Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Билет 13.






1. Место словарно-семантической работы на уроках РЯ в ЯШ.

2. Вопросы сопоставления родного языка с РЯ В НШ.

Обучение каждого раздела русского языка опирается на сопоставительную типологию русского и якутского языков. Необходимо в равной мере уделять внимание своеобразию каждого из языков., их различиям. А также общим закономерностям неродственных языков. В основе своеобразия любого языка лежит особенность егт внутренней формы (внутренней детерминанты), понимаемой как тот образец, под какой говорящий на данном языке стремится подвести семантику и композицию любого сообщения. Внутренняя форма флективного строя наиболее ярко проявляется в свойствах русского языка – это образ развивающегося события. Для ЯЯ, чем для РЯ, роль играют языковые средства, в следствие чего номинативным смыслом типичногот высказывания становится образ положения дел. Или, например, в основе построения и реализации речевых произведений на РЯ и ЯЯ лежат общие принципы и закономерности в виде этапа семантического планирования и вербальной реализации замысла. Это обстоятельство благотворно влияет на усвоение учащимися структуры русского текста.

Правильного перевода текста можно достигнуть только при условии проникновения в его смысловое содержание, при уяснении мысли автора.

На начальном этапе – этапе сопоставления – работы учитель предлагает текст и его примерный перевод, работу целесообразно начинать с выраз-го чтения. После два-три раза прочтения текста и перевода, учитель просит учащихся пересказать основное содержание обоих текстов, чтобы ребята уяснили смысловое содержание текста-оригинала и сопоставили его с переводным текстом. Далее идет работа над словом и словосочетанием. Учитывается многозначность слова, подбор при переводе такого же слова., перевод безэквивалетной лексики, образных средств и устойчивых сочетаний, учет типов связи словосочетаний.. несоответствие падежных форм, отсутствие предлогов в якутском падеже. Особое внимание уделяется переводцу предложения. Учет структуры предложений русского и якутского языков, порядок слов. Учитель должен обратить особое внимание школьников на перестановку, дополнения, опущения и замену некоторых компонентов предложения в переводном тексте и объяснить, что такие изменения совершаются для того, чтобы сохранить смысловую, стилистическую, лексико-грамматические особенности текста-оригинала. Следует помнить, что переводить нужно не слова. А мысли, не букву, а смысл, в соответствии с условиями и духом своего языка. След этап после обсуждения и анализа – это перевод текстов публицистического и научно-0популярного плана: схема – выраз чтение текста-оригинала, самост чтение, пересказ собств словами по-русски и по-якутски, свфр, выборочный перевод предложения коллективно, самост перевод текста, чтение своих переводов, проводится работа над ошибками.Исследователи Латышев ЛК И Стрелковский Г.М. подчеркивают, что обучение переводу необходимо начинать обязательно с краткого ознакомления учащихся с теоретическими основами перевода. Два типа урока: уроки по теоретическим вопросам перевода, уроки практического обучения переводу. Выбор текста обуславливается актуальностью, занимательностью, со взаимосвязью со школьной программой по РЯ и ЯЯ, учетом возрастных, индивид, национальных и др особ учащихся. Сложный этап – это перевод худож текста. Для проверки ЗУн нжно проводить самост переводы., также перевод-диктовку, это письменный перевод на слух – рабочее аудирование. Для развития образной памяти учащихся при переводе предлагается перевод-пересказ. Деловая игра – встреча с иностранцами, перевод. Выбор учителем методов и приемов определяется следующими условиями: цели обучения, содержание и характер материала, соотношение родного и русского языков, уровень общего развития школьников, этап обучения, способность учащихся к усвоению материала.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.