Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






M. Séguin n'avait jamais eu de bonheur avec ses chèvres.






Alphons Daudet. LA CHEVRE DE M.SÉ GUIN.

 

À M. Pierre Gringoire, poè te lyrique à Paris (Пьеру Гренгуару, поэту-лирику в Париже)

Tu seras bien toujours le mê me (ты будешь всегда таким же = ты никогда не изменишься), mon pauvre Gringoire (мой бедный Гренгуар)!

Comment (как!)! on t'offre (тебе предложили; offrir) une place de chroniqueur (место хроникера, журналиста ведущего постоянную рубрику) dans un bon journal de Paris (в хорошей парижской газете), et tu as l'aplomb de (и тебе хватило самоуверенности, наглости; avoir l'aplomb de - иметь наглость) refuser (отказаться)... Mais regarde-toi (но посмотри на себя; se regarder), malheureux garç on (бедный, несчастный мальчик)! Regarde ce pourpoint troué (посмотри на дырявый камзол), ces chausses en dé route (на стертые, сбитые башмаки), cette face maigre (на это худое лицо) qui crie la faim (которое кричит о голоде; crier). Voilà pourtant (вот, значит) où t'a conduit (куда тебя привела; conduire) la passion des belles rimes (страсть, любовь к красивым рифмам)! Voilà ce que t'ont valu (вот то, чего тебе стоили = вот во что тебе обошлись; valoir) dix ans de loyaux services (десять лет верной службы) dans les pages du sire Apollo (на страницах сэра, господина Апполона)... Est-ce que tu n'as pas honte (тебе не стыдно), à la fin (наконец = тебе еще не стыдно)?

Fais-toi donc chroniqueur (сделайся, стань же хроникером; faire), imbé cile (идиот, глупец)! Fais-toi chroniqueur! Tu gagneras (ты заработаешь; gagner) de beaux é cus à la rose (кучу, много денег), tu auras ton couvert chez Bré bant (будешь обедать у Бребана; avoir son couvert chez = столоваться, постоянно обедать), et tu pourras (ты сможешь; pouvoir) te montrer (показываться, появляться; se montrer) les jours de premiè re (в дни премьеры) avec une plume neuve (с новым пером) à ta barrette (в шляпе)...

Non? Tu ne veux pas (ты не хочешь; vouloir)?... Tu pré tends (ты предпочитаешь; pré tendre) rester libre (жить свободным) à ta guise (по-своему, на свой лад = как тебе хочется) jusqu'au bout (до конца)... Eh bien (что ж), é coute un peu (послушай-ка, послушай же; ecouter) l'histoire de la chè vre de M. Sé guin (историю о козе мсье Сегуна). Tu verras (ты увидишь; voir) ce que l'on gagne (то, что дает = к чему приводит; gagner - зарабатывать) à vouloir vivre libre (желание жить свободно(-ым); vouloir – желать).

 

Agrave; M. Pierre Gringoire, poè te lyrique à Paris

Tu seras bien toujours le mê me, mon pauvre Gringoire!

Comment! on t'offre une place de chroniqueur dans un bon journal de Paris, et tu as l'aplomb de refuser... Mais regarde-toi, malheureux garç on! Regarde ce pourpoint troué, ces chausses en dé route, cette face maigre qui crie la faim. Voilà pourtant où t'a conduit la passion des belles rimes! Voilà ce que t'ont valu dix ans de loyaux services dans les pages du sire Apollo... Est-ce que tu n'as pas honte, à la fin?

Fais-toi donc chroniqueur, imbé cile! Fais-toi chroniqueur! Tu gagneras de beaux é cus à la rose, tu auras ton couvert chez Bré bant, et tu pourras te montrer les jours de premiè re avec une plume neuve à ta barrette...

Non? Tu ne veux pas?... Tu pré tends rester libre à ta guise jusqu'au bout... Eh bien, é coute un peu l'histoire de la chè vre de M. Sé guin. Tu verras ce que l'on gagne à vouloir vivre libre.

M. Sé guin n'avait jamais eu de bonheur (мсье Сегун никогда не имел счастья = ему никогда не везло) avec ses chè vres (с его козами).

Il les perdait toutes (он их терял всех; perdre) de la mê me faç on (одним и тем же способом = одинаково): un beau matin (одним прекрасным утром), elles cassaient leur corde (они рвали свои веревки; casser), s'en allaient (и убегали; s'en aller) dans la montagne (в гору = в горы), et là -haut (и там наверху = и там) le loup les mangeait (волк их съедал; manger). Ni les caresses de leur maî tre (ни ласки их хозяина), ni la peur du loup (ни боязнь волка), rien ne les retenait (ничего их не удерживало; retenir). C'é tait (это были), paraî t-il (кажется, по всей видимости; paraî tre), des chè vres indé pendantes (независимые козы), voulant (желавшие; vouloir) à tout prix (любой ценой) le grand air (большого воздуха = воли, простора) et la liberté (и свободы).

Le brave M. Sé guin (славный мсье Сегун), qui ne comprenait rien (который ничего не понимал; comprendre) au caractè re de ses bê tes (в характере своих животных, своей скотины), é tait consterné (был удручен, подавлен). Il disait (он говорил; dire):

- C'est fini (это конец = все! кончено!); les chè vres (козам) s'ennuient chez moi (скучно у меня; s'ennuyer – скучать, тосковать), je n'en garderai pas une (я не буду их держать ни одной; garder – хранить, держать).

 

M. Sé guin n'avait jamais eu de bonheur avec ses chè vres.

Il les perdait toutes de la mê me faç on: un beau matin, elles cassaient leur corde, s'en allaient dans la montagne, et là -haut le loup les mangeait. Ni les caresses de leur maî tre, ni la peur du loup, rien ne les retenait. C'é tait, paraî t-il, des chè vres indé pendantes, voulant à tout prix le grand air et la liberté.

Le brave M. Sé guin, qui ne comprenait rien au caractè re de ses bê tes, é tait consterné. Il disait:






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.