подойдет ли вам одно из моих платьев?

ГРАФИНЯ. Боюсь, что нет.

СЮЗАННА (становится рядом с ним). Мы одного роста. Прежде всего долой плащ. (Расстегивает ему плащ.)

ГРАФИНЯ. А вдруг кто-нибудь войдет?

СЮЗАННА. Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь. (Бежит к двери.) Теперь надо подумать о головном уборе.

ГРАФИНЯ. Там, на туалетном столике, мой чепец.

 

Сюзанна идет в туалетную комнату, дверь в которую находится в первой кулисе.

 

ЯВЛЕНИЕ V

Керубино, Графиня сидит.

ГРАФИНЯ. До того, как начнется бал, граф не будет знать, что вы в замке. После мы ему скажем, что пока составлялся приказ о вашем назначении в полк, нам пришло в голову...

КЕРУБИНО (показывает ей бумагу). Увы, ваше сиятельство, приказ - вот он: граф передал мне его через Базиля.

ГРАФИНЯ. Уже! Лишней минутки не дадут побыть. (Читает приказ.) Они так торопились, что забыли поставить печать. (Возвращает ему бумагу.)

 

ЯВЛЕНИЕ VI

Керубино, Графиня, Сюзанна.

СЮЗАННА (входит с большим чепцом с руках). Печать? На чем?

ГРАФИНЯ. На его приказе.

СЮЗАННА. Уже есть приказ?

ГРАФИНЯ. В том-то и дело. Это мой чепец?

СЮЗАННА (садится подле графини). Да, самый красивый.(Напевает, держа во рту булавки.) То так, то сяк, то вверх, то вниз,

А ну, дружок мои, повернись...

 

Керубино становится перед ней на колени; она его причесывает.

 

Сударыня, до чего же он мил!

ГРАФИНЯ. Поправь ему воротничок, чтобы бoльше было похоже на женский.

СЮЗАННА (поправляет воротничок). Вот... Посмотрите-ка на этого молокососа, какая из него вышла хорошенькая девушка! Я просто завидую! (Берет его за подбородок.) Сделайте милость, перестаньте быть таким хорошеньким!

ГРАФИНЯ. Сумасбродка! Нужно засучить рукава, чтобы лучше сидели манжеты. (Подбирает ему рукава.) Что это у него на руке? Лента?

СЮЗАННА. Да еще ваша. Очень рада, что вы ее увидели. Я его предупреждала, что возьму да все вам и расскажу! О, если бы не вошел его сиятельство, я бы у него ленту отняла: ведь у нас с ним силы почти одинаковые.

ГРАФИНЯ. На ней кровь! (Снимает ленту.)

КЕРУБИНО (сконфуженный). Сегодня утром, собираясь ехать, я взнуздывал коня, конь мотнул головой и трензелем оцарапал мне руку.

ГРАФИНЯ. Кто же перевязывает лентой...

СЮЗАННА. Да еще и краденой. Ну-ка, посмотрим, что этот трензель-вензель, или как его там... ничего я не понимаю в этих названиях... Ах, какая у него белая рука! Совсем как женская! Еще белее моей! Посмотрите, сударыня. (Сравнивает его руку со своей.)

ГРАФИНЯ (холодно). Лучше принесите из туалетной комнаты пластырь.

 

Сюзанна, смеясь, толкает Керубино в затылок, Керубино падает на обе руки. Сюзанна уходит в туалетную комнату.

ЯВЛЕНИЕ VII

Керубино на коленях, Графиня сидит.

ГРАФИНЯ (некоторое время молча рассматривает ленту. Керубино не сводит с нее глаз). Из-за этой ленты, сударь... так как это мой любимый цвет... мне было очень досадно, что она пропала.

 

ЯВЛЕНИЕ VIII

Керубино на коленях, Графиня сидит, Сюзанна.

СЮЗАННА (входя). Перевязать ему руку? (Подает графине пластырь и ножницы.)

ГРАФИНЯ. Пойдешь ему за платьем, принеси заодно ленту от другого чепца.

 

Сюзанна уходит в среднюю дверь и уносит плащ Керубино.

ЯВЛЕНИЕ IX

Керубино на коленях, Графиня сидит.

КЕРУБИНО (опустив глаза). Та лента, что вы у меня отняли, исцелила бы меня в мгновение ока.

ГРАФИНЯ. Каким же образом? (Показывает ему пластырь.) Вот это будет вернее.

КЕРУБИНО (запинаясь). Лента, которой... которой были перевязаны волосы... или которая касалась кожи человека...

ГРАФИНЯ. Человека совершенно постороннего, и вдруг, оказывается, она залечивает раны? Не знала я такого свойства. Чтобы проверить, я эту ленту, которою была перевязана ваша рука, оставлю у себя. При первой же царапине... у кого-нибудь из моих служанок... я подвергну ее испытанию.

КЕРУБИНО (с глубокой грустью). Лента останется у вас, а я уезжаю.

ГРАФИНЯ. Не навсегда же.

КЕРУБИНО. Я так несчастен!

ГРАФИНЯ (растроганно). Да он плачет! А все противный Фигаро со своим напутствием!

КЕРУБИНО (горячо). О, как бы я желал, чтобы скорей наступило то роковое мгновение, которое он мне пророчил! Если б я знал наверное, что вот сейчас умру, уста мои, быть может, дерзнули бы...

ГРАФИНЯ (утирая ему слезы платком, прерывает его). Молчите, молчите, дитя! Во всем, что вы говорите, нет ни капли здравого смысла. (Стук в дверь; графиня громко спрашивает.) Кто это так ко мне стучится?

