Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Привлечение переводчика






Привлечение переводчика к проведению ПФИ крайне нежелательно, однако имеет место в тех случаях, когда речь идет о тестировании лица, с которым полиграфолог не может свободно общаться на одном языке.

Привлечение переводчика:

· осложняет установление необходимого психологического контакта между полиграфологом и обследуемым;

· не позволяет устранить возникающее у обследуемого из-за неточного перевода недопонимание в отношении процедурных моментов и, что особенно опасно, непонимание смысловых нюансов задаваемых вопросов;

· исключает применение, в случае необходимости, целого ряда приемов психологического воздействия;

· дает возможность недобросовестным обследуемым уклоняться от ответов на вопросы полиграфолога, ссылаясь на недопонимание;

· увеличивает продолжительность процедуры в 2 и более раза;

· снижает степень конфиденциальности ПФИ.

К сожалению, даже незначительная негативная реакция обследуемого на сам факт присутствия переводчика или негативное отношение к конкретному лицу, осуществляющему перевод, о которых обследуемые по разным причинам могут умалчивать, способны вызывать появление нежелательных психофизиологических сдвигов в общей картине реакций и приводить к закреплению установки у обследуемого на сокрытие искомой информации.

Учитывая вышеизложенное, в случае привлечения переводчика к проведению ПФИ необходима особенно четкая подготовка всего мероприятия и вопросов тестов. Кроме того, полиграфолог должен предпринимать перечисленные ниже меры по снижению негативного эффекта, обусловленного присутствием переводчика как «третьего лица».

Требования, предъявляемые к переводчику:

· свободное владение языком, знание которого необходимо для общения с обследуемым, и способность обеспечивать точный двусторонний перевод;

· если обследуемый - мужчина, переводчик обязательно должен быть мужчиной; если тестируется женщина, переводчик может быть как мужчиной, так и женщиной;

· хорошая информированность (с точки зрения терминологии и по существу) по вопросам, в отношении которых проводится ПФИ;

· надежность с точки зрения необходимости обеспечения безопасности мероприятия и конфиденциальности получаемой информации.

· желательно, чтобы переводчик не был знаком с обследуемым.

Переводчик также должен уметь психологически адаптироваться (подстраиваться) как к обследуемому, так и к полиграфологу. Всем своим видом он должен вызывать доверие и уважение у обследуемого. Хорошо, если по общим признакам внешности и личным качествам переводчик имеет некоторое сходство с полиграфологом.

До начала ПФИ полиграфолог должен:

1. Получить полную информацию о личных данных переводчика (как правило, она предоставляется инициатором).

2. Сообщить переводчику все данные об обследуемом.

3. Разъяснить цели и методические особенности проведения ПФИ.

4. Попросить переводчика перевести подготовленные полиграфологом вопросы письменно сначала с русского на язык перевода, а затем, спустя некоторое время, снова на русский с тем, чтобы убедиться в точности перевода.

5. Проинструктировать переводчика о месте его нахождения во время предтестовой беседы, тестирования на полиграфа и заключительного собеседования. Во время предтестовой беседы и заключительного собеседования переводчик садится максимально близко к обоим участникам ПФИ, не мешая им видеть друг друга (обычно сбоку между ними), если они сидят лицом друг к другу, так, чтобы иметь возможность обращаться и к полиграфологу, и к обследуемому, слегка поворачивая голову. Во время тестирования переводчик, в зависимости от ситуации по указанию полиграфолога, может сидеть либо рядом с ним за спиной обследуемого, либо перед обследуемым (во этом случае после озвучивания каждого вопроса переводчик должен опускать взгляд вниз и не смотреть на обследуемого, когда тот отвечает на вопрос).

6. Дать инструкции переводчику как надо вести себя и что переводить по ходу ПФИ (полиграфолог должен подчеркнуть, что переводчик является его «правой рукой», и что ему принадлежит исключительно важная роль в проведении мероприятия).

7. Особо разъяснить, что переводчику запрещается:

а) заниматься по ходу мероприятия посторонними делами, отвлекающими внимание обследуемого;

б) вести посторонние разговоры с обследуемым, уточнять его биографические данные, задавать собственные вопросы, высказывать личные соображения или иным образом вмешиваться в диалог между полиграфологом и обследуемым;

в) делать замечания обследуемому, оказывать на него психологическое воздействие или совершать иные действия, которые могли бы нарушить общий порядок проведения ПФИ.

8. Отработать с переводчиком систему сигналов для обозначения момента предъявления очередного вопроса, повторения предыдущего вопроса, начала и окончания теста. Переводчик должен четко усвоить, что определение момента и последовательности предъявления вопросов - абсолютная прерогатива полиграфолога.

