Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 2. Элизабет вскрикнула, и Гарольд промахнулся почти на два фута






 

…Элизабет вскрикнула, и Гарольд промахнулся почти на два фута. Героини так не поступают, недовольно подумал Гарольд, но даже он испугался бы внезапного появления дракона. Дракон выглядит, конечно, дружелюбно, но это не значит, что нужно любить его. Он такой большой, белесый и чешуйчатый! Как убедить Элизабет, что ей нечего бояться, если у самого сердце в лапы уходит? В конце концов, она всего лишь девочка…

Хватит женской эмансипации, недовольно усмехнувшись, подумала Джулия, кладя руки на поясницу и выгибая затекшую спину. Все же Гарольд — герой романа. И публика, для которой она пишет, не заметит небольшого шовинизма.

В конце концов, это новая для нее тема, духом которой она еще не полностью прониклась. Беда в том, что после появления на ее пороге того репортеришки ей стало трудно сосредоточиться на чем‑ либо вымышленном, а создание мужественного характера главного героя требует особого подхода.

Все же Джейку сюжет нравится, успокоила она себя, решив выбросить из головы тот неприятный инцидент с коротышкой. Но именно после него она попыталась отвлечься на что‑ то новое. Литературный агент мог бы поставлять в издательства ее книжки о Пенни Паррише, пока юные поклонники не устанут от них, но с двадцатью книгами на полке Джулия была готова сменить тему.

Конечно, мешала и жара. Сейчас термометр показывал далеко за тридцать, и хотя она сидела за компьютером лишь чуть больше часа, спина совершенно затекла, а шорты прилипли к телу.

Может быть, стоило бы писать об огненном драконе, подумала она, критическим оком пробегая последние строчки. Но снежный дракон куда оригинальнее, и Ксанаду, как она его назвала, окажется притягательным персонажем. Несмотря на то что Элизабет из‑ за него испуганно вскрикивает, подумала она с улыбкой.

Джулия вздохнула и посмотрела на тонкие золотые часики на запястье. Одиннадцать часов, отметила она с некоторым облегчением. Время выпить любимую чашечку кофе. Пусть Гарольд полчасика Поразмышляет над своими возможностями. В конце концов, староанглийские овчарки не отличаются особой живостью ума.

Выбравшись из своего кресла, она направилась на негнущихся ногах через гостиную в просторную кухню, которую спланировала сама. Довольно скромная по размерам, она сочетала в себе уют кухни в фермерском доме с технологией девяностых, и хотя посудомоечной машины не имеется, все принадлежности для приготовления вкусной еды в наличии.

В питании Джулия стала, наверное, экспертом. Она обнаружила у себя, возможно с некоторым опозданием, природный талант к выпечке, сама выращивала большую часть овощей и фруктов и с удовольствием экспериментировала с блюдами.

Между прочим, в самом начале, еще не обнаружив, что может зарабатывать на жизнь писанием детских книжек, Джулия страдала от избытка свободного времени. Присмотр за одним маленьким мальчиком не поглощал всю ту энергию, которую она тратила, будучи постоянно занята в съемках, и первое время ей было нелегко справиться с превращением из публичного лица в частное.

Она не жалела о сделанном. Задолго до решения все бросить в ней зрела внутренняя неудовлетворенность своей жизнью. Несмотря на успех и множество появившихся благодаря ему друзей, она все больше уставала от известности. Вся эта мишура была так утомительна и поверхностна, что она решилась бежать.

Наверное, переломным моментом стала смерть матери. Не подталкивай ее миссис Харви, Джулия вряд ли поступила бы в драматическую школу, давшую толчок ее успешной карьере. Не подозревая о том, что она обездолит тем самым целую рать своих потенциальных почитателей, Джулия хотела поступить в университет, а затем выйти замуж. Она не хотела быть актрисой. Богатство и слава совсем не интересовали ее.

Ну, может быть, не совсем, честно призналась она, вспоминая множество горячих поклонников, появившихся у нее в те дни. Пресс‑ конференции, вечеринки, встречи со знаменитостями — все это казалось чудесным неопытной Джулии Харви. Она стала любимицей фотографов; кажется, не могла и шагу ступить незамеченной.

А потом ее пригласили в Голливуд и поползли слухи о ее личной жизни… Неважно, что сплетни были лживы и мать не сомневалась, что Джулия ничего не сделала для разрушения своего прежнего образа, — газеты продолжали печатать их. Как будто ее успех пробудил какую‑ то ненависть в репортерах, прежде аплодировавших ей. Невольно она начала приобретать дурную репутацию, которая нарастала от фильма к фильму.

