Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






FOCUS 6. Translate into English.






CLAUSE 1
1. Товары, проданные на основании данного контракта, должны соответствовать спецификации, являющейся неотъемлемой частью контракта.
CLAUSE 4
2. Товар не соответствует государственным стандартам и действующим на данном предприятии техническим условиям.
CLAUSE 5
3. Мы действуем от имени и в интересах грузополучателя.
CLAUSE 7
4. Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем по качеству согласно сертификату качества, выписанному в присутствии экспедитора Покупателя и капитана судна.
CLAUSE 8
5. При поставке на условиях СИФ товар страхуется Продавцом на полную контрактную стоимость от обычных морских рисков в любой страховой компании по его выбору.
6. Мы можем застраховать товар от военных рисков на его полную фактурную стоимость, но за Ваш счет.
7. Страховой полис выписывается на имя одной из сторон, а именно Покупателя.
CLAUSE 9
8. Гарантийный период исчисляется от даты подписания акта приемки на заводе наших комитентов.
9. Продавец предоставляет гарантию качества проданного товара в течение 12 месяцев с даты поставки.
10. В случае если в течение гарантийного периода будут обнаружены дефекты товара, Продавец обязуется устранить дефекты или бесплатно заменить бракованные станки или их части.
11. Гарантия на товар перестает действовать в случае внесения Покупателем любых изменений в поставленное оборудование без письменного согласия Продавца.
12. Несоблюдение нормальных условий хранения товара, ненадлежащее обращение с товаром или его использование не в предназначенных целях приводит к тому, что Покупатель утрачивает право на гарантийное обслуживание.
13. Быстроизнашивающиеся части, а также части, подверженные естественному износу, не включены в гарантийное обслуживание.
14. Учитывая тот факт, что Ваши специалисты до сих пор не могут провести сборку оборудования должным образом, мы считаем, что Вы не выполнили в полном объеме свои обязательства по контракту.
CLAUSE 10
15. Покупатели потребовали возмещения убытков в связи с низким качеством изготовления ряда машин, прибывших по коносаменту № 5687.
16. В течение 12 месяцев с момента пуска оборудования в эксплуатацию Покупатель имеет право предъявить Продавцу претензию при наличии обоснования последней.
CLAUSE 11
17. Так как непредвиденные обстоятельства длятся уже более 40 дней, мы имеем право прекратить выполнение контракта.
CLAUSE 12
18. Все споры и разногласия, возникающие при выполнении данного контракта, должны быть разрешены арбитражем без обращения в суд.
CLAUSE 13
19. В случае невозможности получения Вами импортной лицензии, мы будем вынуждены разорвать контракт без каких-либо обязательств с нашей стороны.
20. Аннулирование контракта Вашей стороной позволяет нам передать права и обязанности Покупателя по данному контракту третьей стороне без Вашего письменного согласия.
21. Если не оговорено иначе, все изменения и дополнения к настоящему контракту считаются действительными, если они сделаны в письменном виде и должным образом подписаны сторонами по контракту.
22. Фирма отказалась предоставить скидку, оговоренную в письме от 18 мая, так как после подписания контракта 15 октября вся предыдущая переписка считается недействительной.
23. Контракт оговаривает необходимость получения разрешения Продавца при передаче прав третьей стороне и перепродаже товара.  
24. Уважаемые господа!   Ссылаясь на наш контракт № 56-543, вынуждены сообщить Вам, что до настоящего момента мы не получили средства с аккредитива.   Это связано с тем, что в аккредитиве не оговорены частичная отгрузка, перегрузка с одного вида транспорта на другой и досрочная поставка, поэтому банк отказывается произвести списание. Просим Вас в срочном порядке внести необходимые изменения в условия (requirements) аккредитива. Учитывая, что вышеперечисленные условия поставки оговорены контрактом, считаем, что банковские расходы должны быть отнесены на Ваш счет.   В случае если Вы не внесете изменения в течение 2 дней, мы будем вынуждены начислить на Вас штраф за просрочку в платеже.   С уважением,
   
25. Уважаемые господа!   Благодарим Вас за информацию относительно готовности товара к отгрузке и сообщаем, что сегодня мы направили в банк приказ на открытие аккредитива на полную сумму контракта, оговаривающего поставку ДДП Москва. Частичные и досрочные поставки разрешены. Просим Вас обратить особое внимание на надлежащую упаковку. Учитывая неизбежное грубое обращение с грузом в пути, напоминаем Вам, что упаковка товара должна обеспечивать его сохранность при транспортировке наземным транспортом и возможных перегрузках с одного вида транспорта на другой.   С уважением,

FOCUS 7. Letter to make up.

Make up a letter from the Seller to the Buyer on delay in payment. Follow the plan:

Ø quote the contract number;

Ø remind that the goods have been ready for shipment since…;

Ø inform that the delivery has been delayed against the dates stipulated in the contract because the LC has not been opened yet;

Ø stress that the delay in the LC establishment may result in not-maintaining the original delivery estimates and higher storage costs;

Ø refer to Penalty Clause;

Ø indicate that in case of late delivery guarantee may become invalidated ahead of the stipulated time;

Ø request an urgent reply and don’t forget about a complimentary close.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.