Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






The pearly beach






 

6. What makes people go to a pawnshop?

7. Speak on gambling.

Ex. 26. Render the following text in English.

Недавно под броскими (sensational) заголовками " Один шанс из миллиона" газеты и радио сообщили об удивительном мужестве 28-летнего англичанина Уильяма Хонивилла, упавшего ночью за борт (fall over­board) пассажирского лайнера " Ваал" в сотне миль к северу от Канарских островов (Canary Islands).

В четвертом часу ночи Уильям вышел на корму (stern). Закурив, он устроился на бухте троса (coil of rope) и просидел здесь немногим более часа. Когда часы показывали 4.30 утра, он поднялся и шагнул... за борт (step overboard). О происшедшем Хонивилл рассказал потом следующее.

" Первой реакцией после падения в море было — скорее догнать (over­take) корабль. Но " Ваал" был уже далеко. Я продолжал мерно плыть брассом (breast-stroke). Море было спокойно и, может быть, чуть холоднее, чем нужно. Ориентироваться мне было не по чему (There was nothing to help me to find my bearings). Я решил плыть в сторону ушедшего теплохода — конечно, не с целью догнать его, а просто чтобы не стоять на месте (just for the sake of moving).

Тихонько гребя, я стал прикидывать (figure out), что происходит сейчас на борту. Соседи по каюте (cabin mates) вряд ли хватятся меня (to have noticed my absence). Значит только в десять, когда стюард (stew­ard) постучит в дверь, приглашая к завтраку, они могут заметить, что меня нет. Если не заметят, моя песенка спета (I'm done for).

Немного позднее в мою голову закралась (creep in) мысль об акулах. Это было уже действительно неприятно. Я стал двигать руками быстрее. Мне вспомнился рассказ одного школьного приятеля. Ему пришлось однажды плыть около четырех часов, борясь с волнами, и он спасся только благодаря своему упрямству (stubborness). Надо сказать, по характеру я тоже не самый сговорчивый человек (I don't change my mind easily), а коль скоро мне втемяшилось в голову остаться жить (1 got it into my head that I was going to survive), я решил, что буду сопротивляться (I shall not give in), пока хватит сил.

Ровно в полдень (по моим часам) примерно в миле от себя я увидел пароход. Он на всех парах (at full speed) шел мимо. Я начал махать рукой и кричать изо всех сил (shout as loud as I could). Но это было равносильно тому, как если бы я " голосовал" автобусу, находясь от

166 _______________________________________ THE PEARLY BEACH

него за две улицы (raise your hand to be picked up by a bus two blocks away).

К двум часам я начал ощущать усталость. Только тут я обратил внимание на то, что плыву в туфлях. Подумав, я решил остаться в них — какой смысл раздеваться? К четырем часам я почти перестал грести (moving my arms), но всё же оставался на плаву (remain afloat).

Когда я увидел приближающийся ко мне теплоход, я вначале принял его за галлюцинацию. И действительно пароход на всех парах мчался мимо, всего в ста метрах от меня. Ни одного человека на палубе... Ну, конечно, " файв-о-клок" — священный пятичасовой чай! "

На лайнере о пропаже пассажира хватились (realized a passenger was missing) только через четыре с половиной часа. Судно легло на обратный курс (changed its course and was going back). Начался поиск. Хонивилла обнаружили в океане через одиннадцать с половиной часов. С лайнера выслали спасательную шлюпку (life-boat).

— Добрый день, чудесная погода сегодня! — произнес сведенными губами Уильям (William was hardly able to move his lips), когда его подняли на борт, и без сознания рухнул на палубу (collapsed on the deck).

(from " Speak Good English" by L.S.Golovchinskaya)

Ex. 27. Read the poem. You may cite it to support your point when discussing the story.

Dreams

Langston Hughes Hold fast to dreams For if dreams die Life is a broken-winged bird That cannot fly.

Hold fast to dreams For when dreams go Life is a barren field Frozen with snow.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.