Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ellendea Proffer. ity to combine seemingly disparate elements, especially language levels, in such a way diät the reader accepts the whole as harmonious—although this






ity to combine seemingly disparate elements, especially language levels, in such a way diä t the reader accepts the whole as harmonious—although this style is not particularly smooth. This is rhythmic, musical prose, full of rich sound play, but it features unexpected words in unexpected order. The tendency to put the key word at the end of the sentence, often the verb, is quite un-Russian, but very Bulgakovian in that it creates suspense on the level of a phrase. This is nervous, modern prose. For all the ways in which it continues the classic themes of Russian literature, Bulgakov's novel lacks many of the elements we associate with that literature. No one has a childhood in The Master and Margarita, no one's character evolves profoundly over time, no souls are probed deeply. We are shown an adulterous love which appears to have no physical side to it. Nor is this the Gogolian world of grotesque " types, " although Gogol is a major influence on Bulgakov (as well as a possible model for the Master). Very realistic minor characters intermingle with archetypal or deliberately abstract figures. The reader notices few of these things, so caught up is he in this strange narrative. The difficulty of this novel is partly due to something Bulgakov could never have envisioned: the role the postponement of his literary appearance would play in the critical reception of the novel, and the persistence of the biographical fallacy which would make many assume that the Master was merely a stand-in for the author, and therefore must be heroic. These two elements have clouded readers' visions from the novel's first appearance in 1967-68, and understandably so—Bulgakov was much more modern than anyone was prepared to see.

The first chapter is a good example of the playwright at work. When Berlioz, Ivan and Woland meet on the park bench, the major worlds of this novel meet. The discussion about theology which appears merely to be a pretext for Woland to make fun of the atheism of the two Soviet writers is, in fact, filled with clues to the author's intentions when telling the story of Pontius Pilate, but like Matvei and Ivan, the reader is unable to understand these clues until he has finished the novel. The themes touched on in this opening chapter—fate, the existence of God and the Devil, and Bezdomny's strange ability to write in a believable way about Jesus Christ—are part of the overture. Bulgakov's style in Russian in this chapter is brilliant and unconventional, his dialogue quickly characterizes the speakers, and nothing is irrelevant: a sus-penseful opening act.

The second chapter is something few readers are prepared for, especially after the humor of the first. The chapter is entitled " Pontius Pilate, " so when we read the words " the accused is from Galilee? " we think we know what is coming, all of it colored by romantic irony. But this Yeshua is not (Aa/Jesus.just as this Woland is not that Satan. The style of the Pilate chapters, with its majestic rhetoric and almost transcendental irony, is the skin covering the muscle of Bulgakov's scholarship. These chapters are a tour de forte, and represent Bulgakov the mystificator at his most dazzling, as well as the amateur historian. While Bulgakov sprinkles parodistic echoes from the Gospels throughout the Moscow narrative, he scrupulously strips away everything that can be called messianic or mythic from the Pilate chapters, leaving us with a pitiful yet compelling Yeshua, who is historically plausible. Bulgakov then promptly undercuts this historical tendency by incorporating apocryphal material in what appears to be his straight historical narrative. There are many scholarly injokes here, a few of which I have mentioned in the Commentary.

Bulgakov's works as a whole, and what we know of his biography reveal him to be a believer in the need for religious feeling, but not necessarily an admirer of organized religion itself. Haifa is a typical religious figure for this author, who portrayed worldly, politicized priests in many of his works. It is not surprising that many Russian Orthodox readers consider this novel blasphemous. But Bulgakov, like Tolstoy, Man-







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.