Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






XVII. Перевод и редактирование текстов






 

Оригинал, напечатанный на тибетской бумаге ксилографическим способом, перевод которого составляет Книгу II, содержит 143 строки текста на тибетском языке, состоящие из 395 метрических стихов и занимает пятнадцать листов, то есть тридцать страниц, размером М'/гхЗ'/г дюймов каждая. Из 395 стихов 389 правильного девятисложного размера. Остальные, содержащие мантры, представляют собой три шестисложных, один трехсложный и два двухсложных стиха. В каждой из 143 строк в среднем девять слов, а всего их 1287. В качестве примера правильного девятисложного стиха приведем в транслитерации стихи 37 и 38, перевод которых помещен на с. 330, 331.

Kri-yog bsnyen bsgrub mthah la zhen pas bsgribs Ма-hв a-nu bdyings rig zhen pas bsgribs. (Произн. кри-йог ньен друб тхах ла жен пэ дриб ма-ха ах-ну йинг риг жен пэ дриб).

С целью соблюдения стихотворного размера многие слова были подвергнуты сокращению, подобно первым двум, здесь приведенным, а именно: кри-йог, представляют собой сокращенную форму санскритского Крийя-йога. Некоторые стихи - просто бессвязный набор слов и слогов. Ввиду обилия сокращений и афористического характера языка текста, работа над переводом потребовала максимума усилий переводчиков и редактора, задачей которых было передать на правильном литературном английском языке без искажений смысла того, что содержится в этом тексте, написанном на классическом сугубо философском тибетском языке, изобилующем специальными терминами и идиоматическими выражениями. Нельзя быть уверенным в том, что такой перевод будет совершенно свободен от ошибок, тем более на этой, фактически первооткрывательской стадии наших тибетских исследований. Переводчики и редактор, однако, полагают, что публикуемый перевод передает содержание трактата так, как его понял бы образованный лама после тщательного изучения в оригинале. Не делались попытки передать на английском языке метрический строй тибетского текста. Также не всегда можно было переводить текст буквально, чаще приходилось прибегать к свободному переводу, чтобы выразить на английском языке истинное содержание тибетских фразеологизмов, особенно специфических тантрийских.

Такая же задача стояла перед переводчиком отрывков из печатного текста " Жизнеописания Падмасамб-хавы" покойным Сардаром Бахадуром С. В. Ладен Ла, которому квалифицированно помогал вместе с редактором окончивший курс тибетской грамматики в монастыре Сакья в Тибете лама Сонам Сенге. Работа над переводом этих отрывков была начата в Дарджилин-ге 22 ноября 1935 года и закончена в Калькутте 21 января 1936 г. Текст оригинала содеражл 397 больших листов, то есть 794 страницы, включая титульный лист.

Перевод текста " Йога познания ума в его обнаженности" был начат 4 сентября 1935 года в день рождения ламы Кармы Сумдхона Паула, которому тогда исполнилось сорок четыре года.

Работа проводилась в Дарджилинге, в бунгало, находившемся неподалеку от входа в монастырь Гхум. Первый черновой вариант перевода, написанный от руки, был завершен второго числа следующего месяца, и около пяти недель спустя там же, в Гхуме, было закончено его редактирование с внесением разнообразных поправок.

Хотя " Йога познания ума в его обнаженности", как и трактат " Йога Великого Символа", опубликованный в томе " Тибетская йога и тайные учения", не является в строгом смысле тантрой, тем не менее это сочинение относится к тантризму.

Сокращенный вариант " Жизнеописания" имеет оправданную форму краткого конспекта очень обширного и часто излишне многословного текста, занимающего в оригинале 794 крупноформатные страницы, в котором встречаются не только текстовые противоречия, неизбежные для такого сборника полуисторических преданий, но и содержится много мифологических сюжетов, как, например, в первых главах, имеющих мало общего с историей жизни Падмасам-бхавы. Наша краткая версия начинается с пророчества Будды о рождении Падмы, о котором сообщает текст листа 40, фактически являющегося началом жизнеописания, и включает весь остальной текст до самого его конца. Критический анализ материала в историческом и философском аспектах не проводился, так как цель его опубликования, в основном, антропологическая. Дать критическую оценку тексту предстоит ученым в будущем, когда будет сделан полный перевод " Жизнеописания".

Опубликованные в Книге III поучения гуру Пха-дампы Сангая переведены ламой Кази Дава-Самдупом в 1919 г. с рукописного текста, о происхождении которого сообщается в примечании на с. 373 этого тома.

Там, где было возможно, мы избегали употреблять квадратные скобки, и если они встречаются, они обычно заключают вставку, раскрывающую значение сокращенного или лаконичного афоризма или фразы, идиом, терминов и непонятных выражений. Иногда квадратные скобки используются для выделения вводных фраз.

Текстовый материал всех трех книг анализируется с точки зрения антропологии как науки о человеке в строгом понимании этого термина. Его критическое исследование в историческом, философском и филологическом аспектах предоставляется провести ученым соответствующих областей науки. Что же касается оценки истинности представленных здесь учений, то к этому вопросу нужно подходить с рационалиста - ческих позиций, со всей ясностью сформулированных Буддой, предупреждавшим своих учеников не принимать на веру ничего, даже то, что содержится в священных книгах и проповедуется мудрецами, прежде чем оно не будет проверено с помощью йоги и признано истинным.

Исследования, касающиеся Падмасамбхавы и очень обширной литературы о нем, существующей в основном на тибетском, монгольском и китайском языках, пока еще малочисленны и представляют на Западе совершенно новую область. Кроме нашей публикации, на английском языке не было издано ни одной работы, в которой основное внимание было бы уделено Великому Гуру. О нем скупо говорится в книге L. A. Waddell " The Buddhism of Tibet", на которую мы здесь часто ссылаемся, в труде F. W. Thomas " Tibetan Literary. Texts and Documents Concerning Chinese Turkestan", в работах, посвященных Тибету, сэра Чарлза Белла (Charies Bell) и у других авторов, а также в трех предыдущих томах нашей тибетской серии.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.