CLAUSE 1
|
1.
| Товары, проданные на основании данного контракта, должны соответствовать спецификации, являющейся неотъемлемой частью контракта.
|
CLAUSE 4
|
2.
| Товар не соответствует государственным стандартам и действующим на данном предприятии техническим условиям.
|
CLAUSE 5
|
3.
| Мы действуем от имени и в интересах грузополучателя.
|
CLAUSE 7
|
4.
| Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем по качеству согласно сертификату качества, выписанному в присутствии экспедитора Покупателя и капитана судна.
|
CLAUSE 8
|
5.
| При поставке на условиях СИФ товар страхуется Продавцом на полную контрактную стоимость от обычных морских рисков в любой страховой компании по его выбору.
|
6.
| Мы можем застраховать товар от военных рисков на его полную фактурную стоимость, но за Ваш счет.
|
7.
| Страховой полис выписывается на имя одной из сторон, а именно Покупателя.
|
CLAUSE 9
|
8.
| Гарантийный период исчисляется от даты подписания акта приемки на заводе наших комитентов.
|
9.
| Продавец предоставляет гарантию качества проданного товара в течение 12 месяцев с даты поставки.
|
10.
| В случае если в течение гарантийного периода будут обнаружены дефекты товара, Продавец обязуется устранить дефекты или бесплатно заменить бракованные станки или их части.
|
11.
| Гарантия на товар перестает действовать в случае внесения Покупателем любых изменений в поставленное оборудование без письменного согласия Продавца.
|
12.
| Несоблюдение нормальных условий хранения товара, ненадлежащее обращение с товаром или его использование не в предназначенных целях приводит к тому, что Покупатель утрачивает право на гарантийное обслуживание.
|
13.
| Быстроизнашивающиеся части, а также части, подверженные естественному износу, не включены в гарантийное обслуживание.
|
14.
| Учитывая тот факт, что Ваши специалисты до сих пор не могут провести сборку оборудования должным образом, мы считаем, что Вы не выполнили в полном объеме свои обязательства по контракту.
|
CLAUSE 10
|
15.
| Покупатели потребовали возмещения убытков в связи с низким качеством изготовления ряда машин, прибывших по коносаменту № 5687.
|
16.
| В течение 12 месяцев с момента пуска оборудования в эксплуатацию Покупатель имеет право предъявить Продавцу претензию при наличии обоснования последней.
|
CLAUSE 11
|
17.
| Так как непредвиденные обстоятельства длятся уже более 40 дней, мы имеем право прекратить выполнение контракта.
|
CLAUSE 12
|
18.
| Все споры и разногласия, возникающие при выполнении данного контракта, должны быть разрешены арбитражем без обращения в суд.
|
CLAUSE 13
|
19.
| В случае невозможности получения Вами импортной лицензии, мы будем вынуждены разорвать контракт без каких-либо обязательств с нашей стороны.
|
20.
| Аннулирование контракта Вашей стороной позволяет нам передать права и обязанности Покупателя по данному контракту третьей стороне без Вашего письменного согласия.
|
21.
| Если не оговорено иначе, все изменения и дополнения к настоящему контракту считаются действительными, если они сделаны в письменном виде и должным образом подписаны сторонами по контракту.
|
22.
| Фирма отказалась предоставить скидку, оговоренную в письме от 18 мая, так как после подписания контракта 15 октября вся предыдущая переписка считается недействительной.
|
23.
| Контракт оговаривает необходимость получения разрешения Продавца при передаче прав третьей стороне и перепродаже товара.
|
24.
| Уважаемые господа!
Ссылаясь на наш контракт № 56-543, вынуждены сообщить Вам, что до настоящего момента мы не получили средства с аккредитива.
Это связано с тем, что в аккредитиве не оговорены частичная отгрузка, перегрузка с одного вида транспорта на другой и досрочная поставка, поэтому банк отказывается произвести списание. Просим Вас в срочном порядке внести необходимые изменения в условия (requirements) аккредитива. Учитывая, что вышеперечисленные условия поставки оговорены контрактом, считаем, что банковские расходы должны быть отнесены на Ваш счет.
В случае если Вы не внесете изменения в течение 2 дней, мы будем вынуждены начислить на Вас штраф за просрочку в платеже.
С уважением,
|
|
|
25.
| Уважаемые господа!
Благодарим Вас за информацию относительно готовности товара к отгрузке и сообщаем, что сегодня мы направили в банк приказ на открытие аккредитива на полную сумму контракта, оговаривающего поставку ДДП Москва. Частичные и досрочные поставки разрешены. Просим Вас обратить особое внимание на надлежащую упаковку. Учитывая неизбежное грубое обращение с грузом в пути, напоминаем Вам, что упаковка товара должна обеспечивать его сохранность при транспортировке наземным транспортом и возможных перегрузках с одного вида транспорта на другой.
С уважением,
|
FOCUS 7. Letter to make up.
Make up a letter from the Seller to the Buyer on delay in payment. Follow the plan:
Ø inform that the delivery has been delayed against the dates stipulated in the contract because the LC has not been opened yet;
Ø stress that the delay in the LC establishment may result in not-maintaining the original delivery estimates and higher storage costs;
Ø indicate that in case of late delivery guarantee may become invalidated ahead of the stipulated time;
Ø request an urgent reply and don’t forget about a complimentary close.