Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






комментарии к переводу






Merzkapiksi anuotvali – Peskipiksi pesternomi – «отстань от меня, дрянная пикси». В отличие от других заклинаний, представляющих собой немного исковерканные латинские слова, это фонетически совпадает с английским «Pesky pixie, pester not me» – «мерзская пикси, отстань от меня». Роулинг этим даёт понять, что Локарт на самом деле не знал, какое заклинание применить, и просто использовал набор слов. Мы пошли тем же путём, и перевели заклинание, которое и заклинанием не является: «Мерзкая пикси, а ну, отвали».

Бандон – Bandon – город в Ирландии.

Банши – banshee – привидение-плакальщица (в шотландском и ирландском фольклоре); опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из её членов.

Бессиль – squib – от английского ничтожество, полный нуль; тот, кто в магии полный швах, одним словом.

Боргин и Потрошивер – Borgin and Burkes – Обе фамилии несут аллюзии к известным европейским злодеям: Borgin - к Борджиа, семейству флорентийской знати, многие члены которого прославились своей жестокостью, а Burkes - к ирландскому убийце Уильяму Бёрку (его фамилия даже перешла в разряд нарицательных – to burke «душить»).

Гилдерой Локарт – Gilderoy Lockhart – имя было решено оставить нетронутым (транслитировать), так как, по словам автора, она назвала так персонажа в честь легендарного разбойника, т.е. это не составное, вымышленное, а обыкновенное имя собственное. Фамилию Lockhart категорически не следует переводить, поскольку это старый, известный и очень уважаемый шотландский клан.

Гуль – ghoul – мифическое существо и фольклорный персонаж, оборотень, представитель нежити в арабской, персидской и тюркской мифологии. Обычно изображается как существо с отвратительной внешностью и ослиными копытами, которые не исчезают при любых превращениях

Домовой эльф – house elf – по характеру очень похож на brownie в английском фольклоре – добрый домовой; ночью выполняет работу за своих подопечных, фермеров. Однако они не выносят благодарности за свой труд и, если предложить им вознаграждение (а особенно одежду), обижаются и уходят – или остаются и мстят, наводя страшный беспорядок.

Итон – Eton – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ; находится в Итоне; учащиеся - в основном выходцы из аристократических семей; многие премьер-министры Великобритании - бывшие воспитанники этой школы; плата за обучение очень высокая.

Камера Секретов – the Chamber of Secrets – слово chamber было переведено как камера, так как Роулинг использует слово chamber в его устаревшем значении «комната, камера, место где заключена какая-то тайна». Камера наполненная секретами. Об этой Камере ничего неизвестно, ни где она находится, ни какого она размера, неизвестно, существует ли она вообще. Слово камера родственно словам камора, комната, закрытое пространство под землёй. От перевода слова как комната пришлось отказаться, так как Роулинг отдельно называет камеру комнатой (room), и как следствие, автор подразумевает, что по легендам эта камера размером с комнату или чулан для мётел. Но это не комната. Также до предпоследней главы ничего не известно о её размере, и герои предполагают, что она размером с чудовище, то есть не слишком большая.

Кельпи – kelpie – в шотландской низшей мифологии – водяной дух, обитающий во многих реках и озёрах. Большей частью кельпи враждебны людям. Являются они чаще всего в облике пасущегося у воды коня, подставляющего путнику спину и затем увлекающего его в воду. Всем своим видом кельпи как бы приглашает прохожего сесть на себя, а когда тот поддается на уловку, прыгает вместе с седоком в реку. Человек мгновенно вымокает до нитки и, что вероятнее, тонет, а кельпи исчезает, причем его исчезновение сопровождается грохотом и ослепительной вспышкой. Но порой, когда кельпи чем-то рассержен, он разрывает свою жертву на куски и пожирает. Следы кельпи легко узнать – копыта у него поставлены задом наперед. Кельпи способен растягиваться в длину на сколько угодно, а человек к его телу как будто прилипает. С помощью волшебной уздечки кельпи можно на какое-то время приручить, но когда действие чар закончится, он станет ещё опаснее.

Майорка – Majorca – остров в Средиземном море, принадлежащий Испании. Очень популярный курорт.

