Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Фернамбук (красный сандал, brasil) – дерево, из которого добывают огненно-красную краску, растет преимущественно в Бразилии (откуда и название этой латиноамериканской страны).






 

Un caballero que pide hospitalidad (рыцарь, который просит о гостеприимстве) para pasar la noche (чтобы провести ночь).

Perceval cruzó un puente tambaleante y llamó con el puñ o a la puerta.

 

Una muchacha delgada y pá lida apareció en la ventana.

 

– ¿ Quié n llama?

 

– Un caballero que pide hospitalidad para pasar la noche.

 

La muchacha desapareció (девушка исчезла) y cuatro hombres de armas (и четыре воина: «четыре человека с оружием») de pobre aspecto (бедного вида = выглядящих убого) vinieron a abrir la puerta (пришли открыть ворота). Perceval les siguió (Персеваль последовал за ними) a travé s de calles desiertas (через пустынные улицы = по пустынным улицам), bordeadas de chozas (окаймленным лачугами = по бокам которых были лачуги) y casuchas (и домишками) a punto (готовыми вот-вот) de hundirse (рухнуть, развалиться). No habí a ni molinos (не было ни мельниц) para moler (чтобы молоть), ni horno para cocer (ни печи, чтобы печь), ni rastro alguno (ни следа какого-нибудь) de hombre o mujer (мужчины или женщины), tan só lo (только лишь) dos conventos abandonados (два покинутых монастыря)…

 

La muchacha desapareció y cuatro hombres de armas de pobre aspecto vinieron a abrir la puerta. Perceval les siguió a travé s de calles desiertas, bordeadas de chozas y casuchas a punto de hundirse. No habí a ni molinos para moler, ni horno para cocer, ni rastro alguno de hombre o mujer, tan só lo dos conventos abandonados…

 

Llegaron a un palacio (прибыли во дворец) cubierto de pizarra (покрытый сланцем/шифером). Un criado llevó el caballo a un establo (слуга отвел коня в конюшню) sin grano ni heno (без зерна и сена), con apenas (с едва) un poco (небольшим количеством: «немного») de paja (соломы)…

 

Otro condujo a Perceval (другой отвел Персеваля) hasta una hermosa sala (в красивую залу: «до красивой залы»), donde dos hombres (где двое мужчин) de una cierta edad (определенного возраста = уже в возрасте) y aire afligido (и с опечаленным видом) vinieron a su encuentro (вышли ему навстречу).

 

Llegaron a un palacio cubierto de pizarra. Un criado llevó el caballo a un establo sin grano ni heno, con apenas un poco de paja…

 

Otro condujo a Perceval hasta una hermosa sala, donde dos hombres de una cierta edad y aire afligido vinieron a su encuentro.

 

Una joven les acompañ aba (одна девица их сопровождала). Sus ojos eran alegres y claros (ее глаза были веселыми и ясными), sus cabellos (ее волосы), de un rubio dorado (светлого цвета с золотым отливом), flotaban sobre su espalda (спускались: «плыли/развевались» на ее спину), iba cubierta (шла покрытой) con un manto pú rpura (пурпурным плащом /знак высокого сана/) oscuro (темного цвета), estrellado de vero (усеянным = украшенным соболями) y ribeteado de armiñ o (и отороченным горностаем), ¡ que no podí a estar má s raí do (который не мог быть более изношенным = который был изношен до крайней степени)! Má s bella que esta joven (более красивой, чем эта девица) no la hubo jamá s (не было никогда: «не имелось ее никогда»). Su nombre era Blancaflor (ее имя было Бланкафлор /«белый цветок»/).

 

Una joven les acompañ aba. Sus ojos eran alegres y claros, sus cabellos, de un rubio dorado, flotaban sobre su espalda, iba cubierta con un manto pú rpura oscuro, estrellado de vero y ribeteado de armiñ o, ¡ que no podí a estar má s raí do! Má s bella que esta joven no la hubo jamá s. Su nombre era Blancaflor.