 

ЯВЛЕНИЕ Х

Керубино, Графиня, Граф за сценой.

ГРАФ (за сценой). Почему вы заперлись?

ГРАФИНЯ (в смятении встает). Это мой муж! Боже милосердный! (Керубино, который тоже встает.) Вы без плаща, с голыми руками и голой шеей, наедине со мной, в таком виде, а тут еще анонимное письмо, его ревность!..

ГРАФ (за сценой). Что же вы не отпираете?

ГРАФИНЯ. Дело в том, что... я здесь одна.

ГРАФ (за сценой). Одна? С кем же вы разговариваете?

ГРАФИНЯ (не сразу). С вами, разумеется.

КЕРУБИНО (в сторону). После того, что произошло вчера и сегодня утром, он меня убьет на месте! (Бежит в туалетную комнату и затворяет за собой дверь.)

 

ЯВЛЕНИЕ XI

Графиня одна, вынимает из этой двери ключ и бежит отпереть графу.

Ах, какая неосторожность! Какая неосторожность!

 

ЯВЛЕНИЕ XII

Граф, Графиня.

ГРАФ (несколько раздраженным тоном). Прежде вы не имели обыкновения запираться!

ГРАФИНЯ (в смущении). Я... я разбирала... да, я разбирала с Сюзанной платья. Она только что ушла к себе.

ГРАФ (испытующе на нее смотрит). Ваш вид, ваш голос - все свидетельствует о том, что вы в сильнейшем беспокойстве.

ГРАФИНЯ. Тут нет ничего удивительного... совершенно ничего удивительного... поверьте...мы говорили о вас... Сюзанна, повторяю, только что вышла.

ГРАФ. Вы говорили обо мне?.. Я возвратился с охоты, потому что меня встревожило одно обстоятельство. Когда я садился на коня, мне подали записку. Я не придал ей никакого значения, а все же... она меня расстроила.

ГРАФИНЯ. Что такое, граф?.. Какая записка?

ГРАФ. Должно сознаться, графиня, что или вы, или я...что мы окружены людьми... очень злыми! Меня уведомляют, что в течение дня некто, кого я числю в отсутствии, будет искать свидания с вами.

ГРАФИНЯ. Кто бы ни был этот дерзкий, ему пришлось бы для этого проникнуть сюда: ведь я решила весь день никуда из моей комнаты не выходить.

ГРАФ. А вечером, на свадьбу Сюзанны?

ГРАФИНЯ. Никуда решительно, мне очень нездоровится.

ГРАФ. К счастью, доктор здесь.

 

Паж в туалетной комнате опрокидывает стул.

 

Что это за шум?

ГРАФИНЯ (окончательно растерявшись). Какой шум?

ГРАФ. Там кто-то опрокинул стул.

ГРАФИНЯ. Я... я ничего не слыхала.

ГРАФ. Видимо, вы чем-то страшно озабочены.

ГРАФИНЯ. Озабочена? Чем же?

ГРАФ. В туалетной комнате кто-то есть.

ГРАФИНЯ. Ну, а... кто же там может быть?

ГРАФ. Об этом я вас и спрашиваю. Я только что вошел.

ГРАФИНЯ. Кто, кто... наверно, Сюзанна убирает.

ГРАФ. Вы сами сказали, что она прошла к себе!

ГРАФИНЯ. Прошла к себе, а может быть, туда, не знаю.

ГРАФ. Если Сюзанна, то почему же вы в таком смятении?

ГРАФИНЯ. В смятении из-за моей камеристки?

ГРАФ. Не знаю, из-за камеристки ли, но что вы смущены, так это несомненно.

ГРАФИНЯ. Эта девушка, несомненно, смущает вас, граф, и мысли ваши заняты ею гораздо больше, чем мной.

ГРАФ (гневно). Мои мысли заняты ею до такой степени, что я хочу ее видеть немедленно.

ГРАФИНЯ. Я вполне допускаю, что вы часто этого хотите, но уж подозрения ваши имеют под собой так мало оснований...

 

ЯВЛЕНИЕ XIII

Граф, Графиня, Сюзанна входит с платьем и затворяет за собой среднюю дверь.

ГРАФ. Тем легче будет их рассеять. (Кричит в сторону туалетной комнаты.) Выходите, Сюзон, я вам приказываю!

 

Сюзанна останавливается подле алькова.

 

ГРАФИНЯ. Она почти раздета, граф. Разве можно так врываться к женщинам? Она примеряла платья, которые я ей дарю к свадьбе, услыхала, что вы идете, и убежала.

ГРАФ. Если она так боится показаться, то говорить-то ей во всяком случае можно. (Поворачивается лицом к туалетной комнате.) Отвечайте, Сюзанна, вы в туалетной?

 

Сюзанна, стоявшая в глубине комнаты, при этих словах бросается в альков и там прячется.

 

ГРАФИНЯ (живо повернувшись лицом к туалетной). Сюзон, я запрещаю вам отвечать. (Графу.) Неслыханное тиранство!

ГРАФ (бросается к туалетной). Хорошо же! Одета она или не одета, а раз она молчит, я должен ее увидеть.

ГРАФИНЯ (становится между ним и дверью). В любом другом месте я бессильна вам помешать, но я надеюсь, что в моей комнате...

ГРАФ. А я надеюсь сейчас же узнать, что это за таинственная Сюзанна. Просить у вас ключ, повидимому, бесполезно, но выломать эту легкую дверь ничего не стоит. Эй, ко мне!

ГРАФИНЯ. По одному только подозрению созывать слуг, поднимать шум! Да ведь мы же себя опозорим в глазах всего замка!