Метаморс – Polyjuice Potion – зелье, превращающее человека в того, чьи части тела были в напиток добавлены. Polyjuice potion дословно переводится как зелье со всевозможными оттенками вкусов, некое морс-зелье. При переводе данного термина было решено совместить слова «метаморфозма» и «морс».

Мундунгус Флетчер – Mundungus Fletcher – имя Mundungus чересчур говорящее для обычной транслитерации, поскольку, вероятно, образовано от словосочетания «munch dung», т.е. дословно – «чавкать навозом». Весьма точное и предельно краткое описание личности Флетчера. Однако мы решили при адаптации имени опираться не на ассоциации с навозом, а просто на указание на определённую омерзительность персонажа.

Оборотень из Вагга-Вагга – Wagga Wagga Werewolf – Вагга-Вагга - городишко в австралийской провинции Новый Южный Уэльс. Рядом с ним также находится посёлок Lockhart.

Оттери-Сент-Кечпоул – Ottery St. Catchpole – бессмысленное словосочетание, однако очень похожее на реальные названия английских деревушек. Ottery образовано от otter “выдра», так что можно перевести как «Выдратня, Выдрино»; «Сент» («святой») здесь означает церковь, вокруг которой деревня, скорее всего, и образовалась, имени святого Кечпоула. Полностью можно перевести как нечто «Святокечпоульское Выдрино».

Пастушья запеканка – Shepherd's pie – необыкновенно популярное в Британии блюдо, по сути, даже не являющееся пирогом: оно состоит из мелко нарезанного мяса или фарша, покрытого картофельным пюре и запеченного на противне без использования даже малейшего кусочка теста. Издревле в простонародье англичане готовили этот пирог из мяса, оставшегося после воскресного ужина. Мясо предварительно крошили или перемалывали, затем помещали его в форму для выпечки, а сверху покрывали слоем картофельного пюре, предварительно замешанного на молоке, масле и яйцах.

Странник – Errol – кличка Errol, по всей видимости, образована от «err» [ɜ: ] (англ.) – странствовать, блуждать, сбиваться с пути. Тем страннее выглядит вариант из официального перевода – Стрелка.

Том Мерволо Риддл – Tom Marvolo Riddle – marvel «чудо», riddle «загадка».

Трегуб – Parselmouth – parcel, как рассказывала Роулинг, раньше так называлась «заячья губа», дефект ротовой полости, при котором верхняя губа (а иногда и часть нёба) расщеплены. В русском языке также существует народный термин для данного явления, который и был использован в переводе. Mouth «рот».

Трегубый язык – Parseltounge – язык, на котором разговаривает человек с заячьей губой.

Уагадугу – Ouagadugou – столица Буркина-Фасо.

Феникс Фокс – Phoenix Fawkes – феникс по имени Фокс. Fawkes от имени Guy Fawkes Гая Фокса (дословно Чучело Фокса), наиболее активного участника «Порохового заговора»; его чучело сжигается 5-го ноября - в годовщину раскрытия заговора

Эггног – eggnog – напиток на основе взбитых яиц с добавлением молока, коньяка или рома, сахара, специй; подаётся горячим или холодным

 

 

* * *

 

Text copyright Ó 1998 J.K.Rowling

Authorized Russian translation Ó 2002 Rosman-Press

Перевод copyright Ó 2011 Luthien (1-12), 2013 Юлия Кузнецова (13-18),

под ред. Namelfiks,

коррект. Mishkanorushka (1-12), Ю. Кузнецова (1-18)

 

Данный перевод не является официальным и авторизованным. Его создатель работает на добровольной основе и не извлекает из проекта никакой материальной выгоды.

 

* * *

Особая благодарность первого переводчика – редактору, критику, первому читателю и вдохновителю проекта Namelfiks за его неоценимую поддержку.

Особая благодарность второго переводчика – читателям, которым пришлось по душе наше скромное творение.

А также нашему корректору Mishkanorushka, чьи ценные комментарии сделали этот перевод одним из самых точных и полных.Особая благодарность редактора – первому переводчику, за то, что решила продолжить перевод над второй книгой, несмотря на все трудности с первой; второму переводчику за неоценимую помощь, что помогла закончить перевод. Также особая благодарность Alone Coder, без чьих ценных идей перевод не стал таким полноценным, атмосферным.

 

Перевод выполнен с британского издания книги

«HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS».

Обложка взята из британского deluxe-издания

 

 

Версия от 10.11.13






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.