Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Высочайшее Постановление относительно русского языка в делопроизводстве административных учреждений Финляндии. 20 апреля (3 Мая) 1906 года






По всеподданнейшему докладу представления Императорского Финляндского Сената, Высочайше утверждено следующее поста­новление относительно русского языка в делопроизводстве адми­нистративных учреждений Финляндии:

§1.1) Всеподданнейшие проекты сеймовых предложений и за­ключающихся в них законов, равно как и постановлений, и под­лежащих обнародованию административным порядком, излагаются как на русском, так и на финском и шведском языках, но к докладу Его Императорскому Величеству Государю Императору и Великому Князю представляется только русский текст.

К всеподданнейшим представлениям Сейма и к принятым Сеймом законопроектам, распоряжениям Сената, также приоб­щается русский текст.

2) К всеподданнейшим на Высочайшее Его Императорского Величества Имя представлениям и заключением Императорского Финляндского Сената, составляемым в подлиннике на финском или
шведском языках, приобщается всегда перевод на русском языке.

3) Русский перевод финского или шведского подлинника при­общается к отношениям Сената к Генерал-Губернатору.

4) Вышеизложенные правила относятся, как к Общему Собра­нию обоих Департаментов, так и к Судебному и Хозяйственному Департаментам, а определения пунктов 2 и 3 также к Прокурору Сената.

§2. 1) Все упомянутые в §1 проекты и исходящие бумаги пере­водятся на русский язык состоящими в Сенате присяжными и ответственными переводчиками.

2) Русские переводы упомянутых в пунктах 1 и 2 §1 всепод­даннейших представлений и проектов подлежат поверке, для ус­тановления точного их соответствия с подлинниками, в особой Проверочной Комиссии из трех членов, назначаемых Хозяйствен­ным Департаментом Сената.

3) Главный переводчик русского языка или, в соответствующих случаях, один из помощников его, участвует в занятиях Прове­рочной Комиссии в качестве члена и заверяет верность проверенных в Комиссии переводов.

§3 Все исходящие бумаги Генерал-Губернатора и его Канце­лярии составляются на русском языке. К бумагам, препровож­даемым Генерал-Губернатором и его Канцеляриею в Сенат, а также другие финляндские правительственные установления и к Должностным лицам в пределах края, приобщается финский или шведский перевод.

[В редакции 1909 г.: §3. Все делопроизводство Канцелярии Гу­нерал-Губернатора ведется исключительно на русском языке и все исходящие бумаги Генерал-Губернатора, его Канцелярии и со­стоящих при нем должностных лиц составляются на русском языке и определяются по назначению без приложения к ним переводов на местный финский или шведский языки. 1909 Дек. 18 (31) 71 с.1 Выс. пост. §3. ]

§4. 1) Все исходящие бумаги Министра Статс-Секретаря и Статс-Секретариата, препровождаемые к Генерал-Губернатору и в его Канцелярию, составляются на русском языке; к бумагам, ко­ими сообщается решение Государя Императора и Великого Кня­зя, приобщается засвидетельствованный перевод на финский или шведский языки.

2) Законы и постановления, утвержденные Его Императорским Величеством, передаются Генерал-Губернатору и в Сенат в изло­жении как на русском, так и на финский и шведский языках.

3) Переписка Статс-Секретариата с прочими финляндскими властями ведется на финском или шведском, а с русскими влас­тями на русском языке.

§5. Финляндская Паспортная Экспедиция употребляет русский язык в переписке с Генерал-Губернатором и его Канцеляриею и с русскими властями, а в остальной переписке финский или швед­ский язык.

§6. К представлениям Губернаторов Генерал-губернатору и пе­реписке их с русскими властями приобщается русский перевод, заверенный присяжным переводчиком. Представления Губерна­торов к Генерал-Губернатору по делам, не подлежащим оглаше­нию, а также вся переписка, в виде писем и телеграмм, излагается на русском языке.

§7. Состоящие в некоторых городах при Магистратах переводчики русского языка обязаны, в случае надобности, исполнять обязан­ности переводчика для перевода с русского языка и на русский по судебным делам в местных Ратгаузском Суде и Магистрате.

2) Относительно знания русского языка, как условия назначе­ния на некоторые должности в Губернском Правлении и по гу­бернской администрации в Выборгской губернии, сохраняют силу изданные перед сим правила.

3) Сенат определяет, в каких местах края от чиновников, за­нимающих известные должности в почтовых учреждениях, на же­лезнодорожных станциях, при полицейских учреждениях и в та­можнях, требуется знание русского языка.

§8. Высочайшее объявление от 3 Декабря 1866 года, об обязан­ности судебных и других присутственных мест Финляндии при­нимать прошения и документы, писанные на русском языке, остается в силе.

§9. 1) Должности присяжных переводчиков русского языка со­храняются в тех учреждениях и присутственных местах, где таковые в настоящее время имеются.

2) В судебных местах в пограничных с Империею местностях назначаются, в случае надобности, присяжные переводчики рус­ского языка.

§10. Сборник Постановлений Великого Княжества Финлянд­ского печатается как в финском и шведском изданиях, так и в русском.

§11. Настоящее постановление вступает в силу взамен Высо­чайшего Манифеста от 7 (20) Июня 1900 года о введении русского языка в делопроизводство некоторых административных присут­ственных мест Великого Княжества Финляндского и Высочайшего постановления от 19 Июня 1902 года об употреблении русского языка в исходящих от финляндских правительственных уста­новлений бумагах, действие которых посему прекращается. Рав­ным образом прекращается действие некоторых изданных перед сим определений об обязательном требовании знания русского языка от лиц, назначаемых на административные должности, поскольку означенные определения не согласуются с правилами настоящего постановления.

Печатается по изданию: Корево Н. Сеймовый устав для Великого Княжества Финляндского высочайше утвержденный 20' июля 1906 года. СПб., 1913. С. 268-272.

Польша

№27






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.