Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Exposure






1. total amount of credit committed to a single borrower, or to a single country if external debt is considered.

2. in foreign exchange and futures market trading, the potential risk for suffering a gain or loss from fluctuations in market prices.

3. bank's risk of suffering a loss when it credits a customer's account before funds are collected from the payer.

 

Действительно, термин " exposure" – полисемантический, имеющий два различных значения. Так для чего же включать еще одно значение, никак не связанное с деятельностью банков в словарь, как, например, это делает Томас Фитч в словаре Dictionary of Banking Terms. N.Y.: Barron's, 2000.

Хотя " идеальный" термин должен быть независимым от контекста, на практике именно контекст помогает дифференцировать значения полисемантических терминов.

В отличие от О.С.Ахмановой, В.А.Татаринова и других ученых, характеризующих полисемантизм как явление неизбежное, другие исследователи, как, например, С.В.Гринев и Ричард Джонс выступают за упорядочение и гармонизацию в терминологии. Их идея заключается в том, что полисемантические термины следует трансформировать в термины с более узким специальным значением (например, в термины-словосочетания с уточняющим атрибутивным элементом).

Итак, наряду с тем, что определенное количество терминов в разных терминосистемах действительно являются полисемантическими, авторы-составители словарей могут либо осложнить, либо упростить картину. Анализ показал, например, что в терминологии банковского дела примерно 50% терминов, которые в словарях указаны как полисемантические, на самом деле не являются таковыми в данной терминосистеме. Действительно, в разных областях экономики (финансы, бухгалтерский учет, и т.д.) эти термины развивают другие значения (зачастую с одной общей семой), что, естественно, отражается в переводе.

Исследуя явление синонимии, следует принимать во внимание степень тождественности семантики терминов. С нашей точки зрения, к разряду абсолютных синонимов следует отнести аббревиатуры/акронимы, такие как, например:

- p.p.a. – per power of attorney - по юридически оформленной доверенности, etc.

К группе абсолютных синонимов можно также отнести немногочисленную группу терминов-словосочетаний: legal case – litigation case – court case.

К другой группе синонимов относятся полисемантические термины, в которых лишь одно значение совпадает, что дает возможность классифицировать их как синонимы относительные:

(юридическая терминология)

informer - 1. осведомитель;

2. податель жалобы или иска, истец.

complainant - 1. жалобщик;

2. истец;

3. потерпевший.

libellant - 1. истец;

2. лицо, подающее заявление о конфискации.

suitor - 1. тяжущаяся сторона;

2. истец.

actor - 1. лицо, действующее в интересах другого лица;

2. истец.

В данном примере термины синонимичны лишь в одном из своих значений (истец), следовательно, в разных контекстах они не являются полностью тождественными, а значит, не создают особых проблем при переводе.

В § 3 Главы III " Закономерности перевода терминов-словосочетаний" исследуются методологические основы перевода многословных терминов.

По мнению ряда исследователей (Гринев С.В., Динес Л.А., Пронина Л.Ф., Кротова М.Н., Сенников Г.П., Трофимова А.С., Кривонос М.М.) между компонентами термина-словосочетания наблюдается атрибутивная связь, где, как правило, основной компонент находится в конце. Для английского языка характерно то, что в качестве определения к опорному существительному могут выступать прилагательное, существительное, причастие I, причастие II и герундий. Однако следует отметить многообразие моделей и двухсловных и многословных терминах-словосочетаниях.

В целом, в терминах-словосочетаниях опорный (совпадающий с родовым) термин обычно стоит в постпозиции по отношению к атрибутивному (видовому) термину. Однако в целом ряде случаев отмечается прямо противоположное явление. Так, например, в политической терминологии родовой термин " strike" занимает место атрибута:

strike threat - угроза забастовки;

strike call - -призыв к забастовке;

strike picket - пикет бастующих;

strike vote - проведение голосования бастующими.

Или, например, в юридической терминологии:

rule absolute - постановление суда, имеющее окончательную силу;

court legale - законная подсудность.

Менее частотными являются случаи, когда родовой опорный термин образует термины-словосочетания, занимая попеременно то место атрибутирующего видового компонента, то, более привычное ему, место родового опорного компонента в постпозиции. Например, в экономической терминологии:

base price - базисная цена;

bid price - цена, предлагаемая покупателями;

blanket price - цена за весь купленный товар;

price ceiling - максимальная цена;

price current - прейскурант;

price limit - предельная цена.

