Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Беатриче.






Да, буду там... Я к вам пришлю слугу.

Вы можете ему вполне доверить...

Панталоне. Все будет сделано, синьор Распони...

Входит Смеральдина. (К Панталоне)

Смеральдина: Вас спрашивают.

Панталоне: Кто?

Смеральдина: Да там... не знаю...

Панталоне. Сейчас, сейчас... Прошу простить, синьор,

Что я не провожаю вас. Бригелла,

Прошу вас заменить меня в услугах.

Беатриче.

Синьор, пожалуйста-не беспокойтесь!

Панталоне и Смеральдина уходят.

Бригелла. Синьора Беатриче, добрый день вам!

Беатриче. Я вас прошу, любезная Бригелла,

Не выдавать инкогнито мое.

Со мной беда: я потеряла брата.

Не знаю я: убил его Флориндо,

Иль кто-нибудь другой, но брат погиб.

Я тайну вам должна открыть, Бригелла:

Меня любил Флориндо Аретузи,

Но между ним и бедным Федерико

Давно была смертельная вражда.

И вот, недавно вышло столкновенье,

Подробностей еще не знаю я,

Но брат мой пал в кровавом поединке,

А мой возлюбленный, боясь суда,

Успел бежать, со мною не простившись.

Поверьте мне, добрейшая Бригелла,

Не мало жгучих слез я пролила,

Но все равно, ведь брата не вернешь,

А потерять Флориндо не могу я.

Решив, что он в Венецию бежал,

Переоделась я в одежду брата

И, взяв рекомендательные письма,

Приехала сюда искать Флориндо.

Вы видите, на что любовь способна

Итак, прошу вас, милая Бригелла,

Не отказать мне в помощи своей,

А я вам буду вечно благодарна!

Бригелла. Всегда любили вы чудить, синьора...

Но я готова все ж вам услужить,

И пусть я лопну, если я вас выдам!

Беатриче. Благодарю вас, добрая Бригелла.

Теперь мы к вам в гостиницу пойдем.

Бригелла. А где же ваш слуга?

Беатриче. Он у подъезда.

Бригелла. Откуда вы такого откопали?

Болтает он совсем не по-людски.

Беатриче. Он мне случайно предложил услуги.

Он не такой дурак, я полагаю,

Каким он кажется, а видно-честен.

Бригелла. Да, честность, -это редкость! Ну, пойдемте.

Уходят.

 

Картина вторая.

Улица. Выходит Труффальдино.

Труффальдино:

Так надоело ждать, что просто ужас!

С таким хозяином я похудею...

Приличный человек, въезжая в город,

Находит раньше всяких дел трактир,

А мой чудак об этом не подумал.

На пристани он свой багаж оставил,

А бедного слугу, едва наняв,

Уже, как изверг, начал угнетать!

Ну, вот она, гостиница. Пойти бы

Да посмотреть, что варится в горшках.

Я б в две минуты с поваром сдружился!

А вдруг хозяин явится сюда?

Сам виноват! Не шляйся слишком долго!

Пойду! Один лишь мне пустяк мешает:

В карманах так же пусто, как и в брюхе...

О, бедный, беспризорный Труффальдино!

(замечает Флориндо)

Синьор, прикажете вам услужить?

Флориндо: Ах, очень кстати: будьте так любезны.

А чем вы занимаетесь?

Труффальдино. Я в слугах.

Флориндо. Вы родом из Венеции?

Труффальдино. О, нет!

Я начал биографию свою

В Бергамо. В Сан-Бергамо...

Флориндо. А скажите,

сейчас хозяин есть у вас?

Труффальдино. Сейчас?

Сейчас? Как вам сказать? Сейчас? Нет... Нету!

(В сторону.) Ведь я не вру: хозяина здесь нет...

Флориндо. Ко мне хотите поступить?

Труффальдино. На службу? (Развязно)

Весьма охотно. (в сторону) Решено: сменю

Хозяина. Они ведь нас меняют!

Флориндо. Хотя бы временно, покуда здесь я.

Труффальдино. Ну, хорошо. А жалованья сколько?

Флориндо. А сколько вы хотите?

Труффальдино. Как сказать вам...

Хозяин прежний мой платил мне в месяц

Двенадцать лир и сверх того расходы.

Флориндо. Я ровно столько же платить вам буду.

Труффальдино. Вам не мешало бы чуть-чуть прибавить.

Флориндо. Какой же вам еще прибавки надо?

Труффальдино. Ну, пару лир на внешние расходы.

Флориндо. Какие? Внешние?

Труффальдино. Ну да, такие,

Когда приходится ходить по делу..

Вы понимаете, то-то, то се...

Флориндо. Ну, хорошо: на то дам и на се.

Труффальдино. Ну, если так, -Теперь я ваш слуга.

Флориндо. Ну, что ж, вы кажетесь мне человеком.

 

Вполне надежным. Я вас нанимаю.

Попробуем.

Труффальдино. Попробуйте, синьор.

Флориндо. Я для начала дам вам порученье:

Зайти на почту и спросить о письмах

Флориндо Аретузи из Турина.

И если есть, сейчас же принесите.

Труффальдино. А вы пока велите стол накрыть.

Флориндо (улыбаясь).

Отлично, браво! Вот забавный парень!

(Уходит.)

Выходит Беатриче.

Беатриче. Хорош слуга! Куда ж ты запропал?

Труффальдино. Синьор, я вас все время дожидался.

Беатриче. Зачем же тут? А я ведь там назначил!

Труффальдино. Я тут ходил, хотел увидеть город...

Беатриче. Ну, хорошо. Ступай,

Возьми сундук

И отнеси в гостиницу Бригеллы.

Беатриче. Ступай скорей. Я буду ждать в конторе.

Труффальдино (в сторону)

Ах, черт возьми! Вот это положенье!

Беатриче. Постой. Ты заодно зайди на почту.

Спроси там письма для господ Распони:

Для Беатриче и для Федерико.

Со мной должна была сестра приехать,

Но задержалась. Письма ж могут быть.

Так спросишь для меня и для нее.

Уходит.

Труффальдино. (один).

Вот это так! Кругом народ стремится

Найти хозяина, а я нашел

Двух сразу! Вот так приключенье!

Но как я вывернусь теперь-не знаю...

Двум господам служить нельзя как будто...

А почему нельзя? Чем это плохо?

Служить двоим и за двоих питаться,

Два жалованья брать... Совсем не худо.

Одна забота: только не попасться...

А если попадусь, какой убыток?

Один прогнал, остался у другого...

Попробую, как честный человек!

Пускай один денек и то не плохо.

А штука может выйти презабавной!

Теперь пойдем на почту для обоих...

Уходит.

Выступление уличных артистов.

Выходят Флориндо и Труффальдино.


Флориндо. Ты был на почте?
Труффальдино. Да.
Флориндо. Нашел ли письма?
Труффальдино. Нашел.
Флориндо. Так, где ж они?
Труффальдино. Сейчас отыщем.
(В сторону.) Вот чорт! Смешал я письма двух хозяев...
И как на грех, читать не умею!
Флориндо. Ну, что ты возишься? Давай же письма!
Труффальдино. Сию минуту! (В сторону.) Ну, опять попал...
(К Флориндо.) Такое, видите ли, вышло дело:
Как вам сказать.. не все тут письма ваши...
Я встретил здесь знакомого слугу...
В Бергамо прежде вместе мы служили,
И он, узнав, что я иду на почту,
Просил взять письма для его синьора.
Мне кажется, одно здесь для него,
Другие ж вам, а что кому-не знаю...
Флориндо. Ну, дай взгляну. Я отберу свои.
Труффальдино. Пожалуйста. Уж очень мне хотелось
Приятелю по дружбе услужить.

