Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Но русский дубляж - это работа не только актера, но и переводчика.

Вместо выдающейся игры голосом и интонациями, например Джека Николсона или Аль Пачино, Вы слышите какого-то русского актера озвучания, которому нужно сыграть голосом не хуже актера в оригинале.

То есть, не хуже, например, Шона Пэна... или Колина Фёрта или...

В общем, вы меня понимаете =)

 

Особо " шикарно" озвучиваются сильные эмоции - смех или плач - их в дубляже либо совсем нет, либо... лучше бы не было.

 

Все тонкости фильма, связанные с акцентами, будут Вам неведомы...

Вот техасский говор и лондонский акцент различаются больше, чем московское " аканье" и украинское " гэкание" -" шокание" - но Вы этого не услышите...

Отдельная " прелесть" - озвучка родом из 90-х (" в прищепке", одноголосый) илидвухголосый дубляж, когда все мужчины в фильме озвучиваются одним и тем же мужским голосом, а женщины - одним и тем же женским...

Но русский дубляж - это работа не только актера, но и переводчика...

 

И тут свои сложности - даже если переводчик старательный:

 

Есть вещи, которые невозможно перевести адекватно (без энного количества комментариев и сносок, например игру слов или национальные и территориальные особенности), -и при озвучке их пропустят, не переведут или переведут дословно, растеряв весь смысл...

 

Я сама одно время занималась переводом – очень сложно сделать это хорошо. Образования переводчика здесь недостаточно, нужно знать и чувствовать ментальность этих людей, видеть их мир их глазами, знать реалии (названия газет, крупных торговых сетей, пирожных, улиц, знаменитостей…) – погрузиться полностью в сюжет, чувствовать эмоции….

 

Слова перевода должны примерно попадать в движения губ актеров на экране - и скорее всего выберут не самый правильный, а простоболее удобный для озвучания вариант перевода...

 

Конечно, бывают хорошие дубляжи, но это большая редкость. Я пересмотрела огромное количество фильмов и сериалов на русском и на английском языках…

Я знаю, о чём говорю =)

Более того, хороший дубляж часто приравнивается к «смешному и прикольному», то есть чаще всего эти лавры достаются таким известным товарищам, как Кураж Бамбей и его собратьям по переводу и озвучке комедийных ситкомов и сериалов вроде «Как я встретил вашу маму» и «Теория Большого Взрыва»....

 

Но часто переводчик попадается, мягко говоря, «не очень».

 

И тогда начинаются " перлы"...

 

В следующих выпусках рассылки я приведу примеры, когда переводчики:

Ø не знают, как перевести фразу или выражение,

Ø потому что нет такого в словаре,

Ø а искать где-то лень, долго,

Ø да и «кто там заметит?»…

Ø и просто пропускают этот кусок

Ø или заменяют какой-то благозвучной чушью,

Ø которая более или менее подходит по смыслу…

Или делают «кальку», то есть просто оставляют английский вариант, а вы сами разбирайтесь...

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Дополнительная. 1. Гайдамакин Н.А. Автоматизированные информационные системы, базы и банки данных | Наложение кровоостанавливающего жгута




© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.