ГРАФ. Вы совершенно правы, графиня. В самом деле, я и один справлюсь. Сейчас я только принесу все, что нужно...(Направляется к выходу и возвращается.) Однако тут все должно оставаться как есть, а потому не угодно ли вам без скандала и шума, которых вы так не любите, пойти со мной? Надеюсь, в таком пустяке вы уж мне не откажете?

ГРАФИНЯ (в смущении). Что вы, граф, я и не собираюсь идти вам наперекор!

ГРАФ. Ax, да, я и забыл про дверь на женскую половину! Нужно и ее запереть, тогда вы будете передо мной совершенно чисты. (Запирает среднюю дверь и вынимает ключ.)

ГРАФИНЯ (в сторону). Боже! Непоправимая оплошность!

ГРАФ (возвращаясь). Итак, комната заперта, теперь позвольте предложить вам руку. (Громко.) Ну, а та Сюзанна, которая находится в туалетной, пусть потрудится подождать меня. Когда же я вернусь, то самым слабым ей наказанием...

ГРАФИНЯ. Сказать по совести, граф, все это до того возмутительно...

Граф уводит ее и запирает за собой дверь.

ЯВЛЕНИЕ XIV

Сюзанна, Керубино.

СЮЗАННА (выходит из алькова, подбегает к туалетной комнате и говорит в замочную скважину). Отворите, Керубино, скорее отворите, это Сюзанна, отворите и выходите.

КЕРУБИНО (выходит). Ах, Сюзон, какое ужасное происшествие!

СЮЗАННА. Уходите отсюда сию же минуту.

КЕРУБИНО (растерянно). А куда же уходить?

СЮЗАННА. Это ваше дело, только уходите.

КЕРУБИНО. А если некуда?

СЮЗАННА. После той встречи он и вас в порошок сотрет, и нам не сдобровать. Бегите к Фигаро и все расскажите...

КЕРУБИНО. Может быть, окно в сад не так уж высоко. (Подбегает и смотрит.)

СЮЗАННА (в ужасе). Целый этаж! Немыслимо! Ах, бедная графиня! А моя свадьба? Боже!

КЕРУБИНО (возвращается). Окно выходит в цветник - одну-две клумбы придется испортить.

СЮЗАННА (удерживает его с криком). Вы разобьетесь!

КЕРУБИНО (восторженно). В пылающую бездну - и туда, Сюзон, бросился бы я, лишь бы ничем не повредить ей... А вот этот поцелуй принесет мне счастье. (Целует ее и прыгает в окно.)

 

ЯВЛЕНИЕ XV

Сюзанна одна, в ужасе кричит.

Ах! (падает в кресло. Затем, пересилив себя, подходит к окну и возвращается.) И след простыл. Ах, сорванец! Так же ловок, как и красив! Вот уж сердцеед-то будет... А ну-ка скорей на его место! (Входя в туалетную.) Теперь, ваше сиятельство, можете ломать перегородку, если вам это доставляет удовольствие, а уж я как воды в рот наберу. (Запирается.)

 

ЯВЛЕНИЕ XVI

Граф и Графиня входят в комнату.

ГРАФ (бросает на кресло клещи). Все как было. Прежде чем я стану ломать дверь, подумайте, графиня, о последствиях. Еще раз вам предлагаю: отоприте дверь сами.

ГРАФИНЯ. Ах, граф, как это ужасно, когда отношения между мужем и женой портятся из-за какого-то каприза! Если б ваши дикие выходки объяснялись любовью ко мне, несмотря на все их безумие, я бы вам простила их. Ради вызвавшей их причины я могла бы, пожалуй, забыть все, что в них есть для меня оскорбительного. Но как может воспитанный человек доходить до такого исступления только из ложного самолюбия?

ГРАФ. Любовь или ложное самолюбие, а дверь вы отопрете, иначе я немедленно...

ГРАФИНЯ (не пускает его). Остановитесь, граф, прошу вас. Неужели вы думаете, что я способна забыть свой долг?

ГРАФ. Говорите, сударыня, что вам угодно, а я все-таки увижу, кто прячется в той комнате!

ГРАФИНЯ (растерянно). Хорошо, граф, вы увидите. Выслушайте меня... спокойно...

ГРАФ. Значит, там не Сюзанна?

ГРАФИНЯ (робко). Во всяком случае этот человек... вам совсем не опасен... Мы было придумали одну шутку... право, очень невинную, для сегодняшнего вечера... и я вам клянусь.

ГРАФ. Вы мне клянетесь?

ГРАФИНЯ. Что и он и я были далеки от мысли вас оскорбить.

ГРАФ (поспешно). " И он и я"! Значит, это мужчина?

ГРАФИНЯ. Мальчик, граф.

ГРАФ. Кто же?

ГРАФИНЯ. Не решаюсь сказать!

ГРАФ (в бешенстве). Я его убью!

ГРАФИНЯ. Боже правый!

ГРАФ. Говорите!

ГРАФИНЯ. Это маленький... Керубино...

ГРАФ. Керубино? Наглец! Так вот она, разгадка моих подозрений и анонимной записки!

ГРАФИНЯ (складывая руки). Ах, граф, только не думайте...

ГРАФ (топает ногой, в сторону). Вечно этот проклятый паж! (Громко.) Отоприте же, графиня, теперь я знаю все. Вы не были бы так взволнованы, прощаясь с ним утром, он уехал бы тогда, когда я ему приказал, вам не надо было бы придумывать разные небылицы про Сюзанну, и его бы так тщательно не прятали, если бы во всем этом не было ничего преступного.