 

Tomó a Perceval de la mano (взяла Персеваля за руку) y le condujo a una sala alargada (и провела его в продолговатую залу) y le rogó que se sentase a su lado (и попросила его, чтобы сел возле нее), sobre el lecho cubierto de brocado (на ложе, покрытое парчой /тканью, вышитой золотыми и серебряными нитями/).

 

– Aceptad nuestra casa (примите наш дом) tal como es (таким, как есть). Aquí nada abunda (здесь ничто не изобилует = ничего нет в изобилии), desgraciadamente (к несчастью = как это ни печально). Vos ya lo veis (вы уже это видите). En total (всего, в целом) só lo tenemos (только имеем) seis hogazas de pan (шесть ковриг хлеба), que un santo hombre (которые один святой человек), el prior (приор /настоятель монастыря/), que es mi tí o (который есть мой дядя = который приходится мне дядей), me enví a (мне послал) para la cena de esta noche (на ужин: «для ужина» этой ночи = этого вечера). Ninguna otra provisió n (никакой другой провизии /запасов пищи/), salvo un corzo (кроме косули: «самца косули») que uno de mis monteros (которую один из моих охотников/егерей) mató esta mañ ana (убил = подстрелил этим утром = сегодня утром).

 

Tomó a Perceval de la mano y le condujo a una sala alargada y le rogó que se sentase a su lado, sobre el lecho cubierto de brocado.

 

– Aceptad nuestra casa tal como es. Aquí nada abunda, desgraciadamente. Vos ya lo veis. En total só lo tenemos seis hogazas de pan, que un santo hombre, el prior, que es mi tí o, me enví a para la cena de esta noche. Ninguna otra provisió n, salvo un corzo que uno de mis monteros mató esta mañ ana.

 

Dicho esto (сказав это), mandó (приказала) que se pusiesen las mesas (чтобы были накрыты столы). Todos se sentaron (все сели) y la comida fue breve (и еда была короткой).

 

Perceval se fue a acostar (Персеваль отправился лечь /спать/), con hambre todaví a (с голодом все еще) en el estó mago (в животе). Pero como las sá banas eran muy blancas (но, поскольку простыни были очень белыми), la almohada blanda (подушка мягкой) y la colcha de rica tela (и покрывало = одеяло из богатой = роскошной ткани), en seguida (тотчас: «в последовании») se durmió (уснул). Fue despertado (был разбужен) por unos sollozos (рыданиями) que sonaban (которые звучали) muy pró ximos a su rostro (очень близкими к его лицу). Sorprendido (удивленный), vio a Blancaflor llorando (увидел Бланкафлор плачущую), de rodillas (на коленях), delante de su cama (перед его постелью), con un corto manto (с коротким плащом = в короткой накидке) de seda escarlata (пунцового /ярко-красного/ шелка) echado sobre el camisó n (наброшенной на рубашку).

Dicho esto, mandó que se pusiesen las mesas. Todos se sentaron y la comida fue breve.

 

Perceval se fue a acostar, con hambre todaví a en el estó mago. Pero como las sá banas eran muy blancas, la almohada blanda y la colcha de rica tela, en seguida se durmió. Fue despertado por unos sollozos que sonaban muy pró ximos a su rostro. Sorprendido, vio a Blancaflor llorando, de rodillas, delante de su cama, con un corto manto de seda escarlata echado sobre el camisó n.

 

– Bella dama (прекрасная дама = госпожа), ¿ qué sucede (что случилось)? ¿ Por qué habé is venido aquí (почему вы пришли сюда)?