Но тогда ей еще удавалось справляться с этим. Даже удивительно, как быстро она научилась парировать удары с такой легкостью, что заслуживала комплименты. В конце концов, сплетни о ее романах со всеми партнерами по съемкам были хорошей рекламой. Студии не опровергали их. Из‑ за них повышался интерес к ее фильмам.

Наверное, все дожидались, когда она сбросит платье. Нагота окончательно подтвердила бы ее дурную славу. В действительности же Джулия никогда не снималась обнаженной. На этом пункте она всегда настаивала при подписании каждого контракта.

Со смертью матери, однако, у Джулии словно пропала палочка‑ погонялочка. Без влияния миссис Харви она не могла столь же строго, как прежде, относиться к себе. Она перестала соглашаться на роли лишь для того, чтобы получить одобрение матери. Она не делала больше ничего ради чистого самоутверждения. По сути, она стала свободна.

Вряд ли одна только смерть миссис Харви побудила ее оставить сцену, с кривой усмешкой признала Джулия, насыпая зерна в кофемолку. Не будь других причин, она, может быть, никогда бы не решилась уйти. Она все больше смирялась с навязанным ей образом жизни и имиджем. Поклонение, деньги, власть, наконец, действуют как наркотик. И она не более повинна в слабости к ним, чем все остальные.

Смолов кофе и положив его в паровую кофеварку, Джулия шагнула через открытую дверь на увитую виноградом веранду. Камышовые кресла с разложенными на них подушечками были защищены от солнца листьями пальмы, а некрашеные доски под ногами теплы и приятны.

Сейчас она не замечала раскинувшейся перед ней панорамы, которая так подкупила ее при выборе виллы. Ее нынешняя жизнь и занятия поставлены под угрозу появлением того репортера. Как ни пыталась, она не могла отделаться от ощущения, что видит его не последний раз. Слава Богу, он не опознал ее! Почему бы тогда не забыть об этом?

Джулия вздохнула и постаралась сфокусировать взгляд на серфинге, скользившем у рифов в паре сотен ярдов от берега. Здесь так прекрасно, подумала она, как думала много раз, переехав сюда с Джейком. Спокойно и мирно. Как и прежде. Без перемен.

Она положила руки на невысокие перила, окружавшие веранду, и заметила, что краска снова облупилась. Она ведь красила их всего несколько месяцев назад, но солнце — тоже рачительный хозяин.

Все же вилла сильно отличается от того, что она увидела впервые. Ей бы стоило тогда не разглядывать панораму, а обратить внимание на выщербленные и облупившиеся доски, на годами протекавшую крышу и на заселявших дом незаконных жильцов. Не людей, конечно, а целого зверинца всяких тварей, маленьких и больших, которые, как она потом обнаружила, гнездились на крыше и в деревянных деталях. Весь дом требовал очистки и ремонта, но Джулия взялась за это с удовольствием. И до тех пор, пока она сможет подниматься по утрам навстречу открывающейся взгляду потрясающей перспективе, хлопоты по дому не будут ей в тягость.

Труды ее были не напрасны. Прошло десять лет, и Джулия сейчас чувствовала определенную гордость за свой дом и сад. Все это ее. Она создала это своими руками. Некая божественная сила сотворила все вокруг, но именно она, Джулия, превратила это жилище в домашний очаг.

А сейчас ее творение под угрозой, тревожно подумала она, снова возвращаясь мыслями к человеку, который вторгся в ее спокойный мир. Как он отыскал ее? Именно это хотелось бы знать. Бенни выполнил свое обещание. Он никому не открыл, где ее искать.

Однажды она уже была напугана. Однажды она уже жила в страхе, каждый Божий день ожидая разоблачения. Ей не следовало надеяться, что можно так легко сбежать от старой жизни. Кто‑ то стремится найти ее. Где‑ то она совершила ошибку.

Но годы шли, и Бенни, единственной связи с прошлым, тоже не стало. В ней окрепла уверенность, что мир давно забыл ее. Забыл Джулию Харви, с грустью уточнила она. Что же, Джулия Харви давно умерла. Сейчас она Джулия Стюарт, художник‑ любитель и профессиональный писатель. Почему ее не могут оставить одну? Почему ее не могут оставить в покое?