ГРАФИНЯ. Он боялся, что вы рассердитесь, когда его увидите.

ГРАФ (вне себя, кричит в сторону туалетной комнаты). Выходи же, скверный мальчишка!

ГРАФИНЯ (берет графа за талию и пытается отвести в сторону). Граф, граф, вы так разгневаны, что я трепещу за него! Не доверяйтесь напрасному подозрению, умоляю вас, и тот беспорядок в его одежде, который вы заметите...

ГРАФ. Беспорядок в одежде?

ГРАФИНЯ. Увы, да! Он хотел нарядиться женщиной: на голове - мой убор, в одной курточке, без плаща, шея открыта, рукава засучены. Он собирался примерить...

ГРАФ. И вы думали остаться с ним в одной комнате! Недостойная супруга! Ну, так вы останетесь в ней... надолго. Однако прежде я должен выгнать оттуда наглеца, да так выгнать, чтобы он никогда больше не попадался мне на глаза.

ГРАФИНЯ (подняв руки, падает на колени). Граф, пощадите ребенка! Я себе не прощу, что послужила причиной...

ГРАФ. Ваше смятение отягчает его вину.

ГРАФИНЯ. Он не виноват, он собирался ехать, это я его позвала.

ГРАФ (в бешенстве). Встаньте. Отойдите.. Это слишком большая дерзость с твоей стороны - просить за другого!

ГРАФИНЯ. Хорошо, граф, я отойду, я встану, я отдам вам даже ключ от туалетной, но ради нашей любви...

ГРАФ. Моей любви, коварная!

ГРАФИНЯ (встает и отдает ему ключ). Обещайте мне, что мальчику вы ничего не сделаете; пусть вся ваша ярость обрушится на меня в том случае, если я не сумею перед вами оправдаться!..

ГРАФ (берет ключ). Я ничего больше не желаю слушать.

ГРАФИНЯ (закрыв глаза платком, падает в кресло).Боже! Он погиб!

ГРАФ (отворяет дверь и сейчас же отступает). Сюзанна!

 

ЯВЛЕНИЕ XVII

Графиня, Граф, Сюзанна.

СЮЗАННА (выходит со смехом). " Я его убью, я его убью! " Ну так убивайте же этого несносного пажа!

ГРАФ (в сторону). О, какой урок! (Смотрит на графиню, которая все еще не может опомниться.) А вы почему делаете вид, что изумлены?.. Быть может, она была там не одна. (Уходит в туалетную комнату.)

 

ЯВЛЕНИЕ XVIII

Графиня сидит, Сюзанна.

СЮЗАННА (подбегает к графине). Успокойтесь, сударыня, его уже и след простыл, он выпрыгнул...

ГРАФИНЯ. Ах, Сюзон, я чуть жива!

 

ЯВЛЕНИЕ ХIX

Графиня сидит, Сюзанна, Граф.

ГРАФ (сконфуженный, выходит из туалетной. После непродолжительного молчания). Никого нет, на сей раз я ошибся. Вы, сударыня... отлично сыграли свою роль.

СЮЗАННА (весело). А я, ваше сиятельство?

 

Графиня, чтобы не выдать своего волнения, молчит, прикрыв рот платком.

 

ГРАФ (приближается к ней). Итак, графиня, вы просто дурачились?

ГРАФИНЯ (постепенно овладевая собой). А почему бы не подурачиться, граф?

ГРАФ. Какая чудовищная шутка! И за что, скажите пожалуйста?

ГРАФИНЯ. Разве ваши безумные выходки заслуживают снисхождения?

ГРАФ. Когда дело идет о чести, это уже нельзя назвать выходками!

ГРАФИНЯ (все более и более уверенным, тоном). Неужели я стала вашей подругой жизни только для того, чтобы вечно терпеть холодность и ревность, которые только вы один и умеете в себе сочетать?

ГРАФ. Ах, графиня, это жестоко!

СЮЗАННА. Хороши бы вы были, если б ее сиятельство не отговорила вас позвать слуг!

ГРАФ. Это верно, беру все свои слова обратно... Виноват, мне так неловко...

СЮЗАННА. Сознайтесь, ваше сиятельство, что это вам, пожалуй, поделом.

ГРАФ. А отчего ты, негодница, не выходила, когда я тебя звал?

СЮЗАННА. Я же в это время одевалась на скорую руку, - у меня все держится на булавках, - так что ее сиятельство была совершенно права, что запрещала мне выходить.

ГРАФ. Чем напоминать мне мои промахи, лучше помирила бы меня с графиней.

ГРАФИНЯ. Нет, граф, подобные обиды не забываются. Я поступлю в монастырь урсулинок - я вижу ясно, что мне пора это сделать.

ГРАФ. И вы способны покинуть меня без малейшего сожаления?

СЮЗАННА. Я убеждена, что день вашего отъезда был бы для вас кануном обильных слез.

ГРАФИНЯ. Пусть так, Сюзон, но я предпочитаю о нем тосковать, чем по слабости душевной простить ему: он меня слишком горько обидел.

ГРАФ. Розина!..

ГРАФИНЯ. Я уже не та Розина, которой вы так добивались! Я бедная графиня Альмавива, печальная, покинутая супруга, которую вы уже не любите.

СЮЗАННА. Сударыня!

ГРАФ (умоляюще). Сжальтесь!

ГРАФИНЯ. У вас ко мне жалости нет.

ГРАФ. Но ведь тут еще эта записка... Она привела меня в ярость!

ГРАФИНЯ. Я была против этой записки.

ГРАФ. Так вы о ней знали?

