Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Cultural Awareness, Cultural Tolerance, Cultural Intelligence






Сделанные выше обобщения и выводы свидетельствуют о том, что между нашей культурой и культурами Англии и Америки имеются многочисленные различия, а соответственно отличаются и принятые в этих культурах нормы коммуникативного поведения. Мы также неоднократно упоминали о том, что для каждого из нас, принадлежащего к определенной культуре, принятые в ней нормативы кажутся естественными, правильными, в то время как качественно отличные ценности и нормы поведения другой культуры вызывают неприятие и отторжение. Возможно, что подобный этноцентризм – признание приоритета присущих своему национальному сообществу норм поведения и ценностей, до некоторой степени неизбежен, поскольку он помогает человеку чувствовать себя патриотом своей родной страны и культуры. Если бы современный мир не ставил перед нами требование коллективного существования и выживания, мы вероятно могли бы замкнуться в рамках своего, близкого по убеждениям сообщества, и жить в счастливой уверенности, что все наше – самое лучшее.

Все мы однако хорошо знаем, что это невозможно. Мировое сообщество существует, как существуют единые финансовая, экономическая и информационная системы. События, происходящие в одной стране, находят немедленный отклик в других странах, причем не только на уровне дипломатии, но и на уровне, например, финансов, как о том свидетельствуют кризисные явления в экономике США и их немедленное воздействие на мировые финансовые рынки. Экспорт и импорт, совместные проекты в областях бизнеса, науки, образования, искусства – все это лишь наиболее известные формы сотрудничества и взаимодействия между государствами. Мне уже приходилось упоминать тот факт, что наш соотечественник, отправляющийся обучаться в Англию или США, даже еще не приехав в страну обучения, сталкивается с нормативами их культур в самом процессе подготовки к экзаменам, которая существенно отличается от той, которая принята в наших учебных заведениях.

Однако наша профессия, профессия специалиста в области английского языка, по самой сути своей ориентирована на межкультурное общение. Кем бы ни работал человек, эту специальность приобретший, учителем, исследователем в области теории языка или переводчиком, нахождение «меж двух культур», является для него средой обитания. Возможно не все мы задумывались об этом, но выбрав в качестве места обучения английское отделение факультета иностранных языков, мы на всю жизнь присягнули быть верными объекту своей профессии, любить его и в радости, и в горе, пока смерть не разлучит нас. Как адвокат, который работая со своим подзащитным, оставляет за кадром свои личные убеждения и эмоции, так и мы, в своем профессиональном качестве, должны отказаться от сугубо личных убеждений, а зачастую, честно говоря, предубеждений, и служить великому и важному делу – помогать представителям разных культур найти взаимопонимание.

Собственно первым шагом на пути достижения этой благой цели и является приобретение cultural awareness, под которой понимается осознание как особенностей своей родной культуры, так и культуры того национального сообщества, чей язык мы изучаем. Понимая культуру как сложное и комплексное явление, в основу которого положены убеждения представителей данной культуры относительно окружающей действительности, времени и отношений между людьми, необходимо понимать существующие между культурами отличия. Эти отличия и сходства, как мы пытались показать выше, находят отражение как в языке, на котором говорит то или иное культурное сообщество, так и в нормах коммуникативного поведения. Специалисту в области иностранного языка эти отличия необходимо сознавать, отдавать себе отчет в их существовании, уметь их прогнозировать и быть к ним готовым.

Несмотря на то, что я всегда гордилась полученным мною образованием, могу с полной уверенностью сказать, что никто и никогда не учил меня ничему подобному. Нас безусловно знакомили с английской и американской литературой и историей, нам говорили о том вкладе, который внесли эти нации в развитие мирового сообщества, но мы никогда не обсуждали того, чем конкретно мы отличаемся и в чем сходимся, и как это отражается на нашем или их поведении. Можно изучить творчество Чарльза Диккенса и понять его роль как выразителя определенных настроений английского общества на определенном этапе развития, но не уметь сделать надлежащих выводов о том, чем мировоззрения современного англичанина отличаются от наших, и именно это и объясняло тот культурный шок, который все мы испытали, попадая в ситуацию непосредственного общения с американцами и англичанами.

Говоря о cultural awareness, следует особенно подчеркнуть необходимость осознания не только особенностей изучаемой культуры, но и своей собственной, поскольку, как мы уже неоднократно говорили, нам нормативы поведения и ценности своей культуры кажутся настолько очевидными, что мы не всегда можем их даже сформулировать. Поскольку посмотреть на себя «со стороны» можно только в сказке, приобретение этого осознания особенностей своей культуры невозможно без изучения работ, которые написаны «ими о нас», причем хотелось бы пожелать, чтобы эти работы были написаны доброжелательным и внимательным наблюдателем, который может увидеть нашу самобытность, не предаваясь категорическим суждениям или даже осуждениям. Того же хотелось бы пожелать и нашим соотечественникам, которые, к сожалению, зачастую клеймят и высмеивают культуру страны изучаемого языка. Все это ставит перед нами вопрос о толерантности - cultural tolerance.