 

– No me juzgué is mal (не судите обо мне плохо). Estoy desesperada (я в отчаянии: «отчаявшаяся»). He aquí que (дело в том, что: «имею тут, что») el senescal de Clamadeu des Des (сенешаль из Кламадеу дес Дес), el pé rfido Anguingueron (коварный Ангингерон), nos tiene sitiados (нас держит осажденными = в осаде). Ya no quedan má s que (уже не осталось больше чем) cincuenta caballeros (пятьдесят рыцарей) de los trescientos (из трехсот) que tení a mi guarnició n (которые составляли мой гарнизон: «которых имел мой гарнизон /войска, охраняющие крепость/»). Los otros han perecido (остальные: «другие» погибли) o está n prisioneros (или являются пленниками). Nuestros ví veres (наши съестные запасы), vos los habé is visto (вы их видели), está n agotados (истощены = иссякли, подошли к концу). ¡ No quedará ni para alimentar a una abeja (не осталось /даже столько/, чтобы накормить пчелу)! Mañ ana rendiremos el castillo (завтра сдадим замок) y yo seré entregada con é l (и я буду передана вместе с ним). Pero no me cogerá n viva (но меня не возьмут живой). Antes me mataré (прежде меня убью = покончу с собой). Esto es lo (это то) que he venido (что я пришла) a deciros (чтобы сказать вам).

 

– Bella dama, ¿ qué sucede? ¿ Por qué habé is venido aquí?

 

– No me juzgué is mal. Estoy desesperada. He aquí que el senescal de Clamadeu des Des, el pé rfido Anguingueron, nos tiene sitiados. Ya no quedan má s que cincuenta caballeros de los trescientos que tení a mi guarnició n. Los otros han perecido o está n prisioneros. Nuestros ví veres, vos los habé is visto, está n agotados. ¡ No quedará ni para alimentar a una abeja! Mañ ana rendiremos el castillo y yo seré entregada con é l. Pero no me cogerá n viva. Antes me mataré. Esto es lo que he venido a deciros.

 

La astuta sabí a bien (хитрая хорошо знала) lo que hací a (то, что делала). Ningú n caballero podrí a resistir (никакой рыцарь не мог бы сопротивляться = вынести) oí r impasible (слышать спокойно: «бесчувственно») semejantes palabras (подобные слова). Perceval exclamó (Персеваль воскликнул):

 

– Secad vuestras lá grimas (осушите ваши слезы), hermosa amiga (красивая = прекрасная подруга). ¡ Mañ ana yo os defenderé (завтра я вас защищу)! ¡ Retaré a combate singular (вызову на бой единичный = один на один) a Anguingueron el senescal (сенешаля Ангингерона) y le mataré (и его убью)!

 

La astuta sabí a bien lo que hací a. Ningú n caballero podrí a resistir oí r impasible semejantes palabras. Perceval exclamó:

 

– Secad vuestras lá grimas, hermosa amiga. ¡ Mañ ana yo os defenderé! ¡ Retaré a combate singular a Anguingueron el senescal y le mataré!

 

Al dí a siguiente (на следующий день) por la mañ ana (утром) pidió sus armas (попросил свое оружие) y se vistió (и оделся), montó a caballo (поднялся = сел на коня) y salió del castillo (и вышел = выехал из замка). Anguingueron estaba entre los sitiadores (Ангингерон был среди осаждающих), sentado delante de su tienda (сидящим перед своим шатром). Vio venir a Perceval (увидел подъезжающего Персеваля: «увидел подъезжать Персеваля»), se armó (вооружился = взял оружие) y saltó a la silla de montar (и прыгнул в верховое седло) gritando (крича):

 

– ¿ Vienes a buscar la paz o el combate (ты пришел искать мир или битву)?

 

– Responde primero (ответь сначала: «первым»): ¿ Qué haces en este lugar (что делаешь в этом месте)? ¿ Matar caballeros (убивать рыцарей) y asolar la tierra (и опустошать землю)?

 

– Quiero que el castillo se rinda (хочу, чтобы замок сдался), y tambié n a la joven (а также девицу).

 

– ¡ Vete al diablo (отправляйся к черту: «к дьяволу»), tú y tus palabras (ты и твои речи: «слова»)!

 

Al dí a siguiente por la mañ ana pidió sus armas y se vistió, montó a caballo y salió del castillo. Anguingueron estaba entre los sitiadores, sentado delante de su tienda. Vio venir a Perceval, se armó y saltó a la silla de montar gritando:

 

– ¿ Vienes a buscar la paz o el combate?

