Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Перевод фразеологизмов с элементом топонимом






 

Можно заметить, что наиболее значительным изменениям при передаче на ПЯ подвергаются ФЕ с компонентом – топонимом. Они создавались во французском языке на основе какого-либо исторического события, поэтому и фигурируют в них те или иные топонимы, названия мест, где события происходили. А это значит, что в русском языке просто не может быть эквивалента для таких внеязыковых ситуаций.

Например, bâ tir les châ teaux en Espagne стали употреблять в функции устойчивого сочетания после того, как в средневековом эпосе была описана ситуация, когда рыцари получали в ленное владение еще не завоеванные земли в Испании. На русский язык такой фразеологизм переводится устойчивым выражением «строить воздушные замки». В данном случае произошло расширение значения и исчезновение топонима в ПЯ при сохранении образности.

При переводе следующей ФЕ, la cour du roi Pé taud, необходимо передать образ праздника дураков, на котором они выбирали себе короля, что является этимологической основой данного фразеологизма. Для достижения этой цели опускается топоним и так же расширяется значение: не двор конкретного дома, а целый дом, в котором такие праздники возможно проводить. Такую трансформацию можно назвать лексической – вместо сочетания артикля с именем собственным в русском языке фигурирует согласованное определение с расширенной семантикой.

Фразеологизм faire Charlemagne получился вследствие переосмысления имени собственного. Charlemagne – имя короля франков и римского императора. В данном случае имела место целая цепочка переводческих трансформаций. Сначала имя императора стало именем собственным, а затем этим существительным стали называть одну из карт игральной колоды. А в настоящее время указанная ФЕ означает действие, совершаемое игроком, когда тот использует такую карту. Последняя описанная трансформация – метонимический перенос с названия предмета на действие, совершаемое с его помощью. Дословный перевод фразеологизма предполагает, что когда на руках играющего остается только король червей, при том что эта масть козырная, то человек может выйти из игры, не выплачивая свой долг, если таковой уже имеется. Перевод не образный, близкий к описательному. Трансформация комплексная.

Одновершинный адвербиальный фразеологизм à Pé taouchnok происходит из названия области в Южной Америке, настолько удаленной, что, как правило, французы не понимают, где она может располагаться. Речь идет о Патагонии. В ПЯ фразеологизм может переводиться двумя способами: в одном случае топоним опускается, но фразеологизм переводится фразеологизмом, при условии метафорической дифференциации, замены образа; во втором случае топоним остается, так же как не меняется и коннотация выражения. Для русского человека Тмутаркань, древний город на территории современного Краснодарского края, так же далек и недоступен, как Патагония для француза. Данный фразеологизм представляет собой редкий случай, когда образно переосмысленное географическое название можно перевести двумя способами, включая топонимическое обозначение в ПЯ, и при этом передать национальную специфику ИЯ.

Еще одним примером, когда ФЕ французского языка может передаваться с помощью метафорической дифференциации, является адъективный фразеологизм a la mode de Bretagne. В русском языке существует образное выражение, обладающее семантикой «отдаленности» - седьмая вода на киселе. Но топоним, который присутствует во французском, опущен в ПЯ. Имеет место реметафоризация при переводе.

Из 10 представленных ФЕ только fuite à Varenne (бегство в Варенн) переводится с помощью калькирования и транскрипции, то есть, реалия французской культуры остается неизменной при переводе как по форме, так и по маркированности.

Выражение gagner le Perou отражает восприятие этой бывшей испанской территории как золотой жилы, эльдорадо. На русский язык передается с помощью деметафоризации, семантического перераспределения (вместо gagner – два слова, в каждом из которых есть семантика неожиданности, но глагол разбогатеть при этом имеет более четкое значение, чем gagner, выиграть), и опущение топонима.

Фразеологизм c’est la glose d’Orlé ans, plus obscure que le texte, было создано во французском языке на основе метонимического расширения – название города вместо юридической школы, которая славилась своими дебатами, проводившимися в ее стенах; а на русский переведено при помощи реметафоризации и опущения топонима. При этом происходит синтаксическая трансформация, и ФЕ теряет свою предикативную структуру, став обычным словосочетанием существительное + прилагательное.

 







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.