Терпимость всегда являлась ценностью, которую наиболее сложно воспитать и культивировать. История человечества, многочисленные кровопролитные войны, в том числе возникшие на почве религиозных разногласий, свидетельствуют о том, что люди на протяжении веков хватались за оружие для того, чтобы отстоять свою веру и убеждения и распространить их по всему миру. Конец двадцатого и начало двадцать первого века поставили человечество перед угрозой новой, отличной от предыдущих войны, угрозой терроризма. Действия террористов, как мы знаем, направлены против мирного населения, причем зачастую против самой уязвимой его части, женщин, стариков и детей, боевые действия ведутся на мирной территории, в наших городах.

Известная итальянская журналистка, Ориана Фаллачи, в своей книге «Ярость и гордость» страстно обличает исламский мир и пишет о той угрозе, которую он представляет для христианского мира. С ее точки зрения, демократические идеалы современной Европы и Америки не дают им возможности защититься от целенаправленного, активного вторжения арабской культуры на их территории. Поселяясь в европейских странах, пользуясь всеми благами, созданными европейцами и американцами, включая образование, арабы, тем не менее, являются враждебным нашей культуры элементом. Они не только не собираются ассимилироваться и усваивать наши ценности и нормы поведения, они требуют права исповедовать свою религию и активно внедрять принятые в их культуре нормы поведения и стиль жизни. Богатая Европа и процветающая Америка вызывают у них ненависть как оплоты греха и недозволенных с точки зрения их религии норм поведения, а потому вчерашние эмигранты становятся пороховой бочкой, заложенной на наших территориях, которая с такой страшной силой взорвалась 11 сентября в Нью-Йорке.

Ориана Фаллачи пишет о том, что Европа и США должны объединиться перед лицом этой общей угрозы и защитить свою культуру, создавшую огромные материальные и духовные богатства, от вторжения и нашествия культуры менее развитой, но более жестокой, презирающей человеческую жизнь, считающей женщин низшим существом и проповедующей закон мести «око за око». С ее точки зрения, война, которую ведет Америка против Ирака, является абсолютно оправданной, поскольку единственный способ остановить арабскую экспансию это применение силы. С глубоким возмущением пишет она о том, сколь недальновидны были те, которые едва ли не радовались событиям 11 сентября, считая, что Америка получила по заслугам. Недальновидность заключается в том, что завтра наши дома и города могут взлететь на воздух, поскольку исламский терроризм воюет не просто с Америкой, а с нашей культурой, религией и ценностями.

Данная позиция является гражданской позицией автора, заслуживает уважения и представляется вполне объяснимой. Каждый из нас в своем личном качестве имеет право на гражданскую позицию по отношению к тем событиям, которые происходят в его стране и во всем мире. Озабоченность итальянской журналистки нельзя не разделять, поскольку террористические акты действительно не обошли стороной и нашу страну. Тем не менее, в нашей работе мы говорим о толерантности как о профессиональном качестве специалистов в области изучения иностранных языков, поскольку культура, в нашем понимании, не может быть ни плохой, ни хорошей, ни развитой, ни неразвитой, данное понятие вполне нейтрально. Культура, как мы уже неоднократно говорили, присуща тому или иному сообществу людей, объединенных на основании какого-либо принципа, национального, религиозного, территориального и, изучая их язык и общаясь с ними, мы должны проявлять толерантность по отношению к их культуре, что прежде всего выражается в умении воздержаться от осуждения культуры, ценностей и норм поведения страны изучаемого языка.

Мне никогда не приходилось изучать арабский язык, однако немецкий язык нам преподавали в институте в то время как память о Великой Отечественной Войне была для наших семей и наших родителей частью каждодневной жизни. Несмотря на ужас гитлеровского нашествия, немецкий язык в них никак не повинен, поскольку он также является языком Гете и Шиллера, Гегеля и Канта, Белля и Кафки. Немецкий язык, ровно как и нормы коммуникативного поведения его носителей, отражают убеждения его носителей, которые должны приниматься во внимание при изучении данного языка, однако враждебность по поводу предмета своего профессионального интереса не представляется мне продуктивной.

