Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Запас слов и выражений






 

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на французском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуется проводить следующим образом:

1. Работая со словарем, выучите французский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой обозначений, принятых в данном словаре.

2. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные в единственном числе; глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая основные формы для глаголов III группы.

3. Многозначность слов. Учитывайте при переводе многозначность слов и выбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста, например, слово le prix может переводиться а) «цена», «стоимость»; б) «награда», «премия». Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста. Например:

Les prix du marché se forment un peu diffé remment. – Цены рынка образуются несколько иначе.

En 1935, Irè ne et Fré dé ric Joliot-Curie reç oivent le prix Nobel. – В 1935 году Ирен и Фредерик Жолио-Кюри получают Нобелевскую премию.

4. Интернациональные слова. Во французском языке имеется много слов, заимствованных из других языков, в основном из греческого и латинского. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. По корню таких слов легко можно догадаться о их значении и о том, как перевести их на русский язык, например:

Photographie f – фотография; mé canisation f – механизация.

Однако наряду с частым совпадением значений интернациональных слов некоторые интернационализмы разошлись в своем значении в русском и французском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например:

la ré sine – «смола», а не «резина».

5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования во французском языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое Вам известно. Часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер, например:

 

Основные суффиксы имен существительных
Суф-фикс Часть речи, к которой прибавляется суффикс Пример Перевод
-ade   -age   -ain, e   -ance   -et, -te -esse -eur, -euse -ment глагол   глагол   существит.   глагол   существит. прилагательное глагол   глагол promener-promenade f   ré gler-ré glage m   Amé rique f-amé ricain, -e m, f ré sister-ré sistance f   fille-fillette f triste-tristesse f vendre-vendeur m, vendeuse f dé velopper-dé veloppement m водить гулять-прогулка регулировать-регулировка Америка-американец сопротивляться-сопротивление дочь-дочурка грустный-грусть продавать-продавец, продавщица развивать-развитие
Основные суффиксы имен прилагательных
-able   -aire   -eux, -euse глагол   существит.   существит. admirer-admirable   ré volution f- ré volutionnaire courage m-courageux, courageuse восхищаться, восхитительный революция-революционный смелость-смелый, смелая

 

anti- - анти-, противо-: anticyclone m- антициклон

co- со-: coexister - сосуществовать

dé - де-: dé militarisation – демилитаризация

6. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией.

Наиболее распространенным является переход из одной части речи в другую. Например: souper – le souper (ужинать – ужин); bien – le bien (хорошо – добро).

Помните, что одинаковые по форме слова могут относится к различным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому основное значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова. Например: la ferme – «ферма», наличие артикля указывает на то, что это имя существительное; le caractè re ferme – «стойкий характер», здесь ferme является именем прилагательным, так как служит определением к существительному.

7. В текстах научного характера французские словосочетания часто переводятся одним словом, например: matiè res premiè res pl – сырье.

Иногда при переводе с французского языка на русский приходится применять описательный метод и передавать значение французского слова с помощью нескольких русских слов, например: les caracté ristiques – характерные особенности.

8. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники.

Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений. Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например, термин ré duction f можно перевести либо как «понижение», или «превращение, приведение» (мат.), либо как «восстановление» (хим.), либо как «редукция» (биол.). Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде, чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.