Необходимо отметить, что в случае собственно атрибутивного терминологического словосочетания, где атрибутивный компонент находится в препозиции по отношению к родовому компоненту, возможно провести классификационную детализацию атрибутивного компонента. Так, в исследованных терминосистемах, он, как правило, выражает:

1. описание (процесса, явления)

net transaction - нетто-сделка, сделка с ценными бумагами, при которой продавец и покупатель не платят комиссионное вознаграждение;

2. характеристика (процесса)

stop payment - " остановка платежа": остановка оплаты чека лицом, которое его выписало, в письменном виде или по телефону (не распространяется на электронные платежи);

3. место

floor transaction - операция в зале биржи;

4. описание предназначения

subscription ratio – подписной коэффициент: число акций, которые надо иметь, чтобы получить право на еще одну акцию того же эмитента.

 

В каждом конкретном случае переводчик принимает то или иное решение в пользу конкретного варианта перевода: stone blockade - каменная блокада (калькирование/пословный перевод) или блокада путем затопления судов (описательный перевод)?

Таким образом, представляется возможным сделать вывод о том, что трудности при переводе двух- и многокомпонентных атрибутивных терминов обусловлены одинаковыми причинами, а именно: полисемантическим характером атрибутивных терминологических единиц, переосмыслением и изменением значения компонентов, метафорическим переносом значения, изменением и расширением/сужением значения компонентов, многокомпонентным составом термина.

Что касается методики обучения переводу, то на первом этапе необходимо провести структурно-семантический анализ термина, а лишь потом приступить к поиску эквивалента.

Одно из отличий терминологической лексики от общеупотребительной заключается в том, что термин всегда соотносится со специфическим объектом, известным узкому кругу специалистов, а нетермин соотносится с общеизвестным объектом. В ряде случаев одно и то же слово может быть и термином, и нетермином в зависимости от употребления.

Целью любого вида упорядочения или стандартизации всегда является установление точного соответствия между референтом (классом однородных явлений, обозначаемых знаком) и его знаковым выражением. Чем менее значителен референт, тем более вероятно нахождение точного соответствия. Чем более распространен и общеупотребителен референт, тем выше вероятность появления дополнительных значений. В связи с тем, что большинство терминов гуманитарных и общественно-политических наук консубстанционально, диапазон сфер их применения чрезвычайно широк. Это вызывает еще одно затруднение для переводчиков, которое следует снимать в процессе обучения, применяя структурно-семантический анализ.

В § 4 Главы III " Ложные друзья переводчика" предлагаются новая классификация данного пласта лексики и способы ее изучения.

Известно, что термины любых двух синхронно сопоставляемых языков с точки зрения предметно-логической отнесенности этих терминов могут находиться в отношениях либо эквивалентности (чаще - относительной, в пределах специальных областей лексики - также абсолютной), либо безэквивалентности. Учитывая, кроме того, соотношение звуковой (или графической) стороны эквивалентных слов и соотношение их синтагматических, речевых характеристик, можно далее разграничить синхронные межъязыковые категории абсолютной и относительной синонимии, омонимии и паронимии. Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений. В свою очередь межъязыковые синонимы можно разделить на внешне сходные (до степени отождествления в процессах соприкосновения и сопоставления языков) и внешне различные. Безэквивалентная лексика, как правило, имеет специфическую внешнюю форму, хотя и здесь возможны случаи межъязыковой омонимии и паронимии.

В практике переводческой (и лексикографической) работы, а также преподавания и перевода, особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur – " ложных друзей переводчика". Данный термин, закрепившийся во французской, а отсюда и в русской лингвистической терминологии, имеет то преимущество перед параллельно употребляемыми немецким и английским описательными оборотами (irrefuhrende Fremdwö rter, misleading words of foreign origin), что он может быть отнесен к любым словам соответствующего типа, не сводя их к более частному случаю - иностранным словам, выступающим в данной роли.

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника, например, такие как:

intelligence - разведка, а не интеллигенция;

obligation - обязательство, а не облигация;

data - данные, а не дата.

Английское слово " nation " также следует отнести к данной группе. Одно из значений этого слова – " нация", однако, его основное значение " государство, страна" является опережающим (с точки зрения широты применения). Например:

Expectations that 2008 will be Germany's year are reinforced by Bonn's assumption today of the annual chairmanship of the Group of Seven leading industrialised nations.

Другим примером может послужить экономический термин " returns ", который в единственном числе совпадает со словом общелитературного языка и означает " возвращение, возврат", а во множественном числе имеет значение " оборот, доход":

The dollar's move overnight came as Japanese investors, saddled with very low interest rates at home, looked for higher returns overseas.

Сложность при обучении переводу терминов данной группы может быть снята своевременным введением и объяснением явлений интерлингвистической омонимии и паронимии:

interest – интерес;

interests – капиталовложения.

К отдельной группе можно отнести слова/термины, такие как " policy/policies ", которые могут переводиться на русский язык как " политика", или такие термины как " debate ", который полностью соответствует русскому " дебаты".

К данной группе можно отнести такие слова/термины, как imports/exports, activities (деятельность), arms, election, headquarters, numbers (в значении " сумма, число"), series, weapons и т.д.