ГРАФИНЯ. Это легкомысленный Фигаро...

ГРАФ. Что же он?

ГРАФИНЯ. Передал ее Базилю.

ГРАФ. А Базиль мне сказал, что ему ее передал какой-то крестьянин. Ну, смотри, двоедушный певун, переметная сума, ты мне заплатишь за все!

ГРАФИНЯ. Сами просите прощения, а других не прощаете, - вот они, мужчины! Ах, если б я, приняв в соображение, что вас сбила с толку записка, и согласилась простить вас, то уж потребовала бы всеобщей амнистии!

ГРАФ. Ну, что ж, с великим удовольствием, графиня. Но только как исправить столь унизительную ошибку?

ГРАФИНЯ (встает). Она была унизительна для нас обоих.

ГРАФ. О нет, только для меня одного! Остается, однако, непостижимым, каким образом женщины так быстро принимают соответствующий вид и берут верный тон. Вы залились румянцем, вы плакали... на лице вашем было написано смятение... да, право, вы и сейчас еще смущены!

ГРАФИНЯ (силясь улыбнуться). Я покраснела... от досады на ваши подозрения. Но разве мужчины бывают когда-нибудь настолько проницательны, чтобы суметь отличить негодовани чистой, незаслуженно оскорбленной души от замешательства, вызванного справедливым обвинением?

ГРАФ (улыбаясь). Ну, а паж в неподобающем виде, полураздетый, в одной курточке...

ГРАФИНЯ (указывая на Сюзанну). Вот он перед вами. Bы же от этого только выиграли, не правда ли? Вообще с этим именно пажом вы ведь как будто не избегаете встреч?

ГРАФ (сквозь смех). А мольбы, а притворные слезы...

ГРАФИНЯ. Вы меня смешите, а мне не очень хочется смеяться.

ГРАФ. Мы-то воображали, что кое-что смыслим в дипломатии, - какое там: мы - сущие дети. Это вас, это вас, сударыня, король должен был бы назначить посланником в Лондон! По-видимому, прекрасный пол тщательно изучил искусство притворяться, иначе вам бы не достигнуть таких вершин!

ГРАФИНЯ. Вы же нас на это толкаете.

СЮЗАННА. Поверьте нам на слово, и тогда увидите, честные мы люди или нет.

ГРАФИНЯ. Давайте с этим покончим, граф. Быть может я зашла слишком далеко, но снисходительность, которую в таких важных обстоятельствах проявила я, во всяком случае заслуживает, чтобы и вы ее проявили.

ГРАФ. Скажите же еще раз, что вы меня прощаете.

ГРАФИНЯ. Разве я это говорила, Сюзон?

СЮЗАННА. Я не слыхала, сударыня.

ГРАФ. Так произнесите же, наконец, это слово!

ГРАФИНЯ. Стоите ли вы этого, бессердечный человек?

ГРАФ. Стою, потому что признал свою вину.

СЮЗАННА. Подозревать, что в туалетной комнате графини спрятан мужчина!

ГРАФ. Она уже меня так строго за это наказала!

СЮЗАННА. Не верить ей, когда она говорит, что это ее камеристка!

ГРАФ. Розина, неужели вы неумолимы?

ГРАФИНЯ. Ах, Сюзон, какая я слабая женщина! Какой пример я подаю тебе! (Протягивает графу руку.) Вот и верь после этого женскому гневу!

СЮЗАННА. И то правда, сударыня, разве можно с мужчинами не помириться?

Граф горячо целует жене руку.

ЯВЛЕНИЕ XX

Сюзанна, Фигаро, Графиня, Граф.

ФИГАРО (вбегает, запыхавшись). Мне сказали, что графиня больна. Я бежал со всех ног и с радостью вижу, что все благополучно.

ГРАФ (сухо). Вы необыкновенно внимательны.

ФИГАРО. Это мой долг. Но раз все благополучно, то осмелюсь доложить, ваше сиятельство, что молодые ваши вассалы обоего пола собрались внизу со скрипками и волынками и ждут, когда вы мне позволите вести невесту...

ГРАФ. А кто же останется в замке присматривать за графиней?

ФИГАРО. Присматривать? Да ведь графиня здорова.

ГРАФ. Здорова-то здорова, а что, если незнакомый мужчина явится к ней на свидание?

ФИГАРО. Какой незнакомый мужчина?

ГРАФ. Мужчина, написавший записку, которую вы передали Базилю.

ФИГАРО. Кто вам сказал?

ГРАФ. Если б даже я ничего не знал об этом прежде, мошенник, то по твоей физиономии, которая тебя выдает, я бы сейчас догадался, что ты лжешь.

ФИГАРО. Значит, это не я лгу, а моя физиономия.

СЮЗАННА. Послушай, бедный мой Фигаро, не расточай ты попусту своего красноречия: мы рассказали все.

ФИГАРО. Да что все? Вы обходитесь со мной, точно с каким-нибудь Базилем.

СЮЗАННА. Рассказали, что ты написал записку для того, чтобы его сиятельство, возвратившись с охоты, подумал, будто маленький паж находится в туалетной, где я в это время переодевалась.

ГРАФ. Что ты можешь ей возразить?

ГРАФИНЯ. Запираться больше не для чего, Фигаро: шутка окончена.

ФИГАРО (стараясь понять). Шутка... окончена?

ГРАФ. Да, окончена. Что ты на это скажешь?

ФИГАРО. Что я могу сказать! Я скажу, что... я очень бы хотел, чтобы то же самое можно было сказать о моей свадьбе, и если вам угодно будет распорядиться...

ГРАФ. Тем самым ты признаешь, что это ты написал записку?

