Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Текущая и итоговая аттестация. Форма текущей аттестации: семинарские занятия интерактивного характера, в ходе которых формируется компетенция медиатора культур






Форма текущей аттестации: семинарские занятия интерактивного характера, в ходе которых формируется компетенция медиатора культур, и, в частности, вырабатываются практические механизмы преобразования полученных в ходе лекций теоретических знаний в умения:

- идентификации культурных ценностей,

- двойного видения одних и тех же явлений,

- разграничения оценочных и фактологических суждений,

- преодоления стереотипных моделей восприятия,

- формирования собственного эмпатического отношения к происходящему в сфере совместной деятельности, породившей конфликт, и другие.

Форма итоговой аттестации:

1. Индивидуальный или групповой проект (или его модель), в ходе которого контролируется степень достижения целей дисциплины, т.е. сформированности понятийного аппарата и практических умений, позволяющих осуществлять эффективное разрешение конфликтов на культурологической основе.

2. Дискуссионный вопрос, который содержит описание конкретной ситуации совместной деятельности, содержащей в себе конфликт объективного характера, и требует от студента выработки возможных способов позитивного для всех участников ситуации разрешения межкультурного конфликта. (Например, «Вы подготовили текст договора между двумя предприятиями, согласовали текст с участниками проекта, подписали его у своего начальника и отправили на подпись к начальнику предприятия - партнера. Договор вернулся к Вам с исправлениями, дописанными от руки. Как Вы поступите в такой ситуации?»)

 

Основное содержание дисциплины:

Необходимость формирования представлений об особенностях конфликтов на культурологической основе продиктована объективными потребностями реального общения. Последнее подтверждает недостаточность представлений участников совместной деятельности об индивидуальных, этнических, национальных культурах, их систем ценностей и их влиянии на возникновение конфликтов, влияющих на продуктивность совместной деятельности, критерием которой служит создание обоюдовыгодного продукта.

Культурологические аспекты конфликта. Культура – сложнейший феномен, который может быть рассмотрен с социальных, когнитивных и семиотических позиций. Она обладает сложной структурой, сводящейся к базовой дихотомии формы (всего воспринимаемого) и содержания (убеждений и ценностей).

Ценности, носящие универсальный характер, т.е. находящие воплощение в любой культуре, являются единицей содержания бытовой культуры и представляют собой отношение к природе, времени, пространству, деятельности, характеру общения, характеру аргументации в процессе общения, личной свободе и автономности личности, соперничеству, власти, природе человека. Наполнение этих ценностей конкретными значениями в конкретных культурах происходит в рамках континуума от одних полярных значений до других.

Значения ценностей в различных культурах часто бывают диаметрально противоположными (например, отношение ко времени: в одной культуре - как к наивысшей, невосполнимой ценности, что воплощается в гипертрофированной пунктуальности, в другой культуре - как к неисчерпаемому ресурсу, что воплощается в частых задержках, смене планов и т.д.)

Для продуктивной бесконфликтной совместной деятельности необходимо осознание относительности любой культуры, умение распознавать и идентифицировать как различные (в родной и неродной культурах) ценности, так и их воплощение.

Психологические аспекты конфликта на культурологической основе: Родная культура является неотъемлемой частью личности человека, конституирующим фактором его национальной и культурной идентичности и изначально не осознается индивидом.

Ценности родной культуры детерминируют восприятие любых явлений внутри и вокруг индивида, определяют его мироощущения и его картину мира. На основе представлений, обусловленных родной культурой, происходит атрибуция (приписывание) значений всему происходящему в реальном и мыслительном мире. Это естественный процесс, основанный на категоризации явлений, позволяющий избежать анализа каждого воспринимаемого стимула и соотнести его с соответствующим умозаключением экономным способом.

Категоризация индивидуальных элементов, стирающая различия между элементами, имеющими отношение к человеку, является стереотипом. Стереотипы, обладающие негативным характером, представляют собой предрассудки. Осознание того, что характеристика, присутствующая в доминирующем количестве случаев, связанных с общением, не распространяется на всех носителей культуры и представляет собой обобщение.

Для продуктивного разрешения конфликтов на культурологической основе необходимо умение идентификации стереотипов, включая само стереотипы, и преобразования их в обобщения, помогающие восприятию, но не ограничивающие его.

Лингвистические аспекты конфликта на культурологической основе: Язык является неотъемлемой частью культуры, одной из важнейших форм ее существования и одним из мощнейших инструментов ее формирования и передачи из поколения в поколение. Язык – не другой способ отражения одного и того же мира (мира родной культуры), но воплощение принципиально другого мира, в нашем случае, мира культуры, с представителями которой мы осуществляем совместную деятельность.

Культура, культурные ценности отражаются в языке и речи. На уровне языка культурные ценности отражаются в

- фонетике (например, одни и те же интонационные рисунки могут служить в различных культурах для выражения различных отношений – уважения vs. призрения – и различных ценностей – восприятия старших как равных или как доминирующих по параметру «отношение к власти»).