9. Проинструктировать переводчика, чтобы тот переводил высказывания полиграфолога и обследуемого дословно, избегая выражений типа «он хочет знать, что Вы...», «он просил Вам сказать...» и т.п.

10. Выбрать (с учетом квалификации переводчика, его личных данных и других факторов) способ перевода - последовательный или синхронный, имея ввиду, что:

а) последовательный перевод требует от переводчика хорошей памяти и внимания, делает его участие в беседе более заметным и в меньшей степени способствует поддержанию психологического контакта между обследуемым и полиграфологом; в то же время такой перевод более точен, что особенно важно в случае общения на языке с отличной от русского лингвистической структурой;

б) синхронный перевод (хотя и повышает вероятность ошибок, особенно при работе со сложными языками) позволяет хорошему переводчику более точно передавать оттенки высказываний, что способствует улучшению контакта между полиграфологом и обследуемым; не отвлекает внимания последнего от диалога с полиграфологом, так как продолжительные паузы при таком переводе отсутствуют; не дает возможности недобросовестному обследуемому в паузах «дорабатывать» свою легенду.

Непосредственно на начальном этапе проведения ПФИ полиграфолог представляет переводчика обследуемому, разъясняет ему функции переводчика во время исследования и просит избегать в процессе общения с полиграфологом через переводчика фраз типа «скажите ему, что...» или «мне бы хотелось, чтобы Вы ему сказали...» и т.п. Обследуемый должен разговаривать с полиграфологом так, будто переводчика нет и общение осуществляется лично.

Полиграфолог обращается к обследуемому напрямую, глядя в глаза, с тем, чтобы контролировать его внимание. Вопросы следует задавать медленно и четко, используя естественный, правильный язык, стараясь не употреблять редкие слова, жаргонизмы и специальные термины. Полиграфолог задает вопросы непосредственно обследуемому, не обращаясь к переводчику. Обследуемый, отвечая, также должен обращаться к полиграфологу. Переводчик выполняет техническую роль посредника в передаче информации. Если обследуемый и переводчик начинают активно обсуждать что-то, полиграфолог должен немедленно прервать их дискуссию и выяснить ее причину.

Переводчик переводит вопросы и высказывания полиграфолога максимально точно, ровным голосом, с учетом интонационных нюансов, используемых полиграфологом. Ответы обследуемого он должен переводить буквально, без комментариев типа «мне кажется, что он лжет».

Основные методические указания полиграфолога, которые переводит переводчик, должны повторяться обследуемым вслух и снова переводиться переводчиком на русский язык, чтобы полиграфолог мог убедиться в том, что инструкции восприняты и поняты обследуемым правильно.

При последовательном переводе переводчик должен начинать перевод только после завершения полиграфологом или обследуемым высказываемой мысли. Этого правила особенно тщательно надо придерживаться при беседе с многословными обследуемыми.

В процессе ПФИ полиграфолог (хотя именно он несет полную ответственность за качество проведения исследования) не должен делать замечаний переводчику, критиковать его или иным подрывать его престиж в глазах обследуемого. Необходимая критика должна высказываться только в отсутствие обследуемого.

Ведение аудио- или видеозаписи в случае привлечения переводчика к проведению ПФИ обязательно. Переводчик должен принимать участие в обработке аудио-, видеозаписей с целью устранения возможных неточностей, допущенных при переводе по ходу ПФИ, и более детальной оценки лингвистических особенностей высказываний обследуемого. Отдельные фрагменты фонограмм впоследствии могут передаваться для прослушивания другим переводчикам (как правило, более высокой квалификации).

 

Заключение

 

Содержащиеся в настоящем пособии требования и рекомендации к порядку проведения ПФИ в целом охватывают все этапы его организации и производства с учетом необходимости решения вопросов, чаще всего возникающих при использовании полиграфа на практике.

Конечно, далеко не все детали и профессиональные нюансы работы полиграфолога нашли свое отражение в пособии, так как при его подготовке ставились задачи не только по обобщению учебного материала для лиц, осваивающих новый вид профессиональной деятельности, но в первую очередь - задачи по унификации методических требований к проведению ПФИ независимо от того, кем и на каком основании оно было инициировано, кем и в отношении кого проводится.

Авторский коллектив надеется, что пособие, обобщающее многолетний опыт использования полиграфа в России, будет востребовано сотрудниками правоохранительных органов, представителями юридической общественности и всеми заинтересованными в развитии отечественной полиграфологии лицами.

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.