ФИГАРО. Раз этого желает графиня, раз этого желает Сюзанна, раз этого желаете вы сами, то, значит, нужно, чтобы и я пожелал признаться, хотя, собственно говоря, ваше сиятельство, я бы на вашем месте не поверил ни единому слову из того, что мы тут вам рассказывали.

ГРАФ. Вечно лжет, несмотря на полную очевидность! В конце концов мне это надоело.

ГРАФИНЯ (со смехом). Бедный малый! Зачем же требовать от него, чтобы он на этот раз говорил правду?

ФИГАРО (тихо Сюзанне). Я предупредил его об опасности - это долг всякого порядочного человека.

СЮЗАННА (тихо). Ты видел маленького пажа?

ФИГАРО (тихо). Все никак не может опомниться.

СЮЗАННА (тихо). Ах, бедняжка!

ГРАФИНЯ. Однако, граф, они сгорают от нетерпения отпраздновать свадьбу, это так естественно! Пойдемте, начнем торжество.

ГРАФ (в сторону). Но Марселина, Марселина... (Громко.) Мне нужно хотя бы... переодеться.

ГРАФИНЯ. Ради слуг? Я ведь тоже не одета.

 

 

ЯВЛЕНИЕ XXI

Фигаро, Сюзанна, Графиня, Граф, Антонио.

АНТОНИО (под хмельком, держит в руках горшок с помятыми левкоями). Ваше сиятельство! Ваше сиятельство!

ГРАФ. Что тебе, Антонио!

АНТОНИО. Прикажите, наконец, забрать решетками окна что выходят в сад. Из этих окон выбрасывают всякую-то всячину, а нынче еще лучше: целого мужчину выбросили.

ГРАФ. Из этих окон?

АНТОНИО. Посмотрите, что с моими левкоями сдели!

СЮЗАННА (тихо Фигаро). Выручай, Фигаро! Выручай!

ФИГАРО. Ваше сиятельство, он с утра пьян.

АНТОНИО. Ничуть не бывало, это еще остаток вчерашнего. Вот что значит... рубить сплеча.

ГРАФ (вскипев). Где же он, где же он, этот мужчина?

АНТОНИО. Где он?

ГРАФ. Да, где?

АНТОНИО. Я про то и спрашиваю. Пусть мне его во что бы то ни стало поймают. Я ваш слуга, вы мне доверили ваш сад, туда упал человек, так что вы понимаете... тут задета моя честь.

СЮЗАННА (тихо Фигаро). Мечи петли, мечи петли!

ФИГАРО. Ты что же, так все и будешь пить?

АНТОНИО. Перестань я пить, я бешеный сделаюсь.

ГРАФИНЯ. Однако пить без всякого повода...

АНТОНИО. Пить, когда никакой жажды нет, и во всякое время заниматься любовью - только этим, сударыня, мы и отличаемся от других животных.

ГРАФ (всердцах). Отвечай же, наконец, иначе я тебя выгоню вон.

АНТОНИО. Да разве я уйду?

ГРАФ. Что такое?

АНТОНИО (тычет себя в лоб). Ежели тут у вас так мало, что вы не дорожите добрым слугою, то я-то уж не так глуп, чтобы прогнать доброго хозяина.

ГРАФ (в бешенстве трясет его). Ты говоришь, что в это окно выбросили мужчину?

АНТОНИО. Да, ваше сиятельство, только что, в белой куртке, и задал же он стрекача!..

ГРАФ (в нетерпении). Ну?

АНТОНИО. Я было за ним, да так лихо приладился рукой об решетку, что до сих пор у меня вот этот палец ни туда ни сюда.(Показывает палец.)

ГРАФ. А ты узнал бы этого мужчину?

АНТОНИО. Еще бы!.. Ежели б только успел его разглядеть.

СЮЗАННА (тихо Фигаро). Он его не видел.

ФИГАРО. Из-за горшка с цветами - и такой шум! Сколько тебе за твой левкой, плакса? Ваше сиятельство, не трудитесь искать: это я выпрыгнул.

ГРАФ. То есть как вы?

АНТОНИО. " Сколько тебе, плакса"? Стало быть, вы раздались за это время: давеча вы были щупленький и куда меньше ростом!

ФИГАРО. Ну, понятно: когда прыгаешь, всегда поджимаешься...

АНТОНИО. А мне сдается, что скорей всего выскочил в окно... этот тонкий, как петушья нога, паж.

ГРАФ. Ты хочешь сказать - Керубино?

ФИГАРО. Вот-вот, он нарочно для этого приехал на коне из Севильи, куда он, наверное, уже прибыл.

АНТОНИО. Ну, нет, этого я не говорю, этого я не говорю: я не видел, чтобы выпрыгнул конь, иначе я бы так и сказал.

ГРАФ. И терпение же с тобой нужно!

ФИГАРО. Я был на женской половине, в белой куртке: ведь сегодня такая жара!.. Я ждал Сюзанетту, - вдруг слышу голос его сиятельства, невероятный шум, и тут, сам не знаю почему, на меня напал страх из-за этой записки: тогда я от великого ума прыгнул, нимало не медля, на клумбы и даже слегка ушиб правую ногу. (Потирает ногу.)

АНТОНИО. Раз это были вы, стало быть вам я и должен отдать клочок бумаги, который выпал у вас из куртки, когда вы падали.

ГРАФ (выхватывает у него из рук бумагу). Дай сюда (Развертывает бумагу и вновь складывает.)

ФИГАРО (в сторону). Попался.

ГРАФ (Фигаро). Полагаю, что вы, однакож, не были так напуганы, чтобы забыть, о чем в этой бумаге говорится и каким образом очутилась она в вашем кармане.

ФИГАРО (в замешательстве роется у себя в карманах и вытаскивает оттуда разные бумаги). Разумеется, не забыл... но только у меня их так много! На каждую приходится отвечать... (Просматривает одну из бумаг.) Это что? А, это письмо от Марселины, на четырех страницах: чудесное письмецо!.. Не выронил ли я прошение того бедняги-браконьера, которого посадили в тюрьму?.. Нет, вот оно... В другом кармане у меня была опись мебели малого замка...

 

Граф развертывает бумагу, которая у него в руках.

 

ГРАФИНЯ (тихо Сюзанне). Боже мой, Сюзон, это приказ о назначении Керубино!

СЮЗАННА (тихо Фигаро). Все пропало - это приказ.

ГРАФ (складывает бумагу). Ну-с, так как же, мастер по части уверток, не можете припомнить?

АНТОНИО (подходит к Фигаро). Его сиятельство спрашивает, можете вы припомнить или нет.

ФИГАРО (отталкивает его). Всякая дрянь будет тут еще бурчать у меня под носом!

ГРАФ. Память вам не подсказывает, что бы это могло быть?

ФИГАРО. Ax-ax-ax, povero! {Бедняга (итал.)} Да это же, наверно, приказ о назначении бедного нашего мальчугана: он мне его дал, а я забыл ему вернуть. Ax-ax-ax! Какой же я шалый! Что он будет делать без приказа? Надо скорей бежать..

ГРАФ. Зачем же он вам его передал?

ФИГАРО (в замешательстве). Он говорил... он говорил, что тут еще чего-то недостает.

ГРАФ (взглянув на бумагу). Здесь больше ничего не требуется.

ГРАФИНЯ (тихо Сюзанне). Печать.

СЮЗАННА (тихо Фигаро). Печати нехватает.

ГРАФ (Фигаро). Что же вы молчите?

ФИГАРО. Дело в том, что... дело в том, что тут действительно недостает самой малости. Но он все-таки говорил, что без этого нельзя.

ГРАФ. Нельзя! Нельзя! Без чего нельзя?

ФИГАРО. Без печати с вашим гербом. Впрочем, может быть, это и не нужно.

ГРАФ (развертывает бумагу и в бешенстве комкает ее). Видно, мне так и не добиться истины! (В сторону.) Это все штучки Фигаро, - когда же я ему, наконец, отомщу? (В порыве досады направляется к выходу.)

ФИГАРО (удерживает его). Вы уходите, не отдав никаких распоряжений насчет моей свадьбы?

 

ЯВЛЕНИЕ XXII

Базиль, Бартоло, Марселина, Фигаро, Граф, Грипсолейль, Графиня, Сюзанна, Антонио, слуги, крестьяне.

МАРСЕЛИНА (графу). Не отдавайте распоряжений, ваше сиятельство! Прежде чем оказывать ему милость, вы должны рассудить нас по справедливости. Он связан со мной некоторыми обязательствами.

ГРАФ (в сторону). Вот она, моя месть.

ФИГАРО. Обязательствами? Какого рода? Объяснитесь.

МАРСЕЛИНА. Да, я сейчас объяснюсь, бесчестный человек!

 

Графиня садится в кресло, Сюзанна становится позади.

 

ГРАФ. О чем идет речь, Марселина?

МАРСЕЛИНА. О брачном обязательстве.

ФИГАРО. Расписка в том, что я взял у нее денег взаймы, только и всего.

МАРСЕЛИНА. С условием на мне жениться. Вы, ваше сиятельство, - вельможа, верховный судья провинции...

ГРАФ. Обратитесь в суд, я готов каждого рассудить по справедливости.

БАЗИЛЬ (указывая на Марселину). В таком случае, ваше величие, позвольте и мне предъявить права на Марселину.

ГРАФ (в сторону). А, вот и другой мошенник, морочивший мне голову запиской!

ФИГАРО. Еще один такой же помешанный!

ГРАФ (гневно Базилю). Предъявить права! Предъявить права! И у вас хватает совести с чем бы то ни было ко мне обращаться, олух царя небесного?

АНТОНИО (хлопая в ладоши). Вот уж, ей-богу, припечатал, так припечатал - очень подходящее название!

ГРАФ. Марселина, свадьба будет приостановлена впредь до рассмотрения ваших притязаний, каковое рассмотрение явится предметом открытого судебного заседания в большой аудиенц-зале. А вы, почтенный Базиль, верный и надежный слуга, ступайте в село и созовите членов суда.

БАЗИЛЬ. Для разбора ее дела?

ГРАФ. И заодно приведите крестьянина, от которого вы получили записку.

БАЗИЛЬ. Откуда я его знаю?

ГРАФ. Вы отказываетесь?

БАЗИЛЬ. Я не для того поступал на службу к вам в замок, чтобы быть у вас на побегушках.

ГРАФ. А для чего же?

БАЗИЛЬ. Я лучший местный органист, я учу ее сиятельство играть на клавесине, даю уроки пения ее камеристкам и уроки мандолины пажам, главная же моя обязанность - развлекать ваше общество игрою на гитаре, когда вам бывает угодно мне это приказать.

ГРИПСОЛЕЙЛЬ (выступая вперед). Пошлите меня, ваше сиятельство, я живо слетаю.

ГРАФ. Как тебя зовут и кто ты такой?

ГРИПСОЛЕЙЛЬ. Я, ваше вельможество, - Грипсолейль, подпасок: козочек, значит, пасу, а сюда меня вытребовали насчет потешных огней, - праздник ведь нынче у вас. А здешних судейских крючков я всех наперечет знаю.

