Главная страница
Случайная страница
Разделы сайта
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Ответ на запрос, требование
1. Дайте ссылку на письмо с запросом.
| Спасибо за Ваш запрос от 22 мая о нашем новом курсе Business English.
| Thank you for your inquiry of May 22, 2004 regarding our new course of Business English.
| В ответ на Ваше письмо от 22 мая, в котором Вы спрашиваете о возможности...
| I am writing in reply to your letter of May 22 in which you asked if we would....
|
2. Укажите Ваши действия, которые были предприняты по просьбе автора письма.
| Мы рады представить в Приложении наш актуальный прайс-лист CIF СИФ (стоимость, страховка, фрахт) Москва.
| We have pleasure in enclosing our current price list quoting CIF (cost, insurance, fracht) Moscow...
| Мы с удовольствием прилагаем наш последний каталог.
| We are pleased to enclose our current catalogue.
| В ответ на Ваш запрос о размещении мы, конечно же, можем забронировать для Вас комнату в местном отеле среднего класса.
| In answer to your queries regarding accommodation, we can certainly book a room for you in a local medium-priced hotel.
| К сожалению, я должен сказать, что мы больше не производим модель, о которой Вы спрашиваете, поскольку она не пользовалась спросом. Мне очень жаль, что я не смог быть полезным для Вас (не смог Вам ничем помочь).
| I regret to say that we no longer produce the model you refer to, since we find there is insufficient demand for it. I am very sorry we cannot be of help to you.
| Мы прилагаем каталоги и наш актуальный прайс-лист для розничной торговли.
| Attached you will find our catalogues with current price list for retailers.
|
3. Обратите внимание адресата на особо важную для него информацию.
| Разрешите обратить Ваше внимание на стр. 14-17 нашею каталога, где, как мы думаем, Вы можете найти подходящие для Вас сведения.
| May we draw your attention to pp. 14-17 in our cataloque where we think you might find material suitable to your field?
| Что касается образовательных программ, то мы могли бы поставить Вам все, о чем Вы упоминали.
| As regards educational software, we would be able to supply all of the items that you mentioned.
| Мы бы хотели подчеркнуть, что в стоимость включены ланч и лёгкие закуски в нашем кафетерии.
| We would like to point out that fees include lunch and snacks in our canteen.
| Все остальные расходы, однако, должны быть покрыты участниками (конференции и пр.).
| All other expenses, however, would have to be covered by the participants.
| Для большинства наименований могли быть предложены следующие скидки:
Более 100 штук одного наименования — 5%. 200 — 300 штук одного наименования — 9%. Мы, безусловно, обеспечим поставку любого продукта, который Вы закажете.
| For most items, the following discounts would apply:
more than 100 of one single item: 5%
200-300 of one single item: 9%
We would certainly be happy to supply you with any products you require.
| Вся наша продукция может быть доставлена в кратчайшие сроки.
| All our products can be delivered at the shortest possible time.
|
4. Укажите дополнительную возможность, которая поможет адресату сделать выбор в пользу предлагаемого Вами продукта, услуги и пр.
| Мы приглашаем Вас посетить нашу фирму в Ваш следующий визит в Москву, чтобы познакомиться с компанией и обсудить все детали.
| We would like to suggest that you come and see us to discuss in detail on your next visit to Moscow.
| Разумеется, я буду рад навестить Вас, чтобы обсудить дальнейшие вопросы.
| I would of course be happy to pay you a visit to discuss further details.
| Мы предлагаем, чтобы Вы познакомились с г-ном Егоровым и г-жой Петровой, которые окончили Школу соответственно 3 и 4 года назад и могли бы снабдить Вас необходимой информацией.
| We suggest you to contact Mr. Egorov and Mrs. Petrova, who both completed the program three and four years ago respectively, and would be able to give you a clear picture of what is required.
|
5. Сообщите о Вашей готовности дать дополнительную информацию по продукту.
| Пожалуйста, сообщите нам удобное для Вас время для проведения демонстрации.
| Please do not hesitate to contact us to arrange for a suitable time and date for a demonstration.
| Если у Вас появятся любые вопросы, пожалуйста, обратитесь к нам за разъяснением.
| Should you have any further questions, please do not hesitate to get in touch with us.
| Мы будем рады снабдить Вас дополнительной информацией, которая может Вам потребоваться.
| We would be happy to supply you with any further information you require.
|
6. Заключительная фраза. Может быть продолжением предыдущего абзаца.
| Если Вам потребуется любая дополнительная информация, пожалуйста, сообщите нам.
