Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Интеграция синтаксиса и семантики






По-видимому, слушатель комбинирует как синтаксическую, так и семантическую информацию в процессе понимания предложения. Таил ер и Марслен-Уилсон3 просили испытуемых попробовать продолжить следу­ющие фрагменты:

1. If you walk too near the runway, landing planes are... (Если вы идете со­всем рядом со взлетно-посадочной полосой, приземляющиеся самолеты...)

1 См.: Strohner H., Nelson K.E. The young child's development of sentence comprehension:
Influence of event probability, nonverbal context, syntactic form, and strategies // Child
Development. 1974. 45. P. 567-576.

2 См.: Fillenbaum S. On coping with ordered and unordered conjunctive sentences /, /
Journal of Experimental Psychology. 1971. 87. P. 93-98; Fillenbaum S. Pragmatic normali­
zation: Further results for some conjunctive and disjunctive sentences // Journal of Experi­
mental Psychology. 1974. 103. P. 913-921.

3 См.: Tyler R., Marslen-Wilson W. The on-line effects of semantic context on syntactic
processing // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1977.16. P. 683-692.


Андерсон Д.Р. [Распознавание речи и понимание языка]



2. /f you've been trained a pilot, landing planes... (Если вы выучились на пи­лота, посадка самолетов...)

Фраза landing planes, взятая отдельно, является неоднозначной. Она может означать как «приземляющиеся самолеты», так и «посадка само­летов». Если за фразой следует глагол в форме множественного числа are, она, должно быть, имеет первое значение. Таким образом, синтаксичес­кие ограничения определяют значение неоднозначной фразы. Предше­ствующий контекст во фрагменте 1 совместим с этим значением, тогда как предшествующий контекст во фрагменте 2 — несовместим. Испыту­емым требовалось меньшее время, чтобы продолжить фрагмент 1, что указывает на то, что они использовали и семантику предшествующего контекста, и синтаксис текущей фразы, чтобы разрешать неоднознач­ность фразы landing planes. Когда эти факторы находятся в противоре­чии, страдает понимание испытуемого1.

Бейтс, Мак-Нью, Мак-Уинни, Девесокви и Смит2 рассматривали проблему объединения синтаксиса и семантики в иной парадигме. Они просили испытуемых интерпретировать набор слов типа следующего:

Chased the dog the eraser. (Преследовал собаку ластик.)

Какое значение вы приписали бы этому набору слов, если бы вам пришлось это сделать? Синтаксическое правило, в соответствии с кото­рым дополнения следуют за глаголами, очевидно, подразумевает, что собаку преследовали, а ластик преследовал. Но семантика предлагает противоположное. Фактически американцы предпочитают подчиняться правилам синтаксиса в речи, но иногда прибегают и к семантической интерпретации — т. е. большинство скажет, что ластик преследовал со­баку, но некоторые скажут, что собака преследовала ластик. С другой стороны, если набор слов такой:

Chased the eraser the dog. (Преследовала ластик собака),

то слушатели единогласны в интерпретации — а именно, что собака пре^ следовала ластик.

В другой интересной части исследования Бейтс с коллегами срав­нили американцев с итальянцами. Когда синтаксические признаки вхо-

1 Первоначальный эксперимент Тайлера и Марслен-Уилсона вызвал методологичес­
кую критику Таунсенда и Бевера (см.: Townsend D.J., Bever T.G. Natural units interact
during language comprehension // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1982.
28. P. 681-703.) и Коуарта (см.: Cowart W. Reference relations and syntactic processing:
Evidence of pronoun's influence on a syntactic decision that affects naming // Indiana
University Linguistics Club. 1983.). Ответ на эту критику можно найти в книге Тайлера и
Марслен-Уилсона (Marslen-Wilson W.. Tyler L.K. Against modularity // J.L Garfield (Ed.).
Modularity in knowledge representation and natural-language understanding. Cambridge,
MA: MIT Press, 1987.).

2 См.: Bates A., McNew S., MacWhinney В., DevesocviA., Smith S. Functional constraints
on sentence processing: A cross-linguistic study // Cognition. 1982. 77. P. 245-299.


618 Тема 18. Экспериментальные исследования мышления

дили в противоречие с семантическими, итальянцы были склонны опи­раться на семантические признаки, тогда как американцы предпочита­ли синтаксические признаки. Наиболее ярко это проявилось в предложе­ниях типа следующего:

Ластик кусает собаку, или, по-итальянски:

La gomma morde il cane.

Американцы почти всегда следовали синтаксическим признакам и интерпретировали это предложение так, что ластик производит действие «кусать». Напротив, итальянцы использовали семантические признаки и интерпретировали его как «собака кусает». При этом в итальянском язы­ке, как и в английском, синтаксис построен по схеме «подлежащее — сказуемое — дополнение».

Таким образом, мы видим, что слушатели комбинируют синтакси­ческие и семантические признаки при интерпретации предложения. Кро­ме того, значимость каждого класса признаков варьирует в зависимости от языка. Эти и другие данные показывают, что носители итальянского языка опираются на семантические признаки больше, чем носители анг­лийского языка.

Люди комбинируют синтаксические и семантические признаки при интерпретации предложения.


8. Язык и мышление. Гипотеза лингвистической от­носительности и детерминизма






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.