 

– Responde primero: ¿ Qué haces en este lugar? ¿ Matar caballeros y asolar la tierra?

 

– Quiero que el castillo se rinda, y tambié n a la joven.

 

– ¡ Vete al diablo, tú y tus palabras!

 

Perceval bajó su lanza (Персеваль опустил свое копье) y los dos adversarios (и два противника) se precipitaron (бросились) el uno sobre el otro (один на другого) a toda la velocidad (со всей скоростью) de sus caballos (их коней). El combate fue largo y furioso (битва была долгой и яростной), pero, al fin (но, в конце /концов/), el senescal se vio (сенешаль увидел себя) derribado sobre el suelo (поваленным на землю), gritando (крича):

 

– ¡ Piedad (/прошу/ милости)! ¡ Tratadme con indulgencia (обращайтесь со мной со снисхождением)! ¡ No seá is cruel (не будьте жестоким)!

 

Perceval recordó el consejo (Персеваль вспомнил совет) del sabio Gornemant (мудрого Горнеманта) y dudó (и засомневался, заколебался).

 

Perceval bajó su lanza y los dos adversarios se precipitaron el uno sobre el otro a toda la velocidad de sus caballos. El combate fue largo y furioso, pero, al fin, el senescal se vio derribado sobre el suelo, gritando:

 

¡ Piedad! ¡ Tratadme con indulgencia! ¡ No seá is cruel!

Perceval recordó el consejo del sabio Gornemant y dudó.

 

– Si tienes un señ or (если у тебя есть господин: «если имеешь господина»), enví ame a é l (пошли меня к нему) – siguió (продолжил) diciendo (говоря) el senescal (сенешаль) —, le relataré tu victoria y (ему расскажу о твоей победе и), a causa de ella (из-за нее: «по ее причине»), aceptaré (приму, соглашусь) que é l decida mi suerte (чтобы он решил мою судьбу = принял решение о моей судьбе).

 

– En tal caso (в таком случае), irá s (ты отправишься) al paí s del rey Arturo (в страну короля Артура). Saludará s al Rey por mí (поприветствуешь короля за меня = передашь королю от меня привет), hará s que te muestren (сделаешь /так/, чтобы тебе показали) a la joven (девицу) que fue golpeada por Keu (которая была ударена Кеу) por haberse reí do (за то, что смеялась) al verme (увидев меня = когда меня увидела). Te entregará s prisionero a ella (отдашься/сдашься ей в качестве пленника) y le dirá s (и ей скажешь) ¡ que espero no morir (что надеюсь не умереть = что не умру) antes de haberla vengado (прежде чем отомщу за нее)!

 

– Si tienes un señ or, enví ame a é l – siguió diciendo el senescal —, le relataré tu victoria y, a causa de ella, aceptaré que é l decida mi suerte.

 

– En tal caso, irá s al paí s del rey Arturo. Saludará s al Rey por mí, hará s que te muestren a la joven que fue golpeada por Keu por haberse reí do al verme. Te entregará s prisionero a ella y le dirá s ¡ que espero no morir antes de haberla vengado!

 

Perceval volvió al castillo (Персеваль вернулся во дворец) entre las aclamaciones (среди возгласов одобрения = встречаемый возгласами одобрения) de los sitiados (осажденных) y Blancaflor le amó (и Бланкафлор его полюбила) desde ese momento (с этого мгновения). Sin embargo (однако), Clamadeu (Кламадеу), creyendo que el castillo habí a sido tomado (полагая, что замок был взят = захвачен), acudió (прибыл) llevando con é l (ведя/взяв с собой) cuatrocientos caballeros (четыреста рыцарей) y mil infantes (и тысячу пехотинцев). ¡ Pronto se desengañ ó (вскоре разочаровался = но его ждало скорое разочарование)! Entonces (тогда/затем), usando una treta desleal (используя хитрость неблагородную), ocultó a sus hombres (спрятал своих людей), no mostrando má s que veinte caballeros (не показывая больше, чем двадцать рыцарей = показав не более двадцати рыцарей) con los cuales atacó (с которыми и атаковал). Perceval y los hombres de Blancaflor (Персеваль и люди Бланкафлор) – seguros de vencer (уверенные победить = уверенные, что победят, уверенные в победе), puesto que (так как) eran má s numerosos (были более многочисленными) – abrieron las puertas (открыли ворота) y cargaron (и напали). Pero apenas (но едва) se creí an victoriosos (полагали себя победившими = думали, что победили) cuando apareció (когда появилась) el grueso (основная часть: «толстое») de las tropas de Clamadeu (войск Кламадеу).