Таким образом, к " ложным друзьям переводчика" можно отнести следующие категории слов:

1. слова, которые схожи графически или фонетически, но не совпадают, с точки зрения семантики;

2. слова, которые во множественном числе имеют другое значение;

3. слова, которые не совпадают по категории числа в английском и русском языке.

В этой связи следует отметить, что существуют, помимо семантических, значительное количество стилистических расхождений, которые в переводе представлены различными экспрессивно-оценочными обертонами.

Так, например, слово " subject " не следует всегда переводить на русский язык словом " субъект", т.к. в русском языке это слово имеет ярко выраженную пейоративную коннотацию (сравните: субъект, тип, фрукт, экземпляр). Лишь в терминологических коллокациях таких, как " субъект федерации" слово " субъект" утрачивает экспрессивность. В других же случаях слово " субъект" обычно переводится словосочетанием " физическое лицо".

К сожалению, в словарях не представлены коллокации (хотя бы самые частотные) " ложных друзей переводчика", а именно они помогли бы изучающим иностранный язык избежать множества ошибок в переводе. В английском языке коллокаци слова " accurate" – это " description, information, translation, timing, watch", а в русском слово " аккуратный" сочетается со словами " работник, комната, почерк, человек". Английское слово " extra" обычно употребляется со словами " duties, work, pay", а в русском языке мы под словом " экстра" подразумеваем " качество, класс".

Определенную трудность для переводчика представляют английское " international" и русские " интернациональный" и " международный". В то время, как " international" свободно сочетается с " flight, forum, union", в русском следует различать: международный рейс, международный форум, но интернациональный союз, интернациональная бригада.

Следует отметить, что, с точки зрения диахронии, такие слова параллельно развивались в разных языках, приобретая и развивая свои собственные семантико-стилистические коллокации, которые крайне редко совпадают в разных языках. Более ста лет тому назад Ф.Энгельс приводил пример подобной ошибки переводчика, когда в немецком отчете о состязаниях в гребле оксфордских студентов было сказано, что краб зацепился за весло одного из гребцов. Между тем, to catch a crab означает " завязить" весло, " поймать леща" (см.Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. – М., Русский язык, 1993. – т.1: 475). По-видимому, немецкий репортер не только был плохо знаком с английским языком, но и не знал, что крабы в Темзе не водятся.

В целях оптимизации процесса обучения переводу представляется необходимым следующее: классифицировать " ложные друзья переводчика", изучать их по группам:

1. с опорой на " ближайший минимальный контекст", т.е. коллокацию.

actual - in actual fact, actual number, actual investment, actual exports;

актуальный - актуальная тема, актуальный вопрос, актуальная проблема, книга, статья;

address - opening address, formal address, address on current problems;

адрес - точный адрес, переменить адрес, служебный адрес, дать адрес.

2. Можно выделить еще один случай, хотя наблюдается он значительно реже, чем вышеупомянутые:

в русском языке слово имеет/развивает значение, которое отсутствует у английского слова, например: русское " аудитория" имеет два значения:

1. помещение для проведения лекций и т.п.,

2. люди, слушающие доклад, лекцию и т.п.,

тогда как английское слово" auditorium" имеет лишь первое значение.

3. Еще более редким случаем является развитие у английского и русского слова индивидуального дополнительного значения:

correspondence -

1. переписка, письма

2. соответствие;

корреспонденция -

1. переписка, письма

2. заметки в прессе.

Таким образом, ни одна из известных моделей перевода не может быть рекомендована к применению в случае такого явления, как " ложные друзья переводчика". При обучении переводу их следует выделять в особую категорию и изучать в коллокациях.

В Заключении сформулированы основные выводы проведенного исследования: при выборе способа перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук необходимо сопоставительное изучение терминологических систем двух языков, а не отдельных пар терминов. Неверно выбранный способ перевода приводит либо к полному искажению семантики термина, либо к ничем не обоснованному сужению его значения, что оказывает отрицательное влияние на системность терминологии. Введенное в диссертации понятие «лингвистически детерминированный эквивалент/экстралингвистически детерминированный эквивалент» является опорным в разработанной методологии. Установленные методологические, системные основы перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук требуют учитывать наряду с синхронным и диахронный аспект, который оказывает непосредственное влияние на системность терминологии и, следовательно, опосредованное влияние на способ выбора эквивалента. Применение диахронного подхода помогает полность раскрыть семантику термина с учетом различных процессов, претерпеваемых термином: терминологизация, детерминологизация, ретерминологизация. Процесс интернационализации терминологии следует отделять от процесса беспереводного заимствования терминов, который зачастую разрушает родовидовые связи терминологических систем, что, в свою очередь, препятствует упорядочению терминологии. Функционально-семантический уровень эквивалентности является основополагающим: только сходство содержания при относительной независимости от формы может служить критерием оценки перевода.

 


Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.