| If there is any further information you require, please get in touch with us.
| Мне очень жаль, что я не смог Вам помочь, однако надеюсь, что смогу быть более полезным в будущем.
| I am sorry to disappoint you in this matter, and hope that we may be of more help in the future.
|
7. Ваши подпись, имя, должность.
|
ЗАКАЗ
1. Дайте ссылку на предыдущее письмо, в котором Вы получили информацию по продукту и условиям оплаты.
| Спасибо за Ваше письмо от 9 мая, в котором приведены цены и условия доставки для PC Hitaru 750.
| Thank you for your letter of May 9 quoting prices and delivery terms for PC Hitaru 750.
| Благодарим Вас за прайс-лист, каталоги и условия оплаты, которые Вы прислали нам.
| Thank you for the price list, catalogue and payment conditions which you sent us.
|
2. Повторите условия, на которых Вы заказываете продукт-цена, качество, количество, скидки, условия платежа, условия доставки.
| Мы считаем условия приемлемыми для нас.
| We are satisfied that quoted terms are acceptable...
| Мы изучили образцы и удовлетворены их качеством.
| We examined the samples and are satisfied with their quality.
| Мы бы хотели поблагодарить Вас за предоставленную 15% скидку.
| We would like to thank you for the 15% quantity discount you allowed us.
|
3. Подтвердите заказ, укажите, что бланк с заказом прилагается.
| Таким образом, мы заказываем.
| We are therefore ordering...
| Мы, таким образом, прилагаем заполненный бланк заказа No 123- ASD на 35 штук модели «Smart Stylers»...
| We therefore enclose an order form, No 123- ASD, for 35 «Smart Stylers»
| Заказ No 45-G78 на 100 штук мобильных телефонов Noriksson-2004. прилагается.
| Please, find enclosed our order No 45-G78 for 100 mobile phones Noriksson-2004...
| Хотя довольно небольшая скидка в 10% разочаровала нас, мы все-таки прилагаем заказ и надеемся, что размер скидки может быть пересмотрен в ближайшем будущем.
| Although the rather low discount of 10% disappointed us, we will place an order and hope that this allowance will be reviewed at some time in the near future.
|
4. Подтвердите условия платежей.
| Согласно достигнутой договоренности, оплата должна будет произведена чеком, который мы направим по получении Вашего инвойса.
| As agreed, payment to be made by cheque which we will order on receipt of your invoice.
| Наш обычный способ оплаты заключается в списании суммы, указанной в чеке, с нашего счета в Банке Национальный кредит, и мы полагаем, что такой способ оплаты Вас устроит.
| Our usual method of payments is being cheque drawn on our account at National Credit Bank, Moscow and we trust that this will be acceptable to you.
| He могли бы Вы прислать документы на доставку и все остальные в Банк Национальный кредит по адресу...
| Would you please send the shipping and other documents to National Credit Bank, Moscow, Tretjakovskaja ulitza 5.
| Мы бы хотели подтвердить, что оплата должна быть произведена безотзывным аккредитивом, который мы уже поместили в банк.
| We would like to confirm that payment is to be made by letter of credit which we have already applied to the bank for.
|
5. Укажите сроки и условия доставки.
| Заказ предполагает доставку до 31 июля 2004 года, и мы оставляем за собой право на аннулирование заказа.
| The order is subject to delivery before July 31, 2004, and we reserve the right to cancel the order...
| Мы надеемся, что Вы сумеете выполнить условия доставки до 30 июня 2004 г.
| We hope that you can meet our delivery deadline of June 30, 2004.
|
6. Закончите письмо стандартной фразой, выразите надежду на сотрудничество.
| Надеемся скоро получить от Вас ответ.
| Hope to hearing from you soon.
| Надеемся скоро получить от Вас ответ.
| We look forward to hearing from you.
| Надеемся на совместную работу.
| We look forward to doing business with you.
| Мы были бы рады Вашему скорому ответу.
| We would be grateful for an early reply.
| Надеемся на совместную работу. С надеждой на совместную работу.
| Hope for future cooperation.
| Благодарим Вас за Ваше внимание. Надеемся на Ваш скорый ответ.
| Thank you for your attention. We hope to hear from you in the near future.
| Мы бы хотели подчеркнуть, что для нас чрезвычайно важна доставка до 1 августа, и надеемся, что Вы непременно можете выполнить это условие.
| We would like to point out that delivery before August 1 is essential and hope that you can offer us this guarantee.
| Заранее благодарим за Вашу помощь.
| Thanking in advance for your help.
|
7. Ваши подпись, имя, должность.
|
|