Флориндо смотрит письма.
Флориндо. Что вижу я? Письмо для Беатриче?
Она в Венеции? Сойду с ума!
Труффальдино. А моего приятеля письмо?
Флориндо. Скажи, кто твой приятель? Где он служит?
Труффальдино. Его зовут Пасквале. Славный парень.
Флориндо. А у кого он служит?
Труффальдино. Вот не знаю...
Флориндо. Но если он тебя просил взять письма,
Так, значит, он хозяина назвал?
Труффальдино. Ну да, конечно, да... (В сторону.) Совсем зарезал!
Флориндо. Ну, как его хозяина зовут?
Труффальдино. Забыл.
Флориндо. Забыл?
Труффальдино. Забыл, клянусь мадонной!
Он на клочке бумажки записал...
Флориндо. А где бумажка?

Труффальдино. Там. На почте.

Флориндо. А где живет Пасквале твой, ты знаешь?
Труффальдино. Синьор, как честный человек, не знаю.
Флориндо. Но как же ты письмо ему отдашь?
Труффальдино. На площади назначили мы встречу.
А вы, синьор, отдайте мне письмо.
Пойду его искать.
Флориндо. Письмо я вскрою.
Труффальдино. Избави бог! Вскрывать чужие письма- нехорошо.

Ведь это грех большой.
Флориндо. Я знаю сам. Но это слишком важно.
Мне все равно... Письмо я должен вскрыть...
(вскрывает).
Труффальдино. Вот это так! Теперь готово дело!
Флориндо (читает).
,, Привет вам, синьорина. Ваш отъезд
Здесь вызвал много разных пересудов.
Известно всем, что вы решились ехать,
Чтоб отыскать синьора Аретузи.
Как только суд узнал, что вы бежали,
Надев мужской костюм (и эти знают),
Был выпущен приказ арестовать вас.
Труффальдино (в сторону).
По-моему, -совсем не благородно
Читать про посторонние дела.
Флориндо (в сторону).
Да так ли понял я? Что это значит?
Она уехала в мужском костюме,
Чтоб отыскать меня? Ах, Беатриче!
Отныне я в твоей любви уверен!
Я всю Венецию переверну,
Но отыщу тебя, моя мадонна!
Послушай, Труффальдино, непременно
Найди сейчас Пасквале и спроси,
Мужчина или женщина хозяин,
Его пославший письма получить.
Еще узнай, где он остановился,
А если приведешь его ко мне,
То оба вы получите награду!
Труффальдино. Позвольте мне письмо. Я постараюсь.
Флориндо. Смотри ж, найди Пасквале непременно!
Труффальдино. А как письмо открытым я отдам?
Флориндо. Ты передай, что вскрыто по ошибке .(Уходит.)
Труффальдино. (пожимая плечами).
Что выйдет у меня с двойною службой!
Хочу свою я ловкость испытать...
А вот письмо хозяину другому
Мне вскрытым отдавать бы не хотелось...
Пытается заклеить письмо.

Выходит Беатриче.

Беатриче. На почте был?
Труффальдино. Конечно.
Беатриче. А письма есть?
Труффальдино. Одно, но не для вас.
Беатриче. А для кого?
Труффальдино. Письмо сестрице вашей.
Беатриче. Скорей давай!
Труффальдино. (подавая) Покорнейше прошу.
Беатриче. Оно уж кем-то вскрыто?!
Труффальдино. (удивленно). Быть не может!!
Да что вы говорите? Где? Когда?
Беатриче. Ну да, и хлебом кто-то запечатал...
Труффальдино. Не знаю, как могло случиться это...
Беатриче. Не знаешь? Ах ты, лгун, мошенник наглый!
Труффальдино. Ну, ладно, я скажу вам все по правде:
Со всяким ведь случаются ошибки...
Письмо на почте было для меня,
А так как я читаю очень плохо,
То ваше вскрыл я вместо своего...
Беатриче (с облегчением).
Ну, если так, то все благополучно.
Труффальдино. Конечно, так. Вы можете мне верить...
Беатриче. А ты прочел его?
Труффальдино. О нет, синьор!
К тому ж и почерк очень неразборчив.
Беатриче. Никто его не видел?
Труффальдино. (притворно). Что вы? Что вы?
Беатриче. (грозя). Смотри ты у меня!
Труффальдино (также).Да что вы? Что вы?
Беатриче (в сторону).Надеюсь, что не врет! (Начинает читать письмо.)
Труффальдино (в сторону). И здесь в порядке...
Беатриче. Послушай, я сейчас пойду по делу,
Ступай в гостиницу, на-вот ключи,
Открой сундук, проветри всю одежду.
Когда приду, мы сможем пообедать... (Уходит)
Труффальдино. Ну, так уладилось, что просто прелесть!
Скажу, не хвастая, я-молодец!
Цена мне много выше, чем беру я...
Выходит Панталоне.

Панталоне. Послушайте, что господин ваш дома?
Труффальдино. Они ушли.
Панталоне. Не знаете, куда?
Труффальдино. Не знаю.
Панталоне. А прийти он должен скоро?
Труффальдино. Ну, да, я полагаю, он придет... Панталоне. Отдайте этот кошелек сеньору,
Тут сто дукатов, как я обещал,
А я потом опять к нему зайду... (уходит).
Труффальдино. (вслед).
Послушайте, постойте! (Махнув рукой.) Укатился...
Не мог сказать, какому из хозяев
Я должен эти деньги передать...
Выходит Флориндо.

Флориндо. Ну, что же, разыскал ли ты Пасквале?
Труффальдино. Увы, синьор, он где-то запропал...
А вот набрел здесь я на чудака,
Который дал мне ровно сто дукатов...
Флориндо. Что? Сто дукатов? Это почему же?
Труффальдино. Синьор, прошу, по совести скажите,
Что денег вы не ждете ниоткуда?
Флориндо. Да, жду. Сюда должны прибыть мне деньги.
Труффальдино. Так, значит, эти сто дукатов-ваши!
Флориндо. А что тебе сказал принесший деньги?
Труффальдино. Ну, что сказал: хозяину отдать.
Флориндо. Ну, значит, мне. Ведь я хозяин твой?
Труффальдино (в сторону).
Ну да, хозяин, что и говорить...
Флориндо. А знаешь ты, кто деньги дал тебе?
Труффальдино. Не знаю.

Флориндо. Да, пожалуй,
Мое письмо к нему уже дошло, И он принес.
Труффальдино. Ну, ясно, так и есть.
Флориндо. Но помни про Пасквале.
Труффальдино. Помню, помню... Как только пообедаю-найду.
Флориндо. Ну, так пойдем скорей обедать...
(уходит)
Труффальдино. Ладно.
На этот раз я тоже не ошибся!
Ну, точка в точку деньги передал
Как раз тому, кому и надлежало...

Картина третья.

Гостиная. Выходят Панталоне и Клариче.

Панталоне (сердито).
И больше я прошу не рассуждать!
Ты выйдешь за синьора Федерико!
Я слово дал ему и врать не стану!
Клариче. Отец, как вам угодно, поступайте,
Но это с вашей стороны тиранство!
Панталоне. Не смеешь ты с отцом так обращаться!
Клариче. Нет, смею! Вы-тиран!
Панталоне. Молчать, девчонка!!
Ведь ты не отвергала Федерико?
Клариче. Ну да, из одного почтенья к вам.
Панталоне. Хорошее почтенье! Я - тиран?!
Клариче. (с болью). Поймите же, я Сильвио люблю!
Панталоне (в сторону). А, в общем, жаль ее... (Вслух.) Что делать, дочка.
Усилье только сделай над собой...
Клариче. (уныло) Погибну я... я чувствую заранее.
Панталоне. Мужайся, дочка, раз уж так выходит...
Выходит Смеральдина.

Смеральдина. (входя). Синьор, явился к вам синьор Распони.
Панталоне. Проси!

Смеральдина выходит.
Клариче. (плача). Мой бог, какое испытанье!
Беатриче (входя). Привет мой вам, синьорэ Панталоне!
Панталоне. Нижайший вам поклон. Вы получили
Оставленные мною сто дукатов?
Беатриче. Я-нет.
Панталоне. Я отдал вашему слуге.
Вы мне позволили ему доверить.
Беатриче. Я не видал его... Но не тревожьтесь...
Вернусь домой и деньги получу...
(Тихо к Панталоне.)
Скажите, что с синьорою Клариче?
Она, я вижу, плачет... Отчего?
Панталоне (так же тихо).
Прошу у вас прощенья, дорогой...
Все вышло оттого, что слух пронесся
О том, что вы, к несчастию, скончались,
Но верьте мне, что время все поправит.
Беатриче (тихо).
Давайте, вот что сделаем, синьор:
Позвольте мне вдвоем остаться с нею,
И, может быть, улыбки я добьюсь...
Панталоне. Я слушаю. Пойду, потом вернусь. (Вслух.) Дорогая,
Я выйду на минутку, ты ж побудь
Немного с женихом наедине... (Тихо к ней же.)
Но, ради бога, будь благоразумна, -
Он доверитель мой, у нас дела с ним,
И мне его сердить бы не хотелось... (уходит)
Беатриче (вкрадчиво).
Ну вот, мы с вами, наконец, одни...
Клариче. Уйдите от меня! Вы мне противны!
Беатриче. Ну, можно ль быть со мной такою строгой?
Клариче. Ваш брак со мной моей могилой будет.
Беатриче. Вы сердитесь, но я добьюсь улыбки...
Клариче. При вас могу я только горько плакать...
Беатриче. Когда меня узнаете вы ближе,
Вы станете любезнее со мной.
Клариче. Синьор, я вас достаточно узнала:
Явились вы, чтоб мой покой нарушить...
Беатриче. Но я же вас сумею и утешить.
Клариче. (пожимая плечами).
Я удивляюсь вам, синьор Распони,
Как можете сидеть вы так спокойно,
Терпеть мои жестокие слова
И продолжать напрасное мученье...
Беатриче (в сторону).
Действительно, мне жаль ее, бедняжку...
Клариче. (в сторону).
Я, кажется, уж слишком рассердилась...
Беатриче. Я тайну вам одну хочу доверить...
Клариче. Не обещаю вам хранить ее!
И мне доверия от вас не нужно!
Беатриче. Жестокость ваша просто непонятна!
А я бы мог счастливой сделать вас!
Клариче. (пожимая плечами).
Счастливой? Вы? От вас мне только горе!
Беатриче. Вы ошибаетесь, я докажу вам:
Не любите меня, ну, и не надо!
Коль сердце ваше связано с другим,
То и мое, поверьте, не свободно!
О, нет, синьора, верьте, я не лгу вам.
А если вы дадите обещанье
Молчать про то, что я вам расскажу,
То я сейчас вам сообщу такое,
Что вас совсем, поверьте, успокоит.
Клариче. Клянусь, что свято сохраню я тайну!
Беатриче. Так знайте же, что я не Федерико!
Клариче. (испуганно) Не Федерико? Кто ж?!
Беатриче. Его сестра!
Клариче. Вы женщина? Да что вы говорите?!
Беатриче. Я-женщина. Подумайте теперь,
Могла ли я хотеть на вас жениться...
Клариче. А где ваш брат? Но он ведь существует?
Беатриче. О, нет, мой брат погиб, пронзенный шпагой.
Увы, его убийцею считают
Того, кто мне дороже всех на свете.
Но я прошу во имя всех законов
Любви и дружбы тайну сохранить.
Клариче. Теперь я Сильвио все расскажу!
Беатриче (строго). Решительно вам это запрещаю!
Клариче. Ну, хорошо, я не скажу, синьора.
Беатриче. Смотрите же, ни слова никому...
Ну, дайте руку мне!
Клариче. (нерешительно) Зачем же руку?
Беатриче. Вы все боитесь?

Пожимают руки.

Входит Панталоне.

Панталоне. Уже поладили? Вот этим я доволен!
Ну, дочка, быстро ты повеселела...
Беатриче (весело). Ведь я сказал, синьора Панталоне,
Что я ее уговорить сумею.
Панталоне. Брависсимо! Да вы, синьор, волшебник!
Вы в пять минут успели сделать больше,
Чем я пытался сделать за три года!
Сейчас же мы должны назначить свадьбу!
Клариче. Отец, зачем же вдруг такая спешка?
Панталоне. Наедине вы чуть не обнимались,
И я еще не должен торопиться?
А в случае чего-нибудь, что будет?
Кто будет отвечать? Нет, завтра свадьба!
Беатриче. Сначала надо нам дела закончить,
Проверить все расчеты и балансы...
Панталоне. Все сделаем, синьор, сведем расчеты...
Теперь же это дело всех срочнее...
Синьор, я сдам вам нынче все отчеты,
А завтра же с утра мы справим свадьбу.

Уходит радостный.
Клариче. Синьора Беатриче, я боюсь,
Что не окончились мои тревоги...
Беатриче. Конечно, в жизни все случиться может,
Лишь я на вас жениться не могу...


Картина четвертая.

Улица. Выходят Сильвио и Ломбарди.

Сильвио. Отец, прошу, без лишних наставлений!
Ломбарди. Послушай, Сильвио, не будь поспешным...
Сильвио. Я вне себя!
Ломбарди. Зачем сюда пришел ты?
Сильвио. Хочу, чтоб слово он свое сдержал,
Иль он ответит мне за оскорбленье.
Ломбарди. Но этот дом-его, ты должен помнить.
Не предавайся гневу безрассудно.
Сильвио. Но я к врагам не знаю снисхожденья!
Ломбарди. Согласен я, не прав был Панталоне:
Он поступил с тобою вероломно,
Но это все ж не может быть причиной,
Чтоб действовать, как хочется тебе...
Ты лучше предоставь все дело мне,
Я с ним поговорю.

Сильвио. Ну, хорошо. На сей раз ухожу.
Поговорите с ним, как вы хотите,
Но если он останется упрямым,
Ему придется встретиться со мной!.. (уходит).
Ломбарди. Мне жаль тебя, о, бедный мой сынок...
Не нужно бы синьору Панталоне
Его такой надеждой обольщать,
Пока еще он не проверил слухов
О гибели Распони из Турина.
Выходит Панталоне.

Панталоне. Скажите, что такое здесь творится?
Ломбарди. Почтение синьору Панталоне.
Панталоне. И доктору, почтенному почтенье.
Я вас и сына вашего искал.
Ломбарди. Ага, чудесно! Вы меня искали,
Чтоб подтвердить, что свадьба Сильвио
С синьорою Клариче состоится?
Панталоне. О, нет... напротив...
Я вам хотел сказать...
Ломбарди. Не уверяйте!
Мой дорогой, ведь я все понимаю:
Ничтожная случайность вас смутила,
И вы теперь хотели извиниться...
Панталоне. Да, конечно, доктор...
Но так как я синьору Федерико
Давно дал обещанье...
Ломбарди. (перебивая) Понимаю:
А он сюда приехал так внезапно,
Вы не успели взвесить положенье,
Забыв при том, что это есть обида,
Которую мой дом бы не простил...
Панталоне. Но в этом оскорбленья я не вижу,
Раз дело прежнее осталось в силе...
Ломбарди. Ну да, я понимаю превосходно!
Не правда ль, вам сначала показалось,
Что обещанье этому туринцу
Незыблемо, в виду тех обстоятельств,
Что юридически остались в силе?
Панталоне. Но, видите ли, доктор...
Ломбарди. (прерывая) Понимаю!
А все ж, известно ль вам, что в деле брака
Нон потеет утилис...
Панталоне. Так по латыни, - По-нашему же это просто значит...
Ломбарди. Конечно, компромисс подобный ясен...
Панталоне (угрюмо) Имеете ли что еще сказать?
Ломбарди. Синьор, что нужно-я вам все сказал.
Панталоне Вы закончили?
Ломбарди. Да.
Панталоне Можно мне?
Ломбарди. Прошу вас.
Панталоне. Нам ученость ваша, доктор...
Ломбарди. Насчет учености давно известно:
Аре лонга-вита брэвис. Мы поладим.
Панталоне. Придется начинать сначала, доктор!
Ломбарди. Я слушаю. Прошу вас, говорите!
Панталоне. Угодно вам мне предоставить слово?
Ломбарди. Пожалуйста, прошу вас, говорите.
Панталоне. Ну вот. Ученость ваша нам известна,
Но в данном затруднении бесполезна.
Сейчас синьор Распони у меня,
Наедине он с дочерью моею.
И если вам известен модус брака,
То думаю, что там уж все готово.
Ломбарди. Что? Как? Как вы сказали?! Все готово?!
Панталоне. (сокрушенно).
Я, к сожаленью, в этом убедился.
Ломбарди. Да для себя считал бы я позором
Принять в свой дом подобную невестку!
Дочь личности, что слово не сдержала!
Запомните, что вами оскорблен я!
Ни я, ни сын, ни дом мой не простят!
И вы еще поплатитесь за эго! (Уходит.)
Панталоне (вслед).
Ступай, ступай! Плевать на вас хотел я!
Угроз твоих я не боюсь ни капли!
Я дом Распони уважаю больше,
Чем сто домов каких-то там Ломбарди!
Выходит Сильвио.

Сильвио. (в сторону).
Отец велел быть сдержанным... Счастливец!
Ему легко, а мне-то каково?
(вслух Панталоне, сухо)
Слуга, покорный ваш.
Панталоне. Мое почтенье... (В сторону.)
Ну, началось!
Сильвио. Отец мне передал
Такую весть, что, право... можно ль верить?
Панталоне. Да, можно. Все, что он сказал вам-правда.
Сильвио. Довольно. Понял. Значит, брак Клариче
С синьором Федерико уж решен?
Панталоне. Да, точно так. Так нами решено.
Сильвио. Я поражен, каким вы дерзким тоном
Мне это говорите. Вы бесчестны!
Вы слово не умеете держать!
Панталоне. Вы, сударь мой, так говорить не смейте,
Когда пред вами старый человек!
Сильвио. Когда б не старость ваша, -я бы вам
Всю вашу бороду бы вырвал сразу!
Панталоне. А я бы вам коленки перешиб!!
Сильвио. Я пробуравить вас готов насквозь!
Панталоне. Да вы сюда разбойничать пришли?!
Да вы совсем забыли уваженье!
Сильвио. Вы трус, подлец, вы старый негодяй!!
Панталоне. А ты-наглец, разбойник и мерзавец!!
Сильвио. Ах, чорт! Клянусь я небом ...(выхватывает шпагу.)
Панталоне (хватаясь за кинжал).
Помогите!!!
Выбегает Беатриче, направляя шпагу против Сильвио.
Беатриче. Я здесь, не бойтесь!
Панталоне (к Беатриче). Зять мой, помогите!
Сильвио. (к Беатриче). Ага, ты здесь? Как раз мне ты и нужен!
Беатриче. Не в первый раз в такой я переделке!
Я шпаги не боюсь!
Панталоне. Эй, помогите!
Спасите!! Люди!! Режут!!! (Убегает.)
Беатриче и Сильвио дерутся. Беатриче явно побеждает.
Выбегает Клариче.

Клариче. Стойте! Стойте!!
Беатриче. Прелестная Клариче, ради вас
Дарю я жизнь вот этому синьору,
А вы в знак благодарности за это,
Не нарушайте данной вами клятвы... (уходит).
Клариче.. (к Сильвио). Мой дорогой, вы спасены!
Сильвио. Проклятье!
Презренная изменница! Злодейка!
,, Мой дорогой".. Кому вы говорите?
Обманутому вами жениху?
Тому, кого так зло вы осмеяли!
Клариче. Таких упреков я не заслужила!
Я вас люблю и вам верна доныне...
Сильвио. Обманщица! Зачем же издеваться?
Ты верностью измену называешь...
Ведь вы сейчас еще клялись другому!
Клариче. Я не клялась и клясться я не буду...
Пусть я умру, но вас я не покину...
Сильвио. Отец ваш объявил о вашем браке!
Клариче. Отец не мог вам этого сказать.
Сильвио. А мог сказать он лично мне о том,
Что ваш жених Распони с вами вместе
Сейчас был в комнате наедине?
Клариче. Я этого не буду отрицать...
Сильвио. Что ж, этого вам мало? Вы хотите,
Чтоб я считал вас верной мне теперь,
Когда другой настолько был вам близок?
Клариче. Я честь свою умею охранять!
Сильвио. Я слышал, как он вспомнил вашу клятву.
Клариче. Но в этой клятве нет моей измены.
Сильвио. Так в чем же ваша клятва заключалась?
Клариче. Я не могу вам этого сказать.
Сильвио. Но почему?
Клариче. Я поклялась молчать.
Сильвио. Кому ж вы клятву дали?
Клариче. Федерико.
Сильвио. Ужели клятва так для вас священна?
Клариче. Должна сказать, что да. Ее сдержу я...
Сильвио. И вы не любите его? Недурно!
Обманщица! Я не хочу вас видеть!
Клариче. Слепец, да если б я вас не любила,
Я не спешила бы сюда на помощь,
Чтоб вашу жизнь спасти!
Сильвио. На что мне жизнь,
Когда я ею буду вам обязан!
Клариче. Прошу вас перестать, иль я умру...
Сильвио. О, лучше б мертвой мне теперь вас видеть,
Чем так отчаянно в вас обмануться!
Клариче..(беря шпагу с земли).
Тогда пусть будет так, как вы хотите.
Сильвио. Я с удовольствием взгляну на это!

(В сторону.) Но знаю, у нее не хватит духу.
Клариче. Пусть эта шпага прекратит страданья! (Направляет шпагу себе на грудь.)
Выбегает Смеральдина.

Смеральдина. Постойте! Погодите! (Вырывает шпагу у Клариче.)
А вы, синьор, стоите равнодушно?
Когда пред вами льются реки крови?
Вы тигр, вы лев, вы крокодил бездушный!
Клариче. (в слезах).
Неблагодарный! Значит, это правда,
Что смерть моя была вам безразлична...
Но знайте же: я все-таки умру.
Умру от незаслуженных страданий...
Настанет день, и все узнают правду,
Что я погибла, будучи невинной...
(плача уходит).
Смеральдина. Уж этого не в силах я понять;
Когда готовится самоубийство,
Стоять, смотреть и ждать! Нет, это ужас!
Сильвио. Да ты с ума сошла! Ты, что же, веришь,
Что шпагой грудь она б себе пронзила?
Смеральдина. Не знаю я, я знаю только то,
Что если б я сюда не прибежала-
Несчастная была б уже мертва,..
Сильвио. Ну, знаешь ли, до этого далеко!
Смеральдина. Ну, как не стыдно вам! Ведь я видала!
Сильвио. Все женщины умеют притворяться...
Смеральдина. Смотрели бы вы лучше на себя!
(Уходит.)После уходит Сильвио.

 

Картина пятая.

Улица. Выходит Труффальдино.
Труффальдино. Какая неприятность! Ни один
Из двух хозяев не пришел обедать!
Выходит Флориндо.

Флориндо. Ну как, ты отыскал Пасквале?
Труффальдино. Ведь мы решили, кажется, синьор,
Что нам сначала надо пообедать?
Флориндо. Но мне сейчас уйти необходимо;
Обедать некогда. Спешу по делу...
А если ты захочешь, пообедай.
Труффальдино. Охотно. Вы хозяин, вам виднее.
Флориндо. Возьми, пожалуйста, запри в сундук.
На, вот ключи, возьми.
(Дает Труффальдино кошелек и ключи.)
Труффальдино. Сейчас запру...
Флориндо. Отдашь потом.
А если я к обеду не вернусь,
Найдешь меня на площади соборной.
Я буду там. Найди же мне Пасквале! (Уходит.)
Выходит Беатриче.

Беатриче. Эй, Труффальдино!
Труффальдино. (в сторону) Черт! Другой явился!
Беатриче. Тебе даны синьором Панталоне
Сто золотых дукатов для меня?
Труффальдино. Да, я их получил.
Беатриче. Так отчего же
Ты не сказал?
Труффальдино. А разве это вам?
Беатриче. Кому ж еще? Что он сказал тебе?
Труффальдино. Велел хозяину отдать.
Беатриче. Прекрасно.
А кто же твой хозяин?
Труффальдино. Вы, синьор.
Беатриче. Зачем же ты спросил, мои ли деньги?
Труффальдино. Выходит так, что ваши.
Беатриче. Где ж они?
Труффальдино. (отдавая кошелек).
Прошу покорнейше, синьор.
Беатриче. Здесь все?
Труффальдино. Я ничего не брал.
Беатриче (в сторону). Сочту потом.
Возьми вот этот вексель, спрячь в сундук.
Труффальдино. Я слушаю, синьор, сейчас же спрячу.
Уходят.

Выступление уличных артистов.

 

Выходит Смеральдина, держит письмо в руках и нерешительно поглядывает на окна.
Смеральдина. Нет хуже положенья, чем прислуги!
А тут еще хозяйка влюблена!
Довольно странные у ней замашки,
С недавних пор она совсем рехнулась!
Синьора Сильвио она ведь любит, -
Записочки ж другому посылает!
Как будто б двух она себе готовит:
На лето одного, к зиме-другого!
Но все ж в гостиницу я не войду.
Мне, девушке, бывать там неудобно!
Попробую позвать... Эй, кто там есть?!.
Выходит Труффальдино с едой и салфеткой за воротником.
Труффальдино. Кто спрашивал меня здесь?
Смеральдина. Я, синьор...
Я вас обеспокоила? Простите!
Труффальдино. Ну, ничего. Готов я слушать вас...
Смеральдина. Вы, кажется, изволили обедать?
Труффальдино. Я вышел к вам сейчас из-за стола…
Смеральдина. Неловко, право, мне...
Труффальдино. А я-я счастлив!
По правде говоря, я сыт по горло,
А ваши глазки будут мне, как... пудинг!
Смеральдина. Да что вы?
Труффальдино. Вот поставлю тут еду...
Итак, теперь весь ваш я, дорогая!
Смеральдина. Ах, дорогая... Эту вот записку
Я принесла от госпожи моей,
Чтоб передать синьору Федерико.
Но так как заходить я не решилась,
То я нашла возможным вызвать вас.
Труффальдино. Что ж, я готов снести ему записку,
Ну, дайте мне письмо! Сейчас вернусь.
Смеральдина. Возьмите.
Труффальдино. Знаете ль вы содержанье?
Смеральдина. Не знаю. Впрочем, очень интересно.
Труффальдино. А вдруг в письме окажется такое,
За что по морде бьют? Вот это страшно!
Смеральдина. Не знаю. Вряд ли здесь есть про любовь...
Труффальдино. А неприятностей я не хочу!
Я должен знать, про что ему там пишут...
Без этого отдать я не смогу!
Смеральдина. Его ведь можно вскрыть, потом заклеить...
Труффальдино. Я сам все сделаю. Что до заклейки-
Я это дело знаю специально.
Никто и ни за что не отличит!
Смеральдина. Тогда вскрывайте, сразу все узнаем.
Труффальдино. Читать умеете?
Смеральдина. Слегка, синьор...
Зато ведь вы прекрасно?
Труффальдино. Я-слегка...
Смеральдина. Тогда посмотрим.
Труффальдино. Надо аккуратней…

(отрывает часть конверта)
Смеральдина. Ах, что вы сделали!
Труффальдино. Не беспокойтесь!
Я знаю удивительный секрет:
Письмо становится как будто новым...
Смеральдина. Читайте!
Труффальдино. Лучше вы! Вы разберете...
Смеральдина (смотрит).
Хозяйкин почерк страшно неразборчив...
Труффальдино. (разглядывает).
Я тоже ничего не разбираю.
Смеральдина. Зачем же мы вскрывали?
Труффальдино. Погодите...
Давайте приналяжем. Начинаю...
Я все же разбираю кое-что.
Смеральдина. Постойте, буквы разбираю...
Труффальдино. Хорошо.
Начнем слегка: вот это буква,, мэ"...
Смеральдина. Ай, что вы... Это- рэ?!
Труффальдино. Не все ль равно?
Меж,, мэ" и,, рэ" почти что нет различья.
Смеральдина.,, Ро-ро.. ро-я".... Пожалуй, тут не,, мэ",
Скорее, это,, мо"...,, Мо-ро... моя"...
Труффальдино. Но тут должно быть не,, моя", а,, мой"...
Смеральдина. Но тут ведь хвостик есть?
Труффальдино. Ну, значит,,, мой"!
Выходят Панталоне и Беатриче. Труффальдино прячет письмо за спиной.
Панталоне. (к Смеральдине)
Ты что здесь делаешь?
Смеральдина. Я ничего... За вами я пришла...
Панталоне. За мной? Зачем?
Смеральдина. От синьорины...
Беатриче. (к Труффальдино) Что там у тебя?
Труффальдино. (испуганно) Так, ничего, бумажка...
Беатриче. Дай сюда!
Труффальдино. (робко отдавая) Пожалуйста.
Беатриче. Что? Как? Ко мне записка?!
Ты, негодяй, все письма открываешь?!
Труффальдино. Синьор, я, право, ничего не знаю...
Беатриче. Извольте видеть, милый Панталоне,
Вот мне письмо прислала синьорина,
Она о Сильвио мне сообщает,
А этот негодяй открыл письмо!
Панталоне. (к Смеральдине) А ты с ним заодно?
Смеральдин а. И знать не знаю!
Беатриче. Кто вскрыл письмо?
Труффальдино. Я не вскрывал, синьор...
Смеральдина. Я тоже не вскрывала!
Панталоне. Кто ж принес?
Смеральдина (указывая на Труффальдино).
Они несли синьору своему.
Труффальдино. (указывая сначала на себя, а потом на Смеральдину).
,, Они" письмо от " них" здесь получили...
Панталоне. Так это ты затеяла, мерзавка?

Да я тебя... (подступает).
Смеральдина. Ну да, поймайте... с вашим ревматизмом...(убегает).
Панталоне. Ах, ты, подлюга! Я тебе задам! (Убегает за ней.)
Беатриче. (прочитав записку)
Он ревностью ее совсем замучил...
Придется ей помочь и все открыть...
Труффальдино потихоньку отходит.
Беатриче. Куда идешь ты?
Труффальдино.становившись) Я здесь...
Беатриче. Зачем мое письмо ты вскрыл?
Труффальдино. Синьор, не знаю... Это Смеральдина...
Беатриче. При чем тут Смеральдина! Это ты!
По два письма вскрываешь в день, мерзавец!
Ступай сюда!
Труффальдино. (дрожа) Помилуйте, синьор...
Беатриче. Ступай сюда!
Труффальдино. (дрожа) К чему это, синьор?
Беатриче. (схватив палку, колотит Труффальдино).
К чему? Да вот к чему, наглец! К чему?!
Труффальдино. Ой-ой! Синьор! Довольно, пощадите!!
Беатриче. Запомнишь, как вскрывать чужие письма! (Бросив палку, уходит.)
Труффальдино. (после того как Беатриче ушла) Да будь ты трижды проклят! Что за подлость!
Бить палкою! Такого человека!
Подходит незаметно Флориндо.

Флориндо. Ты, Труффальдино, что-то говоришь?
Труффальдино. (продолжая говорить вслед Беатриче). Бить палкою слугу чужого-подлость!
Ведь это оскорбление синьору,
Которому я преданно служу!
Флориндо. Конечно, Труффальдино, это верно!
Прямое оскорбленье мне! Ты прав.
А кто побил тебя?
Труффальдино. Я сам не знаю...
Флориндо. За что ж он бил тебя?
Труффальдино. За пустяки!
Ему я на башмак случайно плюнул.
Флориндо. И позволяешь ты себя так бить?
Ты даже защищаться не подумал...
И ты меня подвел под оскорбленье!
Ты своего хозяина позоришь!
Осел! Тюфяк! Болван! Сейчас за это
Я от себя прибавлю на орехи! (Бьет его.)
На, вот тебе, дубина, получай!!

(Сердитый уходит.)
Труффальдино. (почесываясь).
Все на один покрой: и этот палкой!
Могу сказать: служу двум господам
И получаю плату от обоих!

 

Картина шестая.

Гостиная. Выходит Труффальдино.
Труффальдино. (один)
Обедал чудно, дальше будет ужин-
И в общем мне живется хорошо...
Пока смогу я, послужу обоим
И два вознагражденья получу.
Ну вот, остался я сейчас один.
Ну, чем бы позаняться?
Мне что-то захотелось поработать!
Да, вспомнил! Надо платье мне проветрить.
(уходит, выносит сундук)

Пожалуй, здесь удобнее всего
Ну, вот, дружок, сюда его поставим...
(ставит сундук посреди залы).
Теперь пойдем и принесем другой.
(уходит, выносит второй сундук)

А этот мы тут рядышком поставим...
Теперь начнем спокойно, по порядку... (вынимая ключ),
Кто держит ключ, тот сундуку хозяин.
Ну, вот, пожалуйста, сундук открылся!
А этот отопрем другим ключом...
Раз-два-и оба сундука готовы!
Теперь для ясности все вынуть надо
(Вынимает из обоих сундуков платье, белье и множество разных вещей. Все вместе складывает на пол.)
Для чистоты-начнем пока с карманов:
В них оставляют иногда конфеты,
И прочий разный сор, совсем ненужный...
(Шарит по карманам костюма и вытаскивает портрет)
Какой красавец! Просто загляденье!
Кто это может быть? Лицо знакомо…
На моего хозяина похож,
Того, который спит... Но нет, не он.
Совсем другой парик и платье тоже...
Флориндо (кричит из комнаты).
Эй, Труффальдино!
Труффальдино. Чорт его возьми...
Проснулся все-таки, проклятый!

(Кричит.) Здесь я!
(тихо) Придет сюда, другой сундук увидит,
Начнет расспрашивать... Запру скорей...
Скажу ему, что я не знаю чей....
А то он драться любит!
(Поспешно укладывает вещи обратно.)
Флориндо (кричит). Труффальдино!
Труффальдино. (громко) Иду! Сейчас иду! Убрать скорее... (Держа костюм.)
Та-та-та-та! Откуда это платье?
Не вспомню. И бумаги тоже?
Флориндо (кричит).
Ступай сюда, не то опять отдую!
Труффальдино. Сейчас иду! Скорей убрать покуда...
Потом я все в порядок приведу...
(Швыряет в сундуки вещи, как попало, и запирает.)
Выходит Флориндо в халате.
Флориндо. Каким ты дьяволом тут занят?
Труффальдино. Вещи...
Вы мне сегодня приказали сами,
Чтоб я, синьор, проветрил ваше платье...
Ну, вот, я этим делом и занялся...
Флориндо. А чей же этот вот другой сундук?
Труффальдино. Не знаю, может, вашего соседа!
Флориндо. Подай мне черный мой костюм скорее...
Труффальдино открывает сундук и вытаскивает черный костюм.
Флориндо снимает халат, надевает костюм и, сует руку в карман, вынимает портрет.
Флориндо. А это что?
Труффальдино. (тихо) А, чорт, опять ошибся!
Костюмы оба черны. Не узнаешь...
Флориндо. Вот чудо: мой портрет! Не понимаю!
Его я дал на память Беатриче...
Но как он мог сюда попасть? Откуда?

(К Труффальдино.)
Скажи, как он попал ко мне в карман?
Труффальдино. (в сторону).
Как мне тут выпутаться-и не знаю...
Флориндо. Откуда эта карточка явилась?
Скажи сейчас же!
Труффальдино. Ах, синьор, простите...
Я признаюсь, что это мой портрет...
Он дорог мне, и к вам его я спрятал.
Флориндо. Скажи, откуда он к тебе попал?
Труффальдино. Я получил его в наследство...
Флориндо. Как так? В наследство?
Труффальдино. Да. Служил я у синьора,
Который неожиданно скончался
И мне оставил разный мелкий хлам.
И этот вот портрет.
Флориндо. Мадонна миа!
Когда же умер прежний твой хозяин?
Труффальдино. Я думаю, уже с неделю будет... (В сторону.)
Валю, что в голову придет... Наладим!
Флориндо. А твоего хозяина как звали?
Труффальдино. Забыл. Он жил под именем другого.
Флориндо (в ужасе).
Другого? Боже мой! Боюсь подумать...
А долго ли служил ты у него?
Труффальдино. Недолго. Дней одиннадцать-двенадцать...
Флориндо. Да, так и есть! Я весь дрожу от страха...
Да, безусловно, это Беатриче...
Мужской костюм... Жила инкогнито...
О, горе мне! Ужели это правда?
Труффальдино. (в сторону)
Люблю, когда мне верят! Вот навру!
Флориндо (трепетно).
Скажи мне, был ли молод твой хозяин?
Труффальдино. Да, молодой.
Флориндо. Без бороды?
Труффальдино. Так точно.
Флориндо. Она, конечно. Я почти уверен... (вздыхает).
Скажи, голубчик, может быть ты знаешь,
Откуда был хозяин твой покойный?
Труффальдино. Откуда родом? Знал, да вот забыл.
Флориндо. Быть может, из Турина?
Труффальдино. Да, так точно.
Он, помню, говорил, что из Турина.
Флориндо. Его слова вонзаются мне в сердце
Уверен ли ты в том, что он скончался?
Труффальдино. Да это уж, как дважды два-четыре!
Флориндо. А отчего ж он умер?
Труффальдино. От... несчастья.
Несчастье с ним случилось, он и помер...

(В сторону.) Как здорово все у меня выходит!
Флориндо. А где он погребен?
Труффальдино. Еще пока нигде... Другой слуга,
Приехавший оттуда, хлопотал,
По просьбе тело выдали ему,
И он его на родину отправил.
Флориндо. Не тот ли самый, что просил тебя
На почте письма получить?
Труффальдино. Он самый.
Его зовут Пасквале.
Флориндо. Боже мой...
Все кончено! Погибла Беатриче!
Несчастная не вынесла страданий...
Как быстро все... Ее уж больше нет! (В слезах.)
Потери этой мне не пережить... (уходит).
Труффальдино. Ну, что с ним стало? Плачет человек!
Не знаю, отчего он впал в унынье!
Неужто все от моего рассказа?
Какая чепуха! Я все наврал,
Чтоб как-нибудь от палки уклониться...
Ну, надо мне заняться сундуками,
Опять по комнатам их растащить,
А то опять нарвешься на побои...

(Оглянувшись на двери.)
Ну, так и есть. Идет другой хозяин...
Мне, право, эти палки надоели...
Выходят Беатриче и Панталоне.
Беатриче. А я себе позволю вас уверить,
Что эта партия зеркал и воска
Два раза вами в счет занесена.
Панталоне. Все может быть.

Придется нам проверить.
Расчетные все книги налицо...
Беатриче. Со мною здесь расчетные листы,
Мы вместе их проверим. Труффальдино!
Труффальдино. Я здесь.
Беатриче. Ключи от сундука с тобой?
Труффальдино. Так точно, здесь. Они всегда со мной.
Беатриче. Зачем ты мой сундук сюда поставил?
Труффальдино. Проветрить ваше платье.
Беатриче. И проветрил?
Труффальдино. Уже.
Беатриче. Открой. А это чей сундук?
Труффальдино. Приезжего синьора.
Беатриче. Вынь-ка книгу.
Она лежит под платьем в сундуке.
Труффальдино. Я слушаю. Мадонна, помоги мне! (Открывает сундук и ищет.)
Труффальдино. (подавая книгу) Вот эта?
Беатриче (раскрывая книгу) Нет, не эта...
Труффальдино. Так! Готово!
Беатриче (в сторону). О, боже, что я вижу? Невозможно!
Тут два моих письма к Флориндо... Странно...
Я вся дрожу...
Панталоне. Что с вами, дорогой?
Вы нездоровы?
Беатриче. Нет, нет, ничего...

(Тихо к Труффальдино.)
Скажи, пожалуйста, мне, Труффальдино,
Как в мой сундук попала эта книга?
Труффальдино. Не знаю.
Беатриче (повышая голос).
Правду говори, не путай!
Труффальдино. Синьор, я вас прошу меня простить,
Но я ее запрятал к вам в сундук...
Боялся потерять... Она моя...
Беатриче. Зачем же ты даешь не то, что нужно?
Ты разве книги не узнал своей?
Труффальдино. Да... как сказать... она моя недавно,
А сразу-то ее и не узнаешь....
Беатриче. Откуда получил ты эту книгу?
Труффальдино. Я у синьора одного служил,
Недавно, видите ли, он скончался.
И эта книга мне досталась по наследству.
Беатриче. Когда он умер?
Труффальдино. Десять дней назад...
Беатриче. О, боже мой! Скажи мне, Труффальдино, Его ты имя помнишь?

(Малая пауза.) Не Флориндо?
Труффальдино. (живо).
Флориндо! Точно так, синьор, Флориндо!
Беатриче. А как фамилия? Не Аретузи?
Труффальдино. Ну да, так точно, помню: Аретузи!
Беатриче. И он скончался, это верно?
Труффальдино. Верно.
Вернее ничего и быть не может!..
Беатриче. Но отчего он умер? Где схоронен?
Труффальдино. Вы видите ли... он в канал свалился.
Погиб. Его с тех пор и не видали!
Беатриче (в отчаянии).
О, горе мне! Погиб, погиб Флориндо,
Единственный, кого я так любила!
Зачем мне жить, когда его уж нет?
Всю молодость и силы, и надежды
Я для тебя, мой милый, берегла,
Оставила свой дом, рискуя жизнью,
Опасности не раз я подвергалась, -
Все для него, и вот-Флориндо мертв...
Несчастья сыплются на Беатриче:
Мне мало было брата потерять,
Теперь возлюбленный погиб навеки...
Страшна мне мысль, что я всему виною!
Но если так, зачем же я жива?
Мой брат любимый, муж мой дорогой!
Решила я: я вслед уйду за вами.
Я все снесла для одного Флориндо,
Теперь он мертв, и жизнь мне не нужна!

(В отчаянии уходит.)
Панталоне. (изумленный, тихо к Труффальдино). Тссс... Женщина?
Труффальдино. Да.
Панталоне. Вот так штука!
Труффальдино. Ну, как же мне тут быть?
Панталоне. Не ожидал.
Труффальдино. Выходит, что теперь...
Панталоне. Сказать Клариче!

(Быстро уходит.)
Труффальдино. Выходит, что теперь есть у меня
Не два хозяина, а чуть поменьше:
Один хозяин и одна хозяйка.

 

Картина седьмая

Снова улица. Выходит доктор Ломбарди.
Ломбарди. Лишил меня покоя Панталоне!
Все время думаю о нем, проклятом,
И не могу никак прийти в себя!
Выходит Панталоне.

Панталоне. Мое почтение, мой дорогой!
Ломбарди. (обиженно).
Вы кланяетесь мне? Я удивляюсь!
Панталоне. А у меня для вас есть новость, доктор!
Ломбарди. Быть может, вы хотите рассказать,
Как свадьбу справили? Плевать хотел я!.
Панталоне. Оставьте гнев! Я вам хочу сказать...
Ломбарди. Ну, говорите, чтоб вас черти взяли!
Панталоне. Коль вам угодно-свадьба состоится.
Ломбарди. (ехидно). Благодарю покорнейше, -не стоит.
У сына моего желудок слабый, -
Пусть вашу дочку кушает туринец!
Панталоне. Когда б вы знали, кто туринец этот,
Вы б этих слов теперь не говорили!
Ломбарди. А, чорт его возьми, кто б ни был он...
Раз ваша дочь успела с ним уже...
Панталоне. Да вы послушайте: ведь он...
Ломбарди. Довольно!!
Мне глубоко противно слушать. Дикси!
Панталоне. Вы не хотите слушать, вам же хуже...
Ломбарди. Увидим. Кви вис фацет-пара беллум.
Панталоне. Ну, кончено, латынь пошла, -пропало!
О девушке так говорить не смейте!!!
Ломбарди. Ступайте к чорту!!
Панталоне. Сам ты чорт кудлатый!
Ломбарди. Бессовестный, бесчестный негодяй!! (Уходит.)
Панталоне. (вслед).
Да будь ты проклят! Прямо зверь какой-то!..
(Взглянув за кулисы.)
Ну вот, теперь сынок его идет!
Выходит Сильвио.

Панталоне. Привет синьору Сильвио! Позвольте
Приятную вам новость сообщить,
Конечно, если вы сказать дадите,
А не начнете сдуру зря скандалить,
Как батюшка ваш, только что ушедший.
Сильвио. Я слушаю
Панталоне. Так вот, узнайте: свадьба
Клариче, дочери моей, с Распони-
Отменена.
Сильвио. (радостно) Возможно ль это? Правда?
Панталоне. Клянусь, что так! И если вы хотите,
То дочь моя женою вашей станет!
Сильвио. О, как я рад! Вы жизнь мне возвратили!
Но все-таки... как я к ней подойду,
Когда она с другим была так близко?..
Панталоне. Скажу вам вкратце, что синьор Распони
Вдруг стал своей сестрою Беатриче!
Сильвио. Не понимаю...
Панталоне.( радостно) Дурья голова!
Да он-не он! Он-женщина! Понятно?
Сильвио. В мужском костюме?
Панталоне. Да.
Сильвио. Теперь я понял!
Панталоне. Ну, слава богу!
Сильвио. Как же это вышло?
Панталоне. Пойдем ко мне, я все вам расскажу.
Клариче тоже ничего не знает, -
Хочу я вас порадовать обоих.
Сильвио. Я умоляю вас, синьор, простить меня,
Я с вами был так резок!
Панталоне. Ладно, бросим!
Любовь, брат, это ужас... Ну, пойдем! (Уходят.)

 

Картина восьмая.

Гостиная. Беатриче и Флориндо выходят одновременно, с разных сторон. У обоих в руках кинжалы. Лица выражают мрачную решимость покончить с собой. Оба выходят на авансцену и, подняв кинжалы, готовы вонзить их себе в грудь. Блуждающие взоры вдруг встречаются. Оба вскрикивают.
Флориндо. Что я вижу?!
Беатриче. Флориндо?!
Флориндо. Беатриче?!
Беатриче. Милый!
Флориндо. Счастье!!
Бросают кинжалы и кидаются друг другу на шею.
Флориндо. Зачем же вы хотели умереть?
Беатриче. Я получила весть о вашей смерти!
Флориндо. Но кто же вам принес известье это?
Беатриче. Слуга мой!
Флориндо. Мой мне то же сообщил
О вас, -и я решил с собой покончить...
Беатриче. Да что они, с ума сошли?
Флориндо. Ну, слуги!
Беатриче. У наших слуг преступные замашки:
Ко мне в сундук попала ваша книга...
Флориндо. А я нашел свой собственный портрет,
Который я в Турине подарил вам...
Беатриче. Разбойники! Наделали тревог!
Флориндо. Слуга мой рассказал мне массу вздора
О том, что вы дней десять, как скончались...
Беатриче. А мой, что вы недавно утонули...
Флориндо. Но где они?
Беатриче. Куда-то скрылись оба.
Флориндо. Сейчас отыщем их... (Зовет.) Эй, кто там? Люди!
Выходит Бригелла.

Бригелла. Что вам угодно?
Флориндо. Где же наши слуги?
Бригелла. Синьор, не знаю, можно их найти.
Флориндо. Пожалуйста, пришлите их сейчас!
Бригелла. Я знаю только одного из них.
Скажу лакеям: те обоих знают...
(Уходит.)
Флориндо. Давно ль вы здесь живете, дорогая?
Беатриче. Я прибыла сегодня утром.
Флориндо. Что вы?
И я приехал только лишь сегодня!
Но как же мы не встретились?
Беатриче. Судьба!
Нам, видно, нужно было пострадать.
Флориндо. Скажите, верно ли, что брат ваш умер?
Беатриче. А разве вы не знали? Да, увы!
Флориндо. Откуда я мог знать? Несчастье это,
Совпавшее с разгаром нашей ссоры,
Осталось для меня сплошной загадкой...
Вы знаете, что бедный Федерико
Имел общенье с разными людьми,
Которых мы-ни вы, ни я-не знали...
Беатриче. К несчастью!
Флориндо. Жажда разных приключений
И привела к ужасной катастрофе,
Подробностей которой я не знаю.
Беатриче. А между тем враждебные вам люди
Сейчас же начали подозревать,
Что вы-виновник смерти Федерико!
И в ту же ночь, когда, боясь ареста,
Уехали вы из Турина, -я,
Переодевшись в платье Федерико
И все его бумаги захватив,
Поспешно выехала вслед за вами.
Флориндо. Я это знаю.
Беатриче. Знаете? Откуда?
Флориндо. Письмо на ваше имя из Турина
Попало в руки моего слуги, -
Он получил его по порученью...
И я... простите... я письмо прочел!
Беатриче. Я понимаю ваше любопытство!. Флориндо. Но что нам делать? Наше возвращенье
Теперь в Турин совсем уж невозможно
Обоих нас тотчас же арестуют!
Беатриче. Мой дорогой, не надо мрачных мыслей,
Вы живы, вы со мной... А там-увидим!
Флориндо. Однако наших слуг все нет! Как странно!
Беатриче. Я не могу понять, зачем взбрело им
Нам причинить так много треволнений?
Флориндо. Чтоб лучше разузнать, не будем строги,
Давайте ласково к ним подойдем.
Беатриче. Отлично! Так!
Флориндо. (глядя за кулисы).
Ну вот, один явился!
Бригелла силком вводит Труффальдино.
Флориндо. Иди, иди, не бойся, Труффальдино!
Беатриче. Мы ничего не сделаем тебе...
Труффальдино. (в сторону).
Ну да, не сделают... Я палки помню!
Бригелла. Ну вот, пока вам этот. Получайте.
Сейчас пойду, - другого отыщу.
Флориндо. Необходимо нам, чтоб были оба!
(мягко)
Ну, расскажи-ка нам, как вышло это все-
С портретом, с книгою, и почему
И ты, и тот другой, мошенник ловкий,
Позволили себе нас так морочить?
Труффальдино. (к Флориндо).
Позвольте мне сказать вам два-три слова... (Беатриче.)
Сейчас я вам всю правду расскажу!
(К Флориндо тихо.)
Во всей истории я ровно не при чем.
Всему виной Пасквале, их слуга! (Указывает на Беатриче.)
Он без меня тут перепутал вещи
И умолял меня, его спасти,
А я готов для друга разорваться...
И я солгал, чтоб выручить Пасквале,
Но я не ждал, что вы так огорчитесь,
Узнав о том, что кто-то там погиб.
Ну, вот и все, клянусь вам ясным небом!
Флориндо. Пасквале, значит, служит у синьоры?
Труффальдино. Так точно.
Флориндо. Отчего же ты молчал?
Труффальдино. Он умолял меня не говорить.
Флориндо. Пасквале?
Труффальдино. Да.
Флориндо. И ты посмел скрывать?
Труффальдино. Поверьте, из одной любви к Пасквале!
Флориндо. Обоих вас бы следовало вздуть!
Беатриче. Еще не кончен длительный допрос?
Флориндо. (к ней).
Я все узнал подробно...
Труффальдино. (прерывая).
Ради бога,
Пасквале не губите моего!
Скажите лучше, что виновен я,
И, если вам угодно, накажите,
Но одного меня, а не Пасквале...
Флориндо. Ты любишь так Пасквале?
Труффальдино. (пылко) Обожаю!
Как брата, как отца, его люблю я!
Сейчас скажу синьоре, что - виновен,
Что все наделал я, пускай накажет,
Пусть бьет меня, - Пасквале я спасу!
(Идет к Беатриче.)
Флориндо. А он предобрый малый!
Труффальдино. (тихо к Беатриче).
Синьорина!
Беатриче. Ты что так долго говорил синьору?
Труффальдино. Сейчас я все скажу вам, синьорина:
У этого синьора есть слуга
(указывая на Флориндо),
Его зовут Пасквале, - он болван,
Которому нет равного на свете!
Все вещи в сундуках он перепутал
И, опасаясь, что его уволят,
Просил меня придумать что-нибудь...
Вот я и рассказал про






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.