 

Perceval volvió al castillo entre las aclamaciones de los sitiados y Blancaflor le amó desde ese momento. Sin embargo, Clamadeu, creyendo que el castillo habí a sido tomado, acudió llevando con é l cuatrocientos caballeros y mil infantes. ¡ Pronto se desengañ ó! Entonces, usando una treta desleal, ocultó a sus hombres, no mostrando má s que veinte caballeros con los cuales atacó. Perceval y los hombres de Blancaflor – seguros de vencer, puesto que eran má s numerosos – abrieron las puertas y cargaron. Pero apenas se creí an victoriosos cuando apareció el grueso de las tropas de Clamadeu.

 

El combate se volvió entonces (бой стал: «превратился» тогда) demasiado desigual (слишком неравным). Fue preciso (пришлось/было нужно) replegarse (отступить) hacia el castillo (к замку). Acosados (загнанные), perseguidos con gran sañ a (преследуемые с большим ожесточением), cerraron las puertas (заперли ворота) a los asaltantes (перед нападающими). Milagrosamente (чудесным образом) lograron (им удалось: «добились») hacer caer (заставить: «сделать» упасть = уронить) una de ellas (одну из них /из дверей, из ворот/) sobre las gentes (на людей) que estaban debajo (которые были внизу). ¡ Hirió y mató (/дверь/ ранила и убила) a todos los que (всех тех, которых) alcanzó en su caí da (достала в своем падении)! Clamadeu reprimió su có lera (Кламадеу подавил = сдержал свой гнев) y renunció a proseguir (и отказался преследовать = от преследования). ¿ Para qué continuar (зачем продолжать) haciendo morir (делая умирать = заставлять умирать) a sus hombres (своих людей) cuando, mañ ana (когда завтра), el hambre obligarí a a los sitiados (голод заставит осажденных) y a Blancaflor (и Бланкафлор) a rendirse (сдаться)? Así (так, таким образом) pues (потом), levantaron las tiendas (подняли = разбили шатры) para acampar (чтобы расположиться лагерем).

 

El combate se volvió entonces demasiado desigual. Fue preciso replegarse hacia el castillo. Acosados, perseguidos con gran sañ a, cerraron las puertas a los asaltantes. Milagrosamente lograron hacer caer una de ellas sobre las gentes que estaban debajo. ¡ Hirió y mató a todos los que alcanzó en su caí da! Clamadeu reprimió su có lera y renunció a proseguir. ¿ Para qué continuar haciendo morir a sus hombres cuando, mañ ana, el hambre obligarí a a los sitiados y a Blancaflor a rendirse? Así pues, levantaron las tiendas para acampar.

 

Pero, ese mismo dí a (но, в этот самый день = в тот же день), un gran viento (большой = сильный ветер) arrastró (увлек: «потащил») sobre el mar (на море) un barco de comerciantes (судно торговцев = купеческое судно) cargado de trigo (нагруженное зерном /пшеницы/), vino (вином), tocino salado (/свиным/ салом просоленным), huevos (яйцами) y cerdos (и свиньями) prestos a ser sacrificados (готовыми стать принесенными в жертву = готовыми к жертвоприношению). Atracó intacto (/судно/ причалило невредимым), justo delante del castillo (точно прямо перед замком). ¡ Se puede imaginar (можно представить себе) la alegrí a de todos (веселье всех = всеобщее веселье)! Los comerciantes (торговцы), que una vez (которые один раз = раз уж) a salvo (/увидели/ в безопасности) su cargamento (свой груз) hací an un buen negocio (сделали хорошую торговлю, хорошую прибыль) vendié ndolo (продавая его), y los sitiados que ¡ pudieron al fin comer (и осажденные, которые могли наконец поесть)!

