Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Устойчивые фразы -клише

BUSINESS LETTERS

1. Structure:

Antwerp, 23rd February, 2014

Messrs. White & Co., Ltd., Ship Agents,

Fenchurch Street,

Antwerp, Belgium.

Dear Sirs,

This is to inform you that …..........................................

…......................................................................................................

In connection with the fact that.....................................

…......................................................................................................

Yours faithfully,

I.A. Petrov

Master of the m/v “Sukhona”

Дополнительно:

To the Notary Office

To the Asima Shipping Company

2. Лично: г-ну Брауну

Attention: Mr. Brown

3. c/o – от care of (поручается заботе)

Messrs. Brown & Co.,

c/o Messrs. Nelson & Co.

(Письмо посылается по адресу компании Nelson & Co. для передачи компании Brown & Co.)

4. Копия:

c.c. – Ship Agents, Messrs. Johnson & Sons,

Hull, England

5. Приложение:

Enclosures: 3 copies

6. Кас:

Re: 200 t of Sugar under B/L No. 172 dated Feb.17, 2014

7. Наша ссылка:

Our ref. LNF/DR

(Please quote our ref. HGF/LO – при ответе просим ссылаться)

 

8). Предлоги и даты:

 

в воскресенье – on Sunday; к воскресенью – by Sunday; в тот же день – on the same day

в 5 часов утра – at 5: 00 hrs/am; в 5 часов вечера – at 17: 00 hrs/5: 00 pm; к 5 часам вечера – by 5: 00 pm

 

17 апреля – on April 17; on 17 th April; 8 сего/прошлого месяца – on the 8th inst./ult.

 

Письмо от 3 марта – the letter dated March 3

 

 

2. Capital letters:

1) нац. и гос.принадлежность: Russian, French

2) название фирм, организаций: the Black Sea Shipping Company

3) должности: Master, the Second Mate

4) города, штаты, улицы, пристани, причалы: Hull, Berth No. 9

5) месяц, дни недели: Saturday, March 17

6) грузы, торговые марки и некоторые документы: Coal, Fuel Oil, B/L, Letter of Guarantee, Charter Party, Cargo Plan etc.

7) иногда название судов, грузов, но без кавычек: the m/v SUKHONA, CRUDE OIL еtс.

Устойчивые фразы -клише

1) для сообщения какого-либо факта:

I wish to inform you that … – Настоящим сообщаю Вам

This is to inform you that... – Настоящим ставим Вас в известность

Please be informed that...– Ставим Вас в известность

Please be advised that...– Ставим Вас в известность

I regret to inform you...– К сожалению, вынужден собщить вам

This is to certify that... – Настоящим удостоверяется, что...

We take this opportunity to inform you – Мы пользуемся случаем сообщить вам

2) для выражения просьбы:

Please take notice that – Просим заметить,...

Please inform us about – Просим сообщить нам о...

Please send us 2 tugs – Просим прислать нам два буксира

We request you to pay – Просим оплатить...

(We kindly ask you to …)

Please acknowledge the receipt of

3) привлекаем внимание других:

I have to draw your attention to the fact that … – Я вынужден обратить Ваше внимание на то обстоятельство (факт), что...

4) В ответ на сообщение:

In reply to your letter – В ответ на Ваше письмо

Further to my letter – В дополнение к моему письму

5) приложения:

I enclose herewith a copy of the B/L – К этому (письму) прилагаю копию коносамента = при сем прилагается...

Enclosed please find – при сем прилагается

6) Наиболее частые словосочетания и фразы:

We think/ consider/ hope/ suppose – думаем, считаем, надеемся, предполагаем

I wish to confirm – хочу подтвердить

we hold you responsible – мы считаем вас отетственными

we are not in a position (to admit you claim) – мы не можем (признать Вашу претензию)

in connection with (the fact that) – в связи с (тем фактом, что)

in this connection – в этой связи

According to / as per / under / – согласно

in accordance with / in compliance with / – в соответствии с …

in all respects – во всех отношениях

with the reserve / reservation – с оговоркой

I fear possible damage – я опасаюсь возможного ущерба...

Owing/ due to the above case/ accident – из-за вышеупомянутого случая/ аварии

In cosequence of – Вследствие...

In the event – в случае

I reserve the right – Я сохраняю право

 

On behalf of – от имени (от лица)

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Traduzca el texto | Яким бути дендрарію Сумського НАУ




© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.