- лексике (например, лексические единицы могут иметь различные культурные компоненты значений, например «Договор» в одной культуре – обязательство, в другой – выражение доброй воли, приблизительный план, намерение),

- грамматике (например, восприятие дативных и пассивных конструкций в языке («Не удается…» как воплощение зависимости от обстоятельств в одной культуре и замаскированное нежелание сотрудничать – в другой, или восприятие активного залога как воплощение контроля над обстоятельствами в одной культуре и как попытка доминировать, подчинять себе – в другой).

 

На уровне речи культура находит отражение в различных принципах построения целостного дискурса как устного, так и письменного и в структуре конкретных речевых актов, различающихся по количеству компонентов, их последовательности и наполнению (например, что можно и нельзя включать в договор о намерениях, как следует выражать признательность, как необходимо аргументировать свои достоинства: перечислением достоинств или фактов, к которым они привели и т.д.).

Для продуктивного разрешения конфликтов на культурологической основе необходимо владеть знаниями о воплощении культурного компонента значения в языке и речи, особенно в нормативных документах и официальных актах общения, и умениями создать общее с инокультурными партнерами культурное значение происходящего, отражающееся в деятельности.

На основании знаний о собственно культурологических, психологических и лингвистических аспектах конфликтов на культурологической основе у студентов формируется компетенция медиатора культур – способность осуществлять совместную деятельность и разрешать конфликты посредством создания общего для всех партнеров значения происходящего и отражающих его документов и на этой основе достигать позитивного для всех партнеров результата сотрудничества.

Для осуществления такой деятельности студент должен обладать знаниями о культурологических, психологических и лингвистических аспектах конфликтов на культурологической основе, специфическим (толерантным, заинтересованным и эмпатическим) отношением к участникам процесса и сложными умениями, по крайней мере, двух видов:

- психологическими умениями: умением двойного (с позиций родной и неродной культур) видения одного и того же явления; умением эмпатического отношения к партнеру, способностью воспринять его позицию, исходя из его системы ценностей, а не своей), умением отделять факты от мнений, умением убедить партнера в необходимости создания общих значений происходящего и компромиссов и др.,

- лингвокультурологическими умениями: умением вести речевую деятельность в соответствии с культурными нормами партнеров, умением объяснить партнерам ценности собственной культуры и неизбежность их влияния на собственную речь (устную и письменную), умением донести различия культурных компонентов значений лингвистических единиц языка и другие.,

 

Основные понятия дисциплины:

· технологии разрешение конфликта,

· конфликт на культурологической основе,

· культура, культурные универсалии, культурные ценности;

· общение, коммуникация, восприятие, стереотип, обобщение, эмпатия;

· язык как воплощение культуры; культурный компонент значения, дискурс, речевой акт;

· компетенция медиатора культур: отношения, знания, навыки, умения разрешения конфликта на культурологической основе.

 

Список рекомендуемой литературы:

Основной:

1. Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация», Москва: Слово, 2000 г. – 262 с.

2. Елизарова Г.В. «Культура и обучение иностранным языкам», СПб: Союз, 2005 г. – 319 с.

3. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. М.: Гнозис, 2007. – 367 с.

4. Сафонова В.В. “Социокультурный подход к обучению иностранным языкам”, Москва: ВШ, Амскорт интернэшнл, 1991 г. – 305 с.

5. Парыгин Б.Д. «Анатомия общения», СПб: Изд-во Михайлова, 1999 г. – 300 с.

6. Лебедева Н.М. «Введение в этническую и кросс-культурную психологию», Москва: Ключ-С, 1999 г. – 224 с.

7. Bennett M.J. (ed.) “Basic Concepts of intercultural Communication: Selected Readings”, Intercultural Press, Inc., 1998 – 272 p.

 

Дополнительной:

1. Сафонова В.В. “Изучение языков международного общения в контексте диалога культур”, Воронеж: Истоки, 1992 г. – 239 с.

2. Фурманова В.П. “Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам”, Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993 г. – 124 с.

3. Халеева И.И. “Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика) “, Москва: ВШ, 1989 г. – 238 с.

4. Этнопсихолингвистика: Сб. статей / Под ред. Сорокина Ю.А., Москва: Наука, 1988 г. – 192 с.

5. Межкультурная коммуникация: Теория и практика: Сб. науч. статей, Москва: ГУ ВШЭ, 2000 г. – 366 с.

6. Agar M. “Language Shock: Understanding the culture of conversation”, NY: William Morrow and Company Inc., 1994.–184 p.

7. Bonvillian N. “Language, Culture and Communication. The Meaning of Messages”, New Jersey: Prentice Hall, 1997. – 374 p.

8. Brislin R.W. “Cross-cultural encounters. Face-to-face interaction”, NY: Pergamon Press, 1981. – 373 p.

9. Byram M. “Cultural Studies in Foreign Language Education”, Clevedon: Multicultural Matters, 1989. – 165 p.

10. Damen L. “Culture Learning: the 6th dimension in the language classroom”, Reading, MA: Addison-Wesley Publishing Company, 1987. – 406 p.

11. Hall E.T. “Beyond Culture”, NY: Anchor Books, 1981. – 298 p.

12. Kramsch C. J.” Context and culture in language teaching”, Hong Kong: Oxford Univ. Press, 1996. – 295 p.

13. Seeley N. “Teaching Culture: strategies for intercultural communication”, Lincolnwood, IL: NTC, 1997. – 336 p.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.