Pero, ese mismo dí a, un gran viento arrastró sobre el mar un barco de comerciantes cargado de trigo, vino, tocino salado, huevos y cerdos prestos a ser sacrificados. Atracó intacto, justo delante del castillo. ¡ Se puede imaginar la alegrí a de todos! Los comerciantes, que una vez a salvo su cargamento hací an un buen negocio vendié ndolo, y los sitiados que ¡ pudieron al fin comer!

 

Clamadeu estaba loco de furor (Кламадеу был сумасшедшим от ярости = с ума сходил от ярости). De momento (теперь же, на данный момент) era inú til (было ненужно = бессмысленно) confiar (полагаться, надеяться) en rendir el castillo (на сдачу замка) por el hambre (из-за голода), continuar el sitio (продолжать осаду) no servirí a para nada (не послужило бы ничему).

 

Decidió enviar un mensaje al castillo (решил отправить послание во дворец): proponí a al caballero de la armadura bermeja (предложил рыцарю с в алых доспехах), que habí a vencido (который победил) y hecho prisionero a Anguingueron (и сделал пленником Ангингерона), su senescal (его сенешаля), un combate cara a cara (бой лицом к лицу = один на один). El encuentro fue fijado (встреча была назначена) al dí a siguiente (на следующий день) antes del mediodí a (до полудня).

 

Clamadeu estaba loco de furor. De momento era inú til confiar en rendir el castillo por el hambre, continuar el sitio no servirí a para nada.

 

Decidió enviar un mensaje al castillo: proponí a al caballero de la armadura bermeja, que habí a vencido y hecho prisionero a Anguingueron, su senescal, un combate cara a cara. El encuentro fue fijado al dí a siguiente antes del mediodí a.

 

Perceval aceptó (Персеваль принял/согласился), a pesar de las sú plicas de todos (несмотря на мольбы всех) y los ruegos de Blancaflor (и на просьбы Бланкафлор) – ¡ entremezclados con besos (перемежаемые поцелуями), pues los dos comenzaban (потому что эти двое начинали) a amarse (любить друг друга) intensamente (очень сильно)!

 

Al dí a siguiente (на следующий день), a la hora convenida (в условленный час), solos en el campo de batalla (одни на поле боя), Clamadeu y Perceval se enfrentaron (Кламадеу и Персеваль столкнулись) con la lanza (с копьем = /сражаясь/ копьями) y despué s a espada (а затем мечами).

 

Al fin (в конце концов), Clamadeu tuvo que declararse vencido y (Кламадеу пришлось объявить = признать себя побежденным, и), lo mismo que su senescal (/он/ так же, как его сенешаль), aceptó las condiciones (принял условия).

 

Perceval aceptó, a pesar de las sú plicas de todos y los ruegos de Blancaflor – ¡ entremezclados con besos, pues los dos comenzaban a amarse intensamente!

 

Al dí a siguiente, a la hora convenida, solos en el campo de batalla, Clamadeu y Perceval se enfrentaron con la lanza y despué s a espada.

 

Al fin, Clamadeu tuvo que declararse vencido y, lo mismo que su senescal, aceptó las condiciones.

 

Tomó a su vez el camino (взял в свою очередь дорогу = в свою очередь отправился в путь) de la Corte del rey Arturo (двора короля Артура = ко двору короля Артура). Llegó (прибыл) cuando la reina Ginebra (когда королева Хинебра), el rey y toda la Corte (король и весь двор) volví an de oí r la misa (возвращались, прослушав мессу /католическое богослужение/) – pues estaban en Pentecosté s (потому что была Пятидесятница: «пребывали в Пятидесятнице») —. Tambié n estaban Keu (также /там/ были Кеу), la muchacha de la hermosa risa (девушка красивого смеха = которая так мило смеялась) y el bufó n (и шут).