С точки зрения собственной гражданской позиции, каждый из нас, таким образом, может одобрять или не одобрять внешнюю политику, например, США или американский образ жизни. Мы можем мечтать переехать жить в Америку или, напротив, исключать саму возможность проживания в этой стране, однако в профессиональном качестве переводчика или учителя английского языка, способствуя общению представителей разных культур или обучая английскому языку наших студентов, рекомендуется воздержаться от осуждения страны или культуры страны изучаемого языка. Если специалист в области английского языка заявляет: «А я не люблю Америку!», это звучит по меньшей мере странно, поскольку Америка является крупнейшей англоговорящей страной, и если вы занимаетесь английским языком, вы не можете оторвать его изучение от изучения американской культуры. Как мы пытались показать выше, английский язык неразрывно связан с культурой англоговорящих стран, многие особенности английского языка, его синтаксиса, морфологии и лексики отражают особенности, в том числе и американской культуры, такие как универсализм и индивидуализм, позитивное отношение к жизни и эмоциональность.

Поскольку, как мы говорили выше, излишне личностный, эмоциональный подход является для нас достаточно типичной национальной чертой, хотелось бы порекомендовать в своей профессиональной деятельности воздержаться от категоричной модальности и предубежденности. Предмет своего профессионального интереса надо прежде всего понимать. Личные суждения, относительно того, что хорошо и что плохо в той или иной культуре, может себе позволить известный юморист, который уже многие годы высмеивает Америку и противопоставляет ей нашу российскую «ушлость» и добычливость. Специалист – переводчик или учитель, должен проявлять толерантность как по отношению к своей культуре, так и по отношению к культурам стран изучаемого языка, воздерживаясь от суждений и осуждений и ограничиваясь констатацией сходств и различий.

Все это совсем нелегко, поскольку наследие холодной и идеологической войны достаточно трудно забыть, особенно людям моего поколения, которые помнят установку на то, что, изучая английский язык, надо прежде всего быть готовым дать решительный отпор проискам империалистов. Перед поездкой за рубеж нас долгими часами инструктировали относительно того, что, как и когда надо возразить, как можно поставить на место американца, замахнувшегося на устои нашего гуманного социалистического общества. Кстати говоря, нам действительно от этих американцев доставалось, поскольку СССР воспринимался ими в качестве «империи зла», намеревающейся «похоронить весь мир на свалке истории». Наследие этих десятилетий не так легко забыть, а может быть и не следует забывать, поскольку это тоже часть нашей истории, к которой, как говорилось выше, мы всегда относились с уважением и вниманием.

Тем не менее, в условиях бурно нарастающего процесса глобализации, перед лицом новых, неведомых прежде коллизий и конфронтаций, именно людям нашей профессии можно и должно стать фасилитаторами межкультурного общения, умеющими грамотно оценить как сходства, так и различия взаимодействующих культур и прогнозировать возможные сложности в процессе усвоения иностранного языка и межкультурного общения. Профессиональная этика требует от нас воздерживаться от личностных эмоциональных суждений и сосредоточить свои усилия на поиске взаимоприемлемых решений, стратегий и тактик коммуникативного поведения, которые могут в максимальной степени способствовать эффективному взаимодействию представителей разных культур, что приводит нас к рассмотрению третьего, необходимого для эффективного межкультурного общения звена – cultural intelligence.

Данное понятие достаточно часто используется в специальной литературе по международному менеджменту и подразумевает умение найти эффективную стратегию поведения и принятия решения во время работы с представителями других культур. В работах Ф. Тромпенаарса, которого мы неоднократно цитировали, также часто упоминается тот факт, что, например, американцам, характерно активно внедрять свои теории управления и организации бизнеса в страны, с которыми им приходится работать, причем зачастую это происходит без малейшего учета национальной специфики культуры этой страны. Так, например, внедрение американской проектной системы организации работы компании, вряд ли окажется эффективным, например, в Италии, в которой наличие бюрократической системы управления соответствует национальным ценностям и убеждениям. Таким образом, поиск согласия, решений, которые бы были до некоторой степени компромиссными в межкультурном общении, считается теоретиками международного менеджмента необходимым условием сотрудничества на международной арене.

Собственно необходимость так или иначе адаптироваться к культуре той страны, на территории которой или с представителями которой нам приходится работать, является несомненной для каждого из нас. Более того, даже отправляясь на отдых за рубеж, внимательный турист постарается ознакомиться с нормативами поведения и традициями принимающей его страны, поскольку вполне возможно, что ему так или иначе придется решать в ней какие-либо возникшие вопросы или проблемные ситуации. Полная неосведомленность в этом плане может привести к достаточно неприятным последствиям, как это, например, случилось с нашей соотечественницей в прошлом году, когда во время отдыха в Турции у нее начались преждевременные роды. Печально знаменитая беспечность наших соотечественников, весьма характерное для нас отсутствие денег и каких-либо знаний относительно того, что и как нам делать в экстремальной ситуации, привели к тому, что едва ли не весь МИД работал над решением проблем, возникших по поводу возвращения маленького новорожденного на Родину. Если у нас пока еще до сих пор можно в критической ситуации получить бесплатную медицинскую помощь, то в других странах эти вопросы подобным образом не решаются, а чувство ответственности распространяется и на решение вопросов материального характера, о чем мы неоднократно говорили выше.

Соответственно наивно было бы предполагать, что чужеземная культура «прогнется под нас», скорее можно задуматься о том, в каких вопросах совпадения или различия будут более или менее существенны. Таким образом, в нашем понимании cultural intelligence представляет собой умение проанализировать все компоненты коммуникативной ситуации и на основе этого анализа выбрать эффективную коммуникативную стратегию. Важнейшим фактором, принимаемым во внимание при анализе данной ситуации, является чисто территориальный фактор – нахождение на своей территории или на территории другой страны. То же самое можно сказать и о компании, в которой мы работаем. Так, если вы сознательно приняли решение работать, например, в американской или английской компании, то вполне естественно ожидать, что организационная культура этих компаний будет характеризироваться многими национальными чертами и вам так или иначе придется перенимать те нормативы поведения, которые для них характерны. В то же самое время, если вы находитесь у себя дома, в своей стране, квартире или компании, абсолютно не обязательно стараться полностью отказываться от принятых у вас традиций, норм поведения или общения. Разумеется, вежливый хозяин всегда постарается оказать гостю гостеприимство и уважение, однако отнюдь не обязательно полностью отказываться от принятых в рамках вашей культуры норм поведения. Другим важнейшим компонентом, который необходимо учитывать, принимая решение относительно уместности или неуместности той или иной линии поведения, является непосредственная цель, которую вы ставите перед собой в межкультурном общении. Боюсь, что зачастую наши соотечественники ставят перед собой основную задачу показать свою русскую «самость» и доказать зарубежным партнерам, кто есть кто. Если такова ваша цель, то culturalintelligence вам вряд ли понадобится. Если же перед вами стоит задача решить конкретный вопрос, например, поступить в американский университет, получить место в международной компании, сработаться со своим английским или американским коллегой, то все, о чем говорилось в нашей книге может оказаться для вас исключительно полезным. Опираясь на обозначенные выше прогнозируемые совпадения или несовпадения в области межкультурных особенностей, мы можем достаточно точно определить, на что конкретно следует обратить внимание.

Хорошим примером является необходимость в деловом общении с англичанами учитывать, что то суждение, которое является для нашей деловой культуры вполне нормативным, представляется англичанам излишне категоричным и невежливым, а потому нам наверняка не составит особого труда обратить внимание на то, как часто и как много мы употребляем долженствование, повелительные конструкции или прямолинейно выражаем свое несогласие. В данном случае речь идет не о принципиальных отличиях, а о нормативах поведениях, которые могут быть нашими зарубежными коллегами превратно истолкованы, а потому и мы от этого нисколько не выиграем.

Кстати говоря, мне неоднократно приходилось встречаться с представителями зарубежных компаний, причем занимающими высокий пост, которые безусловно культурной грамотностью обладали. Собственно говоря, книга Е. Ричмонда, о которой мы уже упоминали выше, как раз и ставит перед собой цель рассказать американцам о русских и научить их, как найти компромисс и понимание с русскими. С нашей точки зрения, взаимопонимание всегда представляет собой “twoway traffic”, а потому очень хотелось бы, чтобы и наши соотечественники предпринимали попытки понять своих зарубежных партнеров, поскольку только взаимный компромисс и уступки могут привести к достижению согласия и способствовать эффективному взаимодействию на международной арене. Что же касается специалистов в области английского языка, то для них, как уже неоднократно говорилось выше, cultural intelligence является важной составляющей профессиональной компетенции.

 

         
    Заключение Вопрос о взаимосвязях между языком и культурой является исключительно сложным и в настоящее время не перестает привлекать внимание исследователей, изучающих те или иные аспекты языка. Одной из самых спорных областей является природа взаимозависимости языка и культуры и необходимость так или иначе определить, что же является первичным, а что вторичным. Так, говоря о развитии языка, нельзя не отметить, что изменения, происходящие в языке, так или иначе отражают изменения, происходящие в культуре сообщества, пользующегося этим языком. Тем не менее, было бы ошибочно думать, что язык не обладает собственной логикой и динамикой развития и слепо следует за изменениями в жизни того или иного сообщества. Мы таким образом не разделяем печально знаменитую теорию классовой природы языка, которую в свое время «развивал» И.В. Сталин и его «соратники» и не считаем, что изменения, происходящие в обществе, являются единственным двигателем развития языка. Мы однако безусловно считаем, что серьезные изменения в жизни общества, ровно как и национальная специфика языкового сообщества, не могут не отражаться прежде всего на лексике языка, а, во-вторых, на коммуникативном поведении членов языкового сообщества. Даже пользуясь одним и тем же языком, американцы и англичане проявляют различную избирательность по отношению к существующим в английском языке лексическим и морфологическим ресурсам. Так, мне неоднократно приходилось читать о том, что в устной речи американцев не слишком часто используются пассивные конструкции, поскольку активный залог является предпочтительнее, и там, где лицо, производящее действие, является очевидным, рекомендуется ставить этого деятеля на первое место в предложении. Пассивный залог широко употребляется в письменной речи, особенно публицистических статьях, отчетах и докладах. Данная особенность безусловно соответствует нормативам американской культуры, в которой активная позиция человека всегда приветствуется. Таким образом, не отрицая важности пассивного залога для английского языка в целом, можно говорить об избирательном отношении к этому явлению представителей английской и американской культур. Интересно отметить, что разделительный вопрос в конце предложения является особенно характерным для речи англичан, поскольку, как мы уже говорили выше, он помогает смягчить категоричность утверждения, например, “Fine weather, isn’t it? ” Разумеется, данная конструкция характерна для английского языка в целом, однако используется американцами реже, поскольку их речи присуща большая категоричность, чем та, которая является допустимой с точки зрения англичан. Мы также упоминали выше, что позитивно окрашенная риторика является характерной для речи американцев, что приводит к регулярному использованию в их речи таких прилагательных, как, например, great, fine, special, happy, fantastic, fabulous, glamorous, которые не используются с той же степенью частотности англичанами. Однако наиболее ощутимо межкультурные особенности проявляются в коммуникативном поведении представителей разных культур, поскольку они отличаются как темами, принятыми для обсуждения в тех или иных коммуникативных ситуациях, так и в отношениях к этим темам, которые принято демонстрировать публично. Различаются также и используемые представителями разных культур вербальные и невербальные средства общения. Таким образом, между представителями разных культур, даже если они говорят на одном и том же языке, как это имеет место у англичан и американцев, наблюдаются серьезные различия в том, что и как принято говорить в каждой конкретной ситуации общения. Самые распространенные в одной культуре клише, могут не особенно нравиться представителям другой культуры, поскольку нарушают те или иные нормативы, для их культуры характерные. Достаточно вспомнить, что дружелюбное американское “How are you? ”, обращенное к мало знакомому человеку, может рассматриваться англичанами как нескромность, излишняя назойливость и вторжение в их личное пространство. С этой точки зрения, мне всегда казалось весьма неудачным выражение «культура англоговорящего сообщества», поскольку в нашем понимании термина «культура», существует столько англоговорящих культур, сколько существует национальных сообществ, английский язык использующих. Мы, разумеется, хорошо понимаем, что сравнения и обобщения в таких сложных областях как типология культур, могут вызвать обвинения в излишних упрощениях такого сложного понятия, каким является культура. Мы также очень хорошо понимаем, что в любом правиле есть исключения и чистого типа не существует. Так, например, если мы неоднократно говорили о сдержанности англичан, то можно задуматься о том, куда девается эта сдержанность у английских болельщиков во время спортивных футбольных матчей на стадионах, и почему Лондон по подростковой преступности занимает одно из первых мест в мире. С точки зрения многих исследователей эти явления как раз напрямую связаны с нормативной вежливостью и сдержанностью англичан, которые отличают их каждодневное поведение и, к сожалению, приводят к необходимости выплеснуть долго сдерживаемую агрессию. Не пытаясь претендовать на исключительное понимание культуры Англии и Америки, позволим себе заметить, что каждое явление имеет свою оборотную сторону, однако сходства, ровно как и различия между культурами существуют, и, не пытаясь их осмыслить, мы обрекаем себя на существование в некотором вымышленном нами мире, в котором все мы говорим на английском языке, но подчиняемся принятым у нас нормам коммуникативного поведения. Надеюсь, что приведенные в нашем пособии рассуждения и выводы помогут, с одной стороны, взглянуть на себя со стороны, а с другой стороны, посмотреть на наших зарубежных партнеров с позиций их культуры и ценностей.    

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.