Но что‑ то говорило ей, что не могут. Даже если удалось убедить того человечка (как бишь его звали? Нэвил Как‑ его‑ там), что она не знает, где Джулия Харви, тот все равно вернется. В конце концов, он лишь чей‑ то посланец. Он заявил, что прибыл из Лондона, где и получил ее адрес в Сан‑ Хасинто. Что, если они пришлют еще кого‑ то, кто опознает ее? Не сопляка репортера, который еще под стол пешком ходил, когда она была молодой.

Все же она изменилась — сильно изменилась, успокаивала она себя. Раньше ей ничего не стоило. потратить тысячу долларов на косметологов, но сегодня ее волосы не ухожены и выбелены тем же жгучим солнцем, которое старит ее веранду. Кожа, о которой бредило целое поколение, покрыта густым загаром, и сама она, хотя по‑ прежнему стройна, стала шире в бедрах, и груди налились после рождения Джейка.

Посмотри на себя со стороны, с усмешкой подумала она. Тридцатисемилетняя мать‑ одиночка без всяких претензий на очарование. Что бы ни рассчитывал найти здесь репортер, она не оправдала его ожиданий. Он вполне готов был поверить, что она не может быть предметом его поисков.

От жары пот стекал между грудей, и она отбросила с шеи тяжелую копну волос. Хотя она обычно заплетала косу, сегодня оставила волосы распущенными и встряхивала головой, чтобы позволить относительно свежему бризу охладить влажную кожу. Наверное, следовало бы поразмыслить над установкой кондиционера, рассеянно подумала она, но тогда исчезнет возможность жить с открытыми настежь окнами и дверями. Все же, если пресса снова начнет пробивать путь к ее порогу, придется запереть двери.

Если она останется…

Кофеварка за ее спиной отключилась, и, перестав мучить себя размышлениями, Джулия вернулась в дом. Кафель казался почти ледяным после жары снаружи, а воздух был напоен запахом стелющихся растений и трав, которые она выращивала на подоконниках.

Взгляд на травы напомнил, что следовало бы до конца недели съездить в Джорджтаун. Хотя на Сан‑ Хасинто был собственный небольшой базар рядом с гаванью, большинство промышленных товаров приходилось привозить с Большого Кайманова острова в трех часах паромом отсюда. Джулия владела небольшим яликом, на котором они с Джейком катались по выходным, но он не был приспособлен для перевозки грузов. Обычно она с Марией, женщиной с острова, которая занималась с ней работой по дому, посещали столицу Каймановых островов каждую пару недель. Приятно иногда вырваться в свет, пройтись по магазинам и пообедать в одном из прекрасных ресторанов.

В Джорджтауне также находилась школа Джейка. Он жил там всю неделю у директора и его жены, приезжая домой на выходные, с пятницы до воскресенья.

Первое время ему это не нравилось. Пока сын был маленьким, Джулия сама учила его, и Джейк не понимал, почему она не может заниматься с ним и дальше. Но была и другая причина, по которой Джулия настояла, чтобы Джейк посещал школу Святого Августина. Хотя у сына были друзья на Сан‑ Хасинто, она знала, что мальчику требуется постоянная компания детей его возраста. Кроме того, ее жизнь так одинока. Не слишком хорошо заставлять его думать, что ему не требуется что‑ то еще.

Взяв кофейник, Джулия нехотя вернулась в кабинет и снова села за компьютер. Пару недель назад приключения Гарольда захватывали ее целиком, но сейчас ей трудно было сосредоточиться на работе. Беспокойство, опасения, страх… прогнать их было нелегко. Гнетущее предчувствие беды не покидало ее, и она не могла от него избавиться.

К концу следующей недели Джулия почувствовала себя намного лучше. Время — да и тот факт, что она стала лучше спать, — убедило ее, что она напрасно тревожилась из‑ за своего посетителя. Мало ли зачем этот человек приехал сюда? Мало ли зачем расспрашивал о ней? Она дала ответ. У него нет причин возвращаться. В конце концов, она — единственная англичанка того же, что и Джулия Харви, возраста, живущая на острове, и он мог просто выйти на нее наобум. Возможно, одиноко живущая здесь женщина не может не привлечь внимания. Но людей всегда сбивает с толку непохожесть. Может быть, она смогла убедить своего посетителя в ошибке.

Но такие размышления слишком расхолаживают, и лучше избегать их. Сейчас она лишь иногда задумывалась, почему вдруг выбрали для поисков этот остров. Где они достали информацию? Кто все еще знает, где она живет?

День клонился к вечеру, когда Джулия наконец выключила компьютер. Обычно она работала почти до самого ужина, но сегодня пятница, надо встретить Джейка у парома. Пятница — всегда особенный день, благодаря и возвращению сына, и предвкушению грядущих выходных. Она редко работала, когда сын был дома. Предпочитала проводить время с ним.