ГРАФ. Хвалю за усердие, ступай. А вы (обращаясь к Базилю) будете сопровождать этого господина и дорогой развлекать его игрой на гитаре и пением: он тоже принадлежит к моему обществу.

ГРИПСОЛЕЙЛЬ (радостно). Что? Я? К вашему...

Сюзанна дергает его за рукав и указывает на графиню.

БАЗИЛЬ (в изумлении). Чтобы я сопровождал Грипсолейля и играл ему на гитаре?

ГРАФ. Это ваша обязанность. Ступайте, не то я вас прогоню (Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ XXIII

Те же, кроме графа.

БАЗИЛЬ (сам с собой). Нет уж, с сильным не бopись, куда уж мне...

ФИГАРО. Такому болвану.

БАЗИЛЬ (в сторону). Чем хлопотать об их свадьбе, лучше-ка я устрою свою с Марселиной. (Фигаро.) Послушайся ты моего совета: ничего не решай до моего возвращения. (Направляется в глубину сцены, чтобы взять с кресла гитару.)

ФИГАРО (идет за ним). Решать? О нет, не бойся! Даже если б ты никогда не вернулся... Тебе, кажется, не очень хочется петь, - хочешь, я начну?.. А ну, давай весело, громко, ла-ми-ла - в честь моей невесты! (Пятясь к двери, приплясывает и поет сегидилью; Базиль ему аккомпанирует; все идут следом за ними.)

СЕГИДИЛЬЯ

Ни к чему мне богатство;

Милей приятство

Моей Сюзон,

Зон, зон, зон,

Зон, зон, зон,

Зон, зон, зон,

Зон, зон, зон!

С ней мне ввек не расстаться,

В ней сомневаться

Мне не резон,

Зон, зон, зон,

Зон, зон, зон,

Зон, зон, зон,

Зон, зон, зон!

Шум удаляется; конца песни не слышно.

ЯВЛЕНИЕ XXIV

Сюзанна, Графиня.

ГРАФИНЯ (в кресле). Видите, Сюзанна, какую чудную сцену мне пришлось вынести из-за вашего сумасброда с его анонимной запиской.

СЮЗАННА. Ax, сударыня, если бы вы видели свое лицо в то время, как я вышла из туалетной! Вы вдруг помертвели, но это длилось мгновение, а затем начали краснеть, краснеть, краснеть!

ГРАФИНЯ. Итак, он выпрыгнул в окно?

СЮЗАННА. Не задумываясь. Прелестный мальчик! И легкий, как пчелка!

ГРАФИНЯ. А тут еще этот злосчастный садовник! Все это меня до такой степени взволновало, что я никак не могла собраться с мыслями.

СЮЗАННА. Ах, что вы, сударыня, напротив! Только теперь я поняла, что значит светское воспитание: дамы из высшего общества научаются лгать с такой легкостью, что это им сходит совершенно незаметно.

ГРАФИНЯ. Ты думаешь, мне удалось провести графа? А вдруг он встретит мальчика в замке?

СЮЗАННА. Пойду скажу, чтоб его так спрятали...

ГРАФИНЯ. Пусть лучше уезжает. Вы понимаете, после всего того, что произошло, я не намерена посылать его вместо вас в сад.

СЮЗАННА. Я, конечно, тоже не пойду. Вот моя свадьба опять и...

ГРАФИНЯ (встает). Погоди... Что, если бы вместо тебя или кого бы то ни было еще я пошла сама?

СЮЗАННА. Вы, сударыня?

ГРАФИНЯ. Никаких третьих лиц... Тогда уж графу не отпереться... Проучить его за ревность и уличить в неверности, это было бы... Решено: счастливо окончившийся первый случай придает мне смелости попытать счастья еще раз. Сейчас же дай ему знать, что выйдешь в сад. Но только чтобы никто...

СЮЗАННА. А Фигаро?

ГРАФИНЯ. Нет, нет. Иначе он тут тоже захочет приложить руку... Подай мне мою бархатную маску и трость, - я пойду на террасу и все обдумаю.

Сюзанна уходит в туалетную.

ЯВЛЕНИЕ XXV

Графиня одна.

Затея довольно дерзкая! (Оборачивается.) Ах, лента, моя милая лента, я про тебя и забыла! (Берет с кресла ленту и свертывает ее.) Больше я с тобой не расстанусь... Ты мне будешь напоминать этот случай, когда бедный мальчик... Ах, граф, что вы только наделали!.. А я? Что сейчас делаю я?

 

 

ЯВЛЕНИЕ XXVI

Графиня, Сюзанна.

Графиня украдкой прячет ленту на груди.

СЮЗАННА. Вот трость и полумаска.

ГРАФИНЯ. Помни: Фигаро - ни полслова, я тебе это запрещаю.

СЮЗАННА (в восторге). Сударыня, ваш замысел великолепен! Я его оценила вполне. Он все примиряет, все завершает, все собою обнимает. Теперь, что бы ни было, моя свадьба - это дело верное. (Целует руку графине.)

Обе уходят.

Во время антракта cлуги приготовляют для заседания аудиенц-залу: приносят две скамьи со спинками, предназначенные для адвокатов, и ставят их по обеим сторонам сцены так, что позади каждой из них остается проход. Посреди сцены, в глубине, ставится помост, на который ведут две ступеньки; на помосте - кресло для графа. Ближе к зрителям, сбоку, - стол и табурет для секретаря; по обеим сторонам помоста места для Бридуазона и других судей.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.