Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Es un circo – dijo -. Es el primero que viene en diez años.

 

El sirio Moisés verificó (проверил) la información. Habló a su mujer en una mescolanza de árabe y español (мешанина). Ella respondió desde la trastienda (подсобки). El hizo un comentario para sí mismo (сделал коментарий для самого себя) y luego tradujo su preocupación al coronel (затем перевел свою озабоченность).

-Esconde el gato (спрячь кота), coronel. Los muchachos se lo roban para vendérselo al circo (подростки их крадут, чтобы продать цирку).

El coronel se dispuso a seguir al administrador (решил последовать, пойти за …).

-No es un circo de fieras (это цирк без диких зверей) - dijo.

-No importa (не важно) - replicó el sirio -. Los maromeros comen gatos para no romperse los huesos (канатоходцы едят котов чтобы не сломать себе кости).

Siguió al administrador a través de los bazares del puerto hasta la plaza (через портовые магазины до площади). Allí lo sorprendió el turbulento clamor de la gallera (его поразили бурные крики петушинного боя). Alguien, al pasar (походя), le dijo algo de su gallo (сказал ему что-то по поводу его петуха). Sólo entonces recordó que era el día fijado para iniciar los entrenamientos (только тогда вспомнил что это был день назначенный для начала тренировок).

Pasó de largo por la oficina de correos (мимо почты). Un momento después estaba sumergido en la turbulenta atmósfera de la gallera (погрузился в бурную атмосферу). Vio su gallo en el centro de la pista (в центре площадки), solo, indefenso, las espuelas envueltas en trapos (одинокого, беззащитного, шпоры обернуты в тряпки), con algo de miedo evidente en el temblor de las patas (с чем-то типа страха очевидного по дрожанию лап). El adversario (соперник) era un gallo triste y ceniciento (грустный и пепельный).

El coronel no experimentó ninguna emoción (не испытал никаких чувств). Fue una sucesión de asaltos iguales (последовательность одинаковых атак). Una instantánea trabazón de plumas y patas y pescuezos (мгновенное соединение перьев и лап и шей) en el centro de una alborotada ovación (в центре бурных овации). Despedido contra las tablas de la barrera (отброшенный на доски ограждения) el adversario daba una vuelta sobre sí mismo (соперник кувыркался через голову) y regresaba al asalto (и возвращался к атаке). Su gallo no atacó (не атаковал). Rechazó cada asalto (отбивал каждое нападение) y volvió a caer exactamente en el mismo sitio (и снова падал = приземлялся на точно тоже самое место). Pero ahora sus patas no temblaban (но теперь его лапы не дрожали).



Germán saltó la barrera (перепрыгнул ограждение), lo levantó con las dos manos y lo mostró al público de las graderías (показал его публике на трибунах). Hubo una frenética explosión de aplausos y gritos (безумный взрыв аплодисментов и криков). El coronel notó la desproporción entre el entusiasmo de la ovación y la intensidad del espectáculo (заметил диспропорцию между энтузиазмом оваций и интенсивностью спектакля). Le pareció una farsa a la cual - voluntaria y conscientemente - se prestaban también los gallos (ему показалось (это) фарсом на который - добровольно и сознательно - согласились также и петухи; prestar – давать взаймы; зд. отдаваться, поддаваться).

Examinó la galería circular impulsado por una curiosidad un poco despreciativa (осмотрел круговую галерею толкаемый немного презрительным любопытством). Una multitud exaltada se precipitó por las graderías hacia la pista (возбужденная толпа устремилась по трибунам к площадке). El coronel observó la confusión de rostros cálidos, ansiosos, terriblemente vivos (смешение лиц разгряченных, алчных, ужасающе оживленных). Era gente nueva (это были новые люди). Toda la gente nueva del pueblo. Revivió - como en un presagio - un instante borrado en el horizonte de su memoria (ожило - как предсказание - мгновение стертое с горизонта его памяти). Entonces saltó la barrera (перепрыгнул ограждение), se abrió paso a través de la multitud concentrada en el redondel (протолкался через толпу сконцентрированную на арене) y se enfrentó a los tranquilos ojos (и встретился со спокойными глазами) de Germán. Se miraron sin parpadear (не мигая).



-Buenas tardes, coronel.

 

El sirio Moisés verificó la información. Habló a su mujer en una mescolanza de árabe y español. Ella respondió desde la trastienda. El hizo un comentario para sí mismo y luego tradujo su preocupación al coronel.


.

mylektsii.ru - Мои Лекции - 2015-2019 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал