Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Мифологическое значение поэм 6 страница






55. Мир тебе, муж твой свободен, о рода надежда, иди же,
Здоровым его уводи, он будет счастлив.

56. Вы проживёте вместе четыре столетья*,
Правдой и жертвами он в этом мире заслужит славу.

57. От Сатьявана сто сыновей у тебя родятся,
Все эти витязи-раджи будут иметь сынов, внуков,

58. Будут носить твоё имя роды, и роды продлятся.
У твоей матери сто сыновей от отца твоего родится:

59. “Малавья” зовётся их мать, они ж назовутся малавцы* в сынах, внуках;
Будут подобны тридцати богам* кшатрии, твои братья”.

60. Предоставив эти дары, пресветлый владыка закона
Отпустил Сатьявана и в своё царство вернулся.

61. Яма ушёл, а Савитри, вымолив мужа,
К тому месту пошла, где бренное тело супруга лежало.

62. Увидев его долу, она подошла, обняла супруга,
К себе на колени взяла его голову, сев подле на землю.

63. Вновь получив сознанье, он обратился к Савитри,
Взирая с любовью всё снова и снова, как после долгой разлуки.

Сатьяван сказал:

64. Ах, очень долго я спал, ты почему не будила?
Где тот чёрный* человек, что меня увлекал куда-то?

Савитри сказала:

65. Долго ты спал, могучий, здесь у меня на коленях.
Сюда приходил досточтимый дэва, людей укротитель Яма.

66. Ты отдохнул, счастливый, проснулся, царевич,
Погляди, наступает ночь, встань, если можешь.

Маркандея сказал:

67. Когда вернулось сознанье, как после крепкого сна Сатьяван поднялся,
По сторонам огляделся, дебри окинул взором.

Сатьяван сказал:

68. Я в лес за плодами пошёл, прекрасная, с тобою вместе;
Потом, когда рубил дрова, у меня голова разболелась.

69. Измученный головной болью, я на ногах не держался
И на твоих коленях уснул, прекрасная, так вспоминаю.

70. Ты обняла, и сознанье в глубокий сон погрузилось;
Во тьме очутясь, я увидал исполина;

71. Если его ты узнала, стройная, кто он? — скажи мне!
Или во сне я то видел, иль наяву это было?

72. Ему отвечала Савитри: “Ночь наступает,
Завтра тебе расскажу всё по порядку, царевич.

73. Мир тебе, бодро вставай, вспомни родителей, верный,
Ночь наступила и скрылся Владыка света.

74. Вылазит ночная нежить, страшная чарами злыми,
Слышно шуршание листьев, звери в лесу шевелятся.

75. Завыли на юго-запад* ужасные, злые шакалы;
Они своим воем тяжко мне сердце тревожат”.

Сатьяван сказал:

76. В ужасном лесу, окутанном тьмою,
Ты не найдёшь дороги, идти не будешь в силах.

Савитри сказала:

77. Я нынче видала зажжённый пень в этой пуще,
Только ветер подует — появляется пламя местами;

78. Сюда принесу огонь и разожгу повсюду;
Вот здесь есть деревья, отбрось кручину!

79. Если не можешь идти, значит ещё ты болен,
В лесу окутанном тьмою, ты не найдёшь дороги.

80. Если позволишь, мы утром пойдём, когда лес озарится,
Переночуем же тут, безупречный, если тебе угодно.

Сатьяван сказал:

81. Унялась головная боль, тело моё здорово,
Мать и отца хочу видеть, ты мне идти поможешь.

82. Ведь никогда на ночь глядя не уходил я из дома,
Мать, только вечер наступит, мне отлучаться не позволяет,

83. Если уйду, даже и днём, родители оба в тревоге,
В сопровожденьи пустынников ищет меня отец всюду.

84. И прежде отец мой и мать не раз в большой тревоге
Так меня упрекали: “Как часто приходишь ты слишком поздно! ”

85. Подумай, из-за меня, что они терпят сегодня!
Тяжко скорбеть они будут, если меня не увидят.

86. Старики говорили и раньше, по ночам надо мной склоняясь,
Острой тревогой томимы, движимы нежной любовью:

87. “Тебя лишась, сынок, не проживём и мгновенья,
Сколько, сынок, проживёшь, столько и мы будем живы.

88. Старцев слепых ты зренье, держится род наш тобою,
В тебе — наши жертвы, слава, продление рода”.

89. Мать уж стара, и отец мой; я опора для них, конечно.

90. Я на свой сон негодую: из-за него мой родитель
И кроткая мать обо мне в такой сильной тревоге.

91. Я также охвачен тревогой, томлюсь тяжким горем:
Невмоготу мне жить, мать и отца утратив!

92. Ясно, слепой мой отец охвачен тревогой
И поминутно отшельников он обо мне вопрошает.

93. Не о себе сокрушаюсь, прекрасная, об отце горюю
И матери дряхлой, вслед за супругом идущей.

94. Из-за меня они ныне так жестоко страдают;
Их жизнью живу, они же моей существуют.
Я постоянно их радовать должен, хорошо это знаю.

Маркандея сказал:

95. Так праведный говорил, чтущий родителей, ими любимый,
Он громко рыдал, руки закинув в печали.

96. Видя горе, страдание мужа, с очей вытирая слёзы,
Подвижница Савитри утешать его стала.

97. “Если подвиг я совершила, если жертвы, дары приносила,
Свекор и свекровь этой ночью счастливы будут.

98. Помню, неправды, даже случайно не говорила я прежде:
Наших родителей пусть эта правда поддержит! ”

Сатьяван сказал:

99. Видеть родных желаю, в путь торопись, Савитри,
Если мать и отца в несчастьи увижу,
Широкобёдрая, жить не стану, с собой покончу.

100. Если ты долгу покорна, если ты хочешь, чтоб жил я,
Если хочешь мне сделать радость — вернёмся в обитель.

Маркандея сказал:

101. Тогда, заплетши косы, красавица Савитри встала,
Супругу помогла подняться, поддержала за плечи.

102. Встал Сатьяван, растирая руками суставы,
По сторонам оглянулся, посмотрел на корзину;

103. Савитри ему возразила: “Завтра придёшь за плодами.
Для безопасности всё же этот топор захвачу я”.

104. К склоненным ветвям подвесив корзину с грузом,
Топор захватив, в обратный путь пошла близ мужа.

105. Себе на плечо положила левую руку супруга,
Правой его обнимая, тихо, как слон, выступая.

Сатьяван сказал:

106. “Робкая, путь мне знаком, здесь проходил я часто,
Вижу сиянье луны между ветвями деревьев.

107. Этой дорогой мы проходили вместе, плоды собирая,
Возвращайся, прекрасная, тем же путём, иди, не сбиваясь.

108. В гуще этих кустов раздвоится наша тропинка,
Той, что на север иди, торопись же.

109. Я бодр и здоров, очень хочу родителей видеть”.
Так говоря, он спешил, направляясь в обитель.

Так гласит в святой “Махабхарате”,
в книге “Лесная” 297 глава

ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ


 

 

Глава VI

Маркандея сказал:

1. В это самое время просветлели очи могучего Дьюматсены;
Получив зренье, он всё стал видеть.

2. Обошёл обитель вместе с женою Шайбьей;
В тяжкой тревоге за сына, лучший Бхарата,

3. Пустынь, лес, реку, озёра они обыскали;
Вместе скитались муж и жена этой ночью.

4. Случайный ли шум раздастся — слушают, с мыслью о сыне:
“Вот идут Сатьяван и Савитри! ” — так они восклицали.

5. Камыш им изранил ноги, оба забрызганы кровью,
Оба в колючих занозах, как обезумели оба.

6. Тогда, истомлённых, брамины, что обитали в пуще,
Привели в обитель, обступив утешали.

7. Здесь тот царь вместе с супругой, в кругу благочестивых старцев,
Внимал назиданиям разным, преданьям о древних раджах.

8. Успокоились старцы немного, сына мечтая увидеть,
Сильно скорбя вспоминали случаи из его детства.

9. И жалобно снова они восклицали, мучимые горем:
“Милый наш сын, скажи нам — где ты? О где же ты! ” — рыдали.

Брамин Суварча сказал:

10. Жив Сатьяван, в том порукой благочестье, смиренье,
Подвиг духовный Савитри, его супруги.

Гаутама сказал:

11. Изучением Вед и Веданты, умерщвлением плоти я накопил заслуги,
В честь Агни и гуру с юности нёс воздержанье.

12. Строго хранил обеты, строгий пост соблюдая,
Воздухом только питался по предписанью закона,

13. В силу заслуг моих многих я обладаю прозреньем —
Постигните эту правду: в живых Сатьяван остался!

Ученик сказал:

14. Что мой наставник изрёк — всегда сбудется точно,
Не ошибался он раньше: жив Сатьяван этой правдой!

Риши сказали:

15. В силу того, что Савитри носит все лучшие знаки,
Останется жить Сатьяван, не предстоит овдоветь ей.

Бхарадваджа сказал:

16. Жив Сатьяван, в том порукой благочестье, смиренье,
Подвиг духовный Савитри, его супруги.

Далбхья сказал:

17. Как ты прозрел, как Савитри верно обет свой сдержала,
Пост соблюла, так верно, что жить Сатьяван остался.

Анастамба сказал:

18. Спокойны стороны неба, звери и птицы вещуют
Царственный рок тебе, раджа, значит жить Сатьяван остался!

Дхаумья сказал:

19. Добрыми свойствами сын твой, друг всех людей, обладает,
Знак долголетья он носит, значит он жить остался.

Маркандея сказал:

20. Утешен отшельников правдой, успокоясь немного,
Царь стал искать причину, задержавшую сына.

21. Вдруг Сатьяван появился, с ним и его супруга,
Ночью придя в обитель, радостно они явились.

Брамины сказали:

22. Царь, ты встретился с сыном, он тебя зрячим видит,
О всём происшедшем мы вас вопрошаем, раджа.

23. Сын твой вернулся, ты снова видишь Савитри,
И получил прозренье — ты вознесён тройным счастьем.

24. Что мы тут все сказали, сбудется без сомненья,
Скоро всё больше и больше будет расти твоё счастье.

Маркандея сказал:

25. Дваждырождённые там огонь разожгли,
Почтив Дьюматсену как махараджу, Партха.

26. Подле стояла Шайбья, с ней Сатьяван и Савитри,
По их приглашенью все беспечально уселись;

27. Сидя кругом возле раджи, пустынники начали, Партха,
С большим, живым участьем расспрашивать царского сына.

Риши сказали:

28. Отчего ты с женой не явился раньше, владыка?
Отчего только ночью ты возвратился? Чем был задержан?

29. Мать и отец исстрадались, и мы с ними вместе, царевич;
Знать бы хотелось причину, благоволи рассказать нам.

Сатьяван сказал:

30. Я, с дозволения отца, ушёл вместе с Савитри;
Когда рубил деревья в лесу, у меня голова разболелась.

31. От этой болезни я, кажется, спал очень долго,
Так длительно спать мне никогда не случалось раньше.

32. Достопочтенные, верьте, — горе нас всех да минует —
Только в этом причина, что я вернулся так поздно ночью.

Гаутама сказал:

33. А по какой причине прозрел Дьюматсена, отец твой?
Если тебе неизвестно, быть может Савитри скажет?

34. Мы бы хотели послушать, ты происшедшее знаешь, Савитри,
Ведомо нам, что с богиней Савитри ты сходна блеском.

35. Ты здесь причина, так объясни всю правду,
Если какой-либо тайны ты не хранишь, расскажи нам.

Савитри сказала:

36. Выслушав ваше желанье, охотно исполню просьбу,
У меня никакой нет тайны, слушайте, как всё случилось:

37. Великий риши Нарада мне предсказал, что супруг мой
Нынче умрёт, и я сегодня не покидала мужа.

38. Только уснул он, как Яма и слуги его появились;
К праотцам мужа увлечь, крепко связав, хотел Яма.

39. Я восхвалила бога, правдивым словом владыку,
Он мне внимал и пять даров предоставил выбрать:

40. Вернул свекру зренье и царство — это два первых дара,
Сто сыновей дал отцу, я также сто сыновей получила:

41. Мужу и мне обещал он возраст четыре столетья,
Ведь ради спасения мужа я свой обет выполняла.

42. Вот я правдиво, подробно поведала вам причину,
Как превратилось в пресветлую радость моё великое горе.

Риши сказали:

43. В мрачной пучине, постигнутый горем,
Род властелина народа спасла ты,
О добронравная, верная мужу,
Правдивая, чистая, знатная родом!

Маркандея сказал:

44. Воздав так хвалу и почтенье
Наилучшей из женщин, простились риши
С владыкой народов, с его царственным сыном
И радостно в кельи свои удалились.

Так гласит в святой “Махабхарате”,
в книге “Лесная” 298 глава

ВЕЛИЧИЕ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ


 

 

Глава VII

Маркандея сказал:

1. Когда миновала ночь, поднялся лик лучезарный солнца,
После свершенья обрядов вновь собрались старцы.

2. О большом счастьи Савитри, о её великой доле
Они царю Дьюматсене не уставали твердить снова и снова.

3. Вдруг появились люди из шалвского царства, властитель;
Они известили, что враг тот убит своим придворным:

4. Советники же, узнав, что убит он вместе со свитой, с родными,
О случившемся извещают, а также о бегстве враждебного войска.

5. “Единослитно стремится мысль всех людей к владыке:
— Зрячий ли он, иль ослепший — пусть он царём нашим будет!

6. С эти им посланы и пред тобой явились, властитель.
Вот колесницы готовы и четырёхчленное войско.

7. Счастливо в путь собирайся, раджа; в городе все восклицают: победа!
Долго владей своим царством, древним отцовским наследьем! ”

8. И увидав его зрячим, царственным и величавым,
Очи раскрыв в изумленьи, все пали на землю.

9. Раджа приветствовал старцев, пустынников пущи,
Ими почтённый, к городу путь свой направил.

10. Шайбья вместе с Савитри счастливо, на превосходной,
Влекомой людьми колеснице, двинулись вместе с войском.

11. Жрецы-пурохиты раджу благословили на царство;
Его великодушного сына юва-раджей* провозгласили брамины.

12. Ширилась слава Савитри долгое, долгое время:
Она сто сынов родила, витязей, вспять не глядящих в битве;

13. У неё были братья: сто благородных, прекрасных, могучих
Сыновей царицы Малавьи от Ашвапати, владыки мадров.

14. Вот как себя, отца, мать, свекра, свекровь, мужа — род весь
Освободила Савитри от безысходных страданий.

15. Также спасёт Драупади, верная, добрая нравом*.
Всех вас подобно Савитри, свой род сохранившей.

Вайшампаяна сказал:

16. Великодушный сын Панду, утешенный этим рассказом,
Жил беспечально, спокойно, в дебрях Камьяки, раджа.

17. Кто превосходный рассказ о Савитри благоговейно прослушал,
Преуспевать во всём будет, его не коснётся несчастье*.

Так гласит в святой “Махабхарате”,
в книге “Лесная” 299 глава

ЗАКОНЧЕНО СКАЗАНИЕ
О ВЕЛИЧИИ СУПРУЖЕСКОЙ ВЕРНОСТИ


 

 

Примечания


СКАЗАНИЕ О НАЛЕ

Эпизод из “Махабхараты”, III, гл. 52–77, шл. 2073–3099.

 

ГЛАВА I

I — 1. “Наль” — в переводе принята привычная для русского уха транскрипция индийского имени “Нала”, означающего “тростник”. < Имя Вирасены означает «мощное войско».>

I — 3. “Кости” — в целиком хвалебной характеристике Наля страсть к игре в кости не выставляется как отрицательная черта, но лишь как необходимая для дальнейшего развития повести и характера героя.

< I — 4. “Ману” — легендарный мудрец и законодатель Индии.Слово означает «мыслитель».>

< I — 6–9. Даман значит «укротитель»; имена детей Бхимы все происходят от одного корня и означают «укротитель» (Дама) и «укрощённый» (Данта). Дамаянти также значит «укротительница». Эти имена надо понимать в том смысле, что носящий их обладает способностью владеть собой, укрощать свои страсти. Способность самообладания очень высоко ценилась в эпической литературе. По буддийским легендам («Джатака») Дамаянти есть одно из предшествовавших воплощений Гаутамы Будды.>

< I — 13. “Шри” (Лакшми)— богиня красоты. “Якши” — мифические существа, полубоги>

I — 15. “Тигром” — обычный эпический эпитет героя, выражающий не свирепость, а царственность, силу: в Индии тигр считается “царём джунглей” (ср. “Наль”, гл. 12). Эпитет “тигр” соответствует эпитету “лев” западной культуры.

< I — 15. “Кандарпа” — бог любви, соответсвует греческому Купидону.>

I — 19. “Фламинго” — индийский гусь, птица, которую народная фантазия наделяет особыми чудесными качествами.

< I — 27. “Ашвины” — «Всадники» аналогичны греческим Близнецам-Диоскурам, олицетворение Вечера и Утра, боги красоты.>

< I — 29. “Гандхарвы” — мифические небесные музыканты. “Ракшасы” — демоны, злые духи, противники богов и героев.>

I — 29. “Змиев” — мифические существа, живущие под землёй в особом царстве; мудрецы и маги. О встрече Наля с таким существом повествует XIV глава поэмы.

 

 

ГЛАВА II

II — 1. “Бхарата” — обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире (см. комментарии). Это обращение не раз встречается в текстах поэм.

II — 9. “Мужа” — обычай явно матриархального происхождения. О подробностях повествует глава V.

< II — 14. “Нарада, Парвата” — мифические существа, учители богов (дэва-риши), часто фигурирующие в эпосе, особенно первый из них (ср. Савитри). Оба — излюбленные эпосом посредники между людьми и богами.>

< II — 15. “Магхава” — эпитет «царя богов», Индры. Индра — громовник, сражающийся с врагами света (тучами) и разъезжающий на белом слоне. Это — герой и кшатрия среднего неба, где находится его царство; некогда в ведический период, Индра играл выдающуюся роль, но в эпический период его значение уже сильно поколебалось.>

II — 17. “Губитель” — эпитет Индры; Бала и Вритра — демоны, олицетворение грозовых туч.

< II — 18. “Корова желаний” — мифическая корова, исполняющая желания тех, кто попал в мир Индры.>

II — 19. “Гости” — кшатрии, с честью закончившие свою жизнь на поле брани, попадали в мир Индры, вот почему Индра называет их своими милыми гостями (ср. скандинавское верование в то, что викинги, с честью погибшие на поле брани, попадают в Валгалу, куда их уносят Валькирии, дочери Вотана).

< II — 20. “Шакра” — эпитет Индры; слово значит «мощный», «помощник».>

< II — 24. “Агни” — Огонь, один из главных богов индийского пантеона.>

II — 26. “На колесницах” — у каждого бога была своя колесница или верховное животное, символизирующее качество, потенции данного божества. Так “колесница” Индры — белый слон Айравата — символ мощи, опорности.

< II — 27. “Каунтея” — сын Кунти; обращение рассказчика к царевичу Юдхиштхире. Бхарата есть родовое имя царевича по отцу, Каунтея — по матери. Оба имени широко употребляются в эпосе, что лишний раз свидетельствует о сохранности матриархата в ту пору.>

II — 28. “Равнине” — буквально на поверхности земли. < “Манматх” — бог любви (ср. прим. I, 15).>

 

ГЛАВА III

III — 1. “Сложив” — обычный молитвенный жест: руки сложены ладонями и согнуты в локтях.

III — 4. “Вод повелитель” — Варуна, одно из древнейших божеств индийского пантеона, очень чтимый в ранний ведический период; сначала — бог ясного неба и символизированной небом закономерности, потом, в эпоху эпоса — повелитель океана, отражающего небо.

< III — 4. “Яма” — владыка усопших; о нём подробно смотреть Савитри гл. V>

 

ГЛАВА IV

< IV — 9. “Владыка богов” — этот эпитет обычно относится к Индре; но здесь он отнесен к Агни.>

< IV — 10. “Яма” — владыка закона, правды, справедливости — все эти оттенки заключаются в слове «дхарма».>

< IV — 11. “Дайтьи, данавы” —мифические существа.>

IV — 31. “Владыки” — тридцать главных богов индийского пантеона. Наль всех богов, с ним беседующих, называет “владыками тридцати светозарных”, что вполне в духе индийской религии. В гимнах, при восхвалении каждого из богов, к прославляемому богу обращаются как к главному, наивысшему, а иногда и единственному.

 

ГЛАВА V

V — 1. “Мгновенье” — понятия астрологические, которыми руководствовались, желая обеспечить себе удачу. “Счастливый час” — в древности верили, что звёзды налагают свои знаки на людей и животных. Наль по таким “знакам” выбирает лошадей для своей, решающей его судьбу, поездки; по таким же “знакам” отшельники предсказывают благополучный приход Савитри и Сатьявана.

V — 5. “Пятиголовые змии” — см. прим. к I, 29.

V — 7. “Града” — речь идёт о подземной стране Бхагавати со столицей Патала.

V — 12. “Наля” — в подлиннике шлока также состоит из одной строки. В “Нале” и “Величии супружеской верности” существует несколько отступлений от точного строения шлоки: некоторые шлоки содержат только одну строку, другие же — три вместо двух. Везде в переводе это отступление отражено.

< V — 22. “Пуньяшлока” — прозвище Наля, значит «достохвальный»; так этот эпитет и переводится в дальнейшем.>

V — 28. “Положила” — в этой шлоке описаны ритуальные действия, выражающие избрание девушкой жениха.

< V — 37. “Жертв пожиратель” — Хуташа — эпитет Агни.>

< V — 43. “Шачи” — супруга Индры, его женская ипостась, его «шакти», то есть «сила». Имя значит «благосклонность», «участливость».>

< V — 45. “Ашвамедха” — жертвоприношение коня, самое торжественное из ведических жертвоприношений, сопровождающееся особенно обильной раздачей даров браминам и стоющее очень дорого. Совершение ашвамедхи вменялось радже в особую заслугу и имело политическое значение, так как являлось выражением претензии совершающего этот обряд раджи на политическое первенство, как «великого раджи» (махараджи).>

< V — 47. “Индрасена” — значит «воинство Индры».>

 

ГЛАВА VI

< VI — 1. “Кали” — название той игральной кости или той её стороны, которая носит одно очко. Здесь Кали олицетворён как злой дух азартной игры. Двапара — название кости или её стороны, носящей два очка. Комментаторы дают противоречивые указания о подробностях древней игры в кости и поэтому детали, упоминаемые в поэме, остаются неясными.>

< VI — 9. “Четыре Веды” — 4 сборника священных гимнов, наиболее древний и наиболее чтимый литературный памятник ведийской религии. Акхьяна — рассказ, легенда — часть священного писания индийцев.>

VI — 10. “Невреждению” — ахимса, одно из основных качеств, требуемых индийской нравственностью.

VI — 12. “Погубит” — так как несправедливо произнесённое проклятие по закону кармы — причинно-следственного воздаяния — падает на голову проклинавшего.

VI — 15. “Помощь” — здесь сказывается известная невыдержанность поэмы: в дальнейшем Кали действует самостоятельно, о Двапаре нет и речи, так что образ его оказывается совершенно ненужным. Возможно, это есть след другого, не сохранившегося варианта поэмы.

 

ГЛАВА VII

VII — 3. “Очистив” — речь идёт о ритуальном очищении. Вина Наля заключается в том, что он приступил к молитве, не совершив предписанных очищений, чем оскорбил богов и нарушил закон.

VII — 4. “Явился” — овладев Налем, Кали мог свободно “входить” и “выходить”, пользуясь Налем, как жилищем. “Пушкара” — младший брат Наля. Слово это имеет много разнообразных значений; основное — “цветок голубого лотоса”.

VII — 6. “Быком” — “Бык” — название главной, лучшей кости игры. Смысл этой шлоки довольно тёмен, так как подробности древней игры в кости неясны. Общий смысл сводится к тому, что Налю “отведены глаза”, и он принимает лучшую кость за худшую.

VII — 11. “Больного” — поэт подчёркивает болезненность увлечения Наля игрой.

< VII — 14. “Бхайми” — дочь Бхимы, родовое имя Дамаянти по отцу.>

 

ГЛАВА VIII

< VIII — 4. “Брихатсена” — слово значит «великое войско».>

 

ГЛАВА IX

IX — 8. “Махараджа” — великий раджа, обращение к Юдхиштхире.

 

ГЛАВА X

< X — 24. “Адитья” — потомок Адити, Бесконечности. Это — родовое имя главных ведийских богов. В данном случае речь идёт о Солнце. Васу — мифические существа, полубоги; Рудры и Маруты — боги грозы и ветра; Дхарма-Яма — владыка закона и его воплощениие.>

X — 26. “От дружбы” — в эпосе дружбой часто именуется брак (ср. “Величие супружеской верности”, гл. V, 22).

 

ГЛАВА XI

XI — 6. “Оправдай” — здесь, по-видимому, содержится намёк на слова свадебного ритуала: “Я беру твою руку для брачного счастья, для того, чтобы ты долго пребывала со мной, твоим супругом. Бхага, Арьяман, щедрый Савитар, боги дали мне тебя в супруги. Останься здесь, не иди к другому, достигай преклонного возраста, играя с детьми и внуками, радостно пребывая в собственном доме” (Риг Веда, X, 85, 42).

 

 

ГЛАВА XII

XII — 5. “Пальмы” — шлоки 1–5 содержат почти голое перечисление растений и зверей. Многие из этих названий не отождествлены.

XII — 7. “Ракшасов” — злые духи, демоны-людоеды.

< XII — 20. “Рудра” — владыка богов грозы, впоследствии отождествлёный с Шивой, членом браманической триады; «раджа лесов» — тигр.>

XII — 24. “Ариец” — здесь в смысле “благородный”, “добрый”.

< XII — 40. “Ашока” — буквально «без горя» — название дерева, цветущего ранней весной и по верованию древних индийцев приносящего счастье. Целый ряд поверий связывает это дерево с моментами любви и брака (ср. ниже, XII, 102—108).>

XII — 50. “Чёрный” — чернота, как признак красоты, не раз упоминается в эпосе. Имена любимых героев эпоса — Кришна, Рама — также означают “чёрный”. Возможно, что в этом надо видеть дравидическое влияние на эпос тем более, что сказания о Кришне определённо не ведического происхождения.

XII — 54. “Слонов повелитель” — Айравата, белый слон, на котором ездит Индра.

< XII — 58. “Амрита” — напиток бессмертия, аналогичен греческому нектару, амброзия.>

< XII — 62. “Отшельники” — “Риши” — мудрецы-учители; Атри, Васиштха, Бхригу — имена особо прославленных риши, принадлежащих к семерице великих риши (7 звёзд Большой Медведицы); Васиштхе предание приписывает создание обоих великих эпосов — Махабхараты и Рамаяны.>

< XII — 64. “Муни” — мудрецы-молчальники.>

XII — 65. “Стада обезьян” — в Индии обезьяны считаются священными животными: Рамаяна повествует, что Хануман, царь обезьян, был другом и почитателем Рамы.

XII — 69. “Сделать” — традиционный вопрос хозяина гостю. Дальнейшие строки передают традиционные вопросы гостя.

< XII — 81. “Дополненьем” — букв. «окончание Вед» есть особый отдел священного канона индийцев, к которому принадлежат Упанишады, излагающие традиционную философию ведантистов.>

< XII — 127. “Шучи” — значит «чистый».>

XII — 130. “Будет” — последняя полушлока — клятва, подтверждающая правильность сказанного. Шучи клянётся Манибхадрой, как покровителем купцов и хранителем сокровищ.

 

ГЛАВА XIII

< XIII — 23. “Вайшраван” — родословное имя по отцу Манибхадры Куберы, хранителя сокровищ и покровителя купцов (ср. XII, 130).>

XIII — 27. “Сомненья” — в шлоках 25–27 выражены различные суеверия, в частности убеждение, что человек, находящийся в несчастии, и другим приносит несчастье, как бы “заражает” им, а потому является “зловещим”.

XIII — 33. “Рожденьях” — учение ведантистов о перевоплощении основано на “законе кармы”: всякое действие неизбежно влечёт за собой следствие, а так как не все действия человека порождают следствия, в смысле воздаяния за них в этой жизни, то, как рассуждают ведантисты, необходимо, чтобы человек снова жил в том или ином теле, чтобы осуществился причинно-следственный ряд.

XIII — 38. “Доля” — не только караванщики, но и сама Дамаянти объясняет гибель каравана преследующей её “несчастной долей”.

XIII — 44. “Подобна” — т. е. затемнённая горем, как осенняя луна облаками. Один из любимых образов эпоса, выражающих горе, особенно женское.

XIII — 63. “Жизни” — поэма не обосновывает, почему Дамаянти скрывает от приютившей её тётки своё имя и имя мужа, тогда как при других встречах она охотно рассказывала свою родословную. Момент умолчания требуется только “интригой” поэмы и поэтому, с точки зрения художественной, является ошибкой.

XIII — 68. “Объедков” — Дамаянти ставит условие не есть объедков, так как это запрещено законом для высших каст; ставя такое условие, Дамаянти даёт понять, что она принадлежит к одной из высших каст. Остальные же условия — обет, налагаемый Дамаянти на себя добровольно, в знак скорби.

< XIII — 73. “Сунанда” — значит «чертог».>

 

ГЛАВА XIV

XIV — 3. “Повелителя” — см. прим. I, 29.

< XIV — 4. “Каркотака” — значит «рак» в зоологическои и астрономическом смысле.>

XIV — 5. “Повелитель” — в этом месте Жуковский вставил сочинённый им рассказ Каркотаки о том, как именно он обманул Нараду.

XIV — 9. “Мерою в палец” — это — “мера души” (см. “Величие супружеской верности”, V, 16); возможно, что здесь говорится о “пуруше”, душе змия.

XIV — 12. “На десятом шаге” — указания змия имеют магическое значение, в поэме подробно неразвитое и неиспользованное.

< XIV — 20. “Ритупарна” — «хорошо оперённый»; “Вахука” — «возничий».>






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.