Сегодня днем Джулия приготовила любимую Джейком пиццу, а на десерт карамельный пудинг и мороженое, и когда он вернется, останется только поставить все это в печь. Не мороженое, конечно, с улыбкой подумала она, накрывая кухонный стол на двоих. Все, что подают холодным, нужно держать в морозильнике, иначе оно тут же превращается в неаппетитную кашу.

Начинало смеркаться, когда Джулия выехала с виллы, но дорогу к маленькому городку Сан‑ Хасинто она знала вслепую. По этой дороге она проезжала бессчетное число раз, но никогда не разочаровывалась в ее красоте.

Вилла была расположена на юго‑ западе острова, примерно в пяти милях от города. Но дорога удлинялась тем, что вилась по острову, огибая пальмовые рощи и заросли кустарника, пока не находила снова выход к побережью, где небольшие утесы и скальные ущелья образовывали в играющем свете фантастические узоры. Дорога была узкой, местами заросшей сорняками и всегда в окружении буйной растительности. В отличие от других островов Сан‑ Хасинто не страдал недостатком воды, и деревья с кустарниками пышно разрастались на его богатых, плодородных почвах. Джулия всегда восхищалась орхидеями. Раньше она никогда не видела их растущими вне сада.

Других машин на дороге не было, хотя она проехала мимо нескольких поселений. Неподалеку жил островной доктор Генри Лефевр со своей женой Еленой, а ближе к побережью Джулия обогнула плантацию Джакоба. Бернард Джакоб выращивал сахарный тростник и сладкий картофель и производил из них очень крепкий ром, который экспортировал в Соединенные Штаты.

Небольшая деревушка у Западной бухты, где жила Мария, тоже была по дороге. Когда Джейк приезжает домой, он проводит много времени у Западной бухты, играя с двумя сыновьями и тремя дочерьми Марии. Джулия всегда радовалась, что ему есть с кем поиграть, хотя тот факт, что он единственный ребенок в семье, иногда вызывал трения.

Джейк не желал понимать, почему мама, если уж завела одного ребенка без мужа, не может завести двух. Она знала, что он бы любил братика или сестренку. Но у Джулии не было намерения повторять ошибку.

Остров Сан‑ Хасинто выгнут подковой, порт расположен на внутренней стороне дуги, открывающейся к водному простору. Чтобы достичь города, Джулия должна пересечь остров в наиболее узком его месте, а затем справиться со спуском с башенного утеса, самой высокой точки острова.

Город был оживлен. Прибытие парома, курсировавшего лишь трижды в неделю, — всегда повод для некоторого ажиотажа среди его обитателей. На Сан‑ Хасинто бывало немного посетителей, но островитяне — народ общительный и всегда рады встрече с новыми лицами.

Джулия, однако, по мере возможности избегала вновь прибывших. К счастью, туристам приходилось останавливаться в одном из двух заведений неподалеку от гавани, и хотя они могли взять напрокат мотороллер для поездок по острову, ее владения были достаточно удалены, чтобы отпугнуть непрошеных гостей.

Паром появился в бухте, и Джулия припарковала свой автомобиль с открытым верхом у дамбы, чтобы несколько минут просто посидеть, наслаждаясь видом. Солнце быстро опускалось за скалы, и на небе засияла целая палитра красок. Она могла увидеть все оттенки красного; переходящего в пурпурный, и лимонные отблески на облаках, предвестниках ночи. Сумерки на острове коротки, хотя и не настолько, как вблизи экватора. Здесь этот переход протекал более мягко, с бархатным бризом, уносящим жару и охлаждающим потную кожу.

— Дожидаетесь компании, миссис Стюарт? Изекиль Хоуп, содержатель одного из двух отелей на острове, подошел и оперся о крыло «мицубиси», и Джулия отвлеклась от созерцания панорамы, чтобы выйти из машины и присоединиться к нему. Она жила в «Старом роме», пока занималась своей виллой, и провела вторую половину беременности на его веранде, принимая солнечные ванны в одном из его пальмовых кресел.

— Всего лишь своего сына, — небрежно сказала она, поправляя на плечах безрукавку. Она взглянула на причал, где паром быстро справлялся со швартовкой. — Тоже ожидаете посетителей? Ну да, сейчас сезон.

— Лишь одного, — беззаботно ответил Изекиль, поигрывая крепкими бицепсами под тонким хлопком рубашки. Зик, как его все называли, гордился своим мускулистым торсом. Хотя ему было за шестьдесят, он уверял каждого, что все еще в силах угомонить почти любого из своих расшумевшихся клиентов.

Джулия постаралась сохранить спокойствие. Не было у нее и намерения расспрашивать, кто этот гость. Она слышала, что тот человек — Нэвил? да, его имя было Нэвил Хагер — тоже останавливался в «Старом роме», когда был здесь. И она не хотела привлекать внимание к этому факту или возбуждать любопытство Зика.

— У вас был посетитель пару недель назад, миссис Стюарт? — спустя минуту заметил Зик, заставив ее встрепенуться. — Говорил, что ищет мисс Харви, кажется, так? — Он пожал плечами. — Я сказал ему, что у нас на острове нет никакой мисс Харви, но он, кажется, решил, что вы сможете помочь ему.

— Я не смогла, — коротко сказала Джулия, и Зик бросил на нее извиняющийся взгляд.

— Я знаю. И надеюсь, вы не в обиде на меня за то, что я назвал вас как единственную англичанку на острове, миссис Стюарт, — добавил он. — Если бы не я, кто‑ нибудь другой сказал бы. Это ведь не секрет? Я имею в виду, вы живете здесь давным‑ давно.

— Давным‑ давно, — напряженно ответила Джулия, всматриваясь в разгружающийся паром. Увидит ли ее здесь Джейк, если она не подойдет К причалу? Она бы предпочла не появляться, пока все пассажиры не сойдут на берег.

К ее облегчению, Зик удалился, когда путешественники стали спускаться по трапу. Большинство пассажиров были островитяне, возвращающиеся из однодневной поездки на Большой Кайманов остров. В те дни, когда ходил паром, удавалось прибыть в Джорджтаун к ленчу, сделать некоторые покупки и к концу дня отплыть из бухты. Со своего наблюдательного пункта в стороне от причала Джулия узнала нескольких местных женщин, нагруженных сумками с покупками.

Наконец она заметила Джейка. Хотя он такой же черноволосый, как остальные дети, волосы его прямые, а не кудрявые. В последний раз он настоял оставить их длинными сверху и подстричь снизу, и его уши умилительно торчали. Но в школьной форме, состоящей из белой рубашки и темно‑ бордовых шорт, узнать его можно безошибочно, даже если галстук развязан, воротник расстегнут, а пиджак висит на плече.

Она направилась к сыну, когда заметила человека, спускавшегося следом за ним по трапу. Среди множества темных и загорелых лиц сравнительно бледная оливковая кожа заметно выделяла его, и Джулия догадалась, что это и есть посетитель, о котором говорил Зик. Слава Богу, это не Нэвил Хагер. Впрочем, если его газета собралась продолжить расследование, они могут послать кого‑ то другого. Ну не параноидальная ли подозрительность, обругала она себя. Большинство туристов приезжают на Сан‑ Хасинто насладиться подводным плаванием. И некоторые едут из Англии и Соединенных Штатов.

Подавив желание остаться на месте, Джулия продолжала идти к причалу. Джейк заметил ее и радостно помахал рукой, его школьная сумка билась об ноги при быстрой ходьбе. Ему действительно нужна новая сумка, подумала Джулия, заметив, какой старой выглядит эта. Конечно, Джейк засовывает в нее все подряд: учебники, спортивную форму, компьютерные игры. Не говоря уже о грязном белье, которое, как успела изучить Джулия, засунуто на самое дно.

— Привет, мама, — не очень‑ то почтительно сказал мальчик, но его объятия были такими горячими, о каких она только могла мечтать. Он вручил ей свою школьную сумку и помчался к «мицубиси». Вот и все, что можно от него ожидать, пока она кормит его и держит дома.

— Джулия?

Поглощенная мыслями о сыне, она обернулась на ошеломленный шепот за спиной. Она так старалась держаться естественно, что почти забыла о мужчине, спускавшемся с парома за сыном.

Голос не был знаком, но ее голова почти инстинктивно повернулась на это тихое опознание. Ей следовало бы пренебречь окликом, думала Джулия позже, но ее застали врасплох, и она выдала себя этим движением, не говоря уж о слетевших с губ ответных словах.

— О Господи, это ты! — поражение ахнул мужчина, и Джулия почувствовала, как земля под ее ногами закачалась.

— Привет, Куинн, — выдавила она из себя. Ей показалось, что мир вокруг нее рушится. — Ты хорошо выглядишь. Приехал отдохнуть?

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.