 

Tomó a su vez el camino de la Corte del rey Arturo. Llegó cuando la reina Ginebra, el Rey y toda la Corte volví an de oí r la misa – pues estaban en Pentecosté s —. Tambié n estaban Keu, la muchacha de la hermosa risa y el bufó n.

 

Anguingueron, que habí a llegado la ví spera (Ангингерон, который прибыл накануне), corrió delante de su señ or (побежал к своему господину: «пред своего господина») para recibirle (чтобы принять = встретить его). Los dos volvieron a contar (оба принялись рассказывать) las proezas del caballero (о подвигах рыцаря) de la armadura bermeja (в алых доспехах) – cuyo nombre desconocí an (чье имя = имя которого не знали) – y transmitieron su mensaje (и передали его послание) concerniente (касающееся) a la muchacha de la hermosa risa y a Keu (девушки красивого смеха = /девушки, которая столь мило смеялась/ и Кеу).

 

Anguingueron, que habí a llegado la ví spera, corrió delante de su señ or para recibirle. Los dos volvieron a contar las proezas del caballero de la armadura bermeja – cuyo nombre desconocí an – y transmitieron su mensaje concerniente a la muchacha de la hermosa risa y a Keu.

 

El bufó n saltó de alegrí a (шут подпрыгнул от веселья = радости), repitiendo su vaticinio (повторяя свое пророчество = предсказание):

 

– Yo lo dije (я это сказал): ¡ desgracia para Keu (несчастье = беда для Кеу)! El caballero le romperá el brazo y la claví cula (рыцарь ему сломает руку и ключицу) ¡ y durante medio añ o (и в течение полугода) tendrá que llevar el brazo (ему придется носить руку) colgando de su cuello (подвешенной к его шее)!

 

El bufó n saltó de alegrí a, repitiendo su vaticinio:

 

– Yo lo dije: ¡ desgracia para Keu! El caballero le romperá el brazo y la claví cula ¡ y durante medio añ o tendrá que llevar el brazo colgando de su cuello!

 

Keu bramaba de có lera (Кеу рычал от гнева). Al rey Arturo le apenó (короля Артура удручало: «королю Артуру – ему было огорчительно») no haber sabido (что не сумел) conservar en su Corte (сохранить = удержать при своем дворе) a este muchacho galo (этого галльского юношу), desconocido (неизвестного) y medio salvaje (и полудикого) que habí a llegado a ser (которому удалось стать), en tan poco tiempo (в столь небольшое время), tan buen caballero (таким добрым рыцарем). Durante este tiempo (в течение этого времени), Perceval viví a unos dí as (Персеваль прожил несколько дней) de extrañ a dulzura (странной = необыкновенной сладости) cerca de la bella Blancaflor (возле прекрасной Бланкафлор), que habí a puesto el amor en su corazó n (которая поместила любовь в его сердце = внушила любовь его сердцу). Y si é l lo hubiera querido (и если бы он этого захотел), ella le habrí a dado (она ему отдала бы) todas sus posesiones (все свои владения).

Pero é l deseaba volver junto al rey Arturo (но он желал вернуться к королю Артуру).

Le prometió tantas veces (ей пообещал столько раз) que regresarí a (что вернется /к ней/) que Blancaflor (что Бланкафлор), muy triste (очень грустная), terminó por dejarle marchar (кончила тем, что отпустила его уйти = в конце-концов отпустила его).

Keu bramaba de có lera. Al rey Arturo le apenó no haber sabido conservar en su Corte a este muchacho galo, desconocido y medio salvaje que habí a llegado a ser, en tan poco tiempo, tan buen caballero. Durante este tiempo, Perceval viví a unos dí as de extrañ a dulzura cerca de la bella Blancaflor, que habí a puesto el amor en su corazó n. Y si é l lo hubiera querido, ella le habrí a dado todas sus posesiones.

Pero é l deseaba volver junto al rey Arturo.

Le prometió tantas veces que regresarí a que Blancaflor, muy triste, terminó por dejarle marchar.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.