Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Книга четвёртая






 

 

ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ (ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ)

Песня, поднесенная младшей сестрой императора Нинтоку своему возлюбленному брату, когда он находился в Ямато

 

О, день один

Хоть кто сумеет ждать,

Но много долгих дней,

Как я здесь ожидала,

Ни у кого в душе не хватит сил!

 

Песня, сложенная императрицей Когёку

 

Со времен богов,

Друг за другом в мир придя,

Множество людей

Наполняет всю страну,

Словно стаи резвых птиц —

Адзи —

Взад, вперед снуют,

Но тебя, что мной любим,

Нынче нет тебя со мной.

И весь день, пока с небес

Солнце не уйдет,

И всю ночь, пока рассвет

Не разгонит тьму,

Я тоскую о тебе,

И заснуть не в силах я,

Наконец она прошла,

Долгая глухая ночь!

 

 

466-487

Каэси-ута

 

Как шумят, летая между гребней гор,

Птицы адзи, собираясь стаей,

Проходя, шумит народ вокруг,

Но печально нынче у меня на сердце,

Оттого, что нет тебя со мной…

 

 

На дороге в Оми,

Где гора есть Токо,

Есть Река сомнений —

Исаягава…

Полон я сомнении: эти дни в разлуке

Тосковала ль обо мне она?

 

Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по императору Тэндзи

 

Когда я друга моего ждала,

Полна любви,

В минуты эти

У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора —

Дует ветер…

 

Песня принцессы Кагами

 

Пусть это был не он, а только ветер,

Но это знак, что любит он тебя,

Я зависти полна.

Когда бы я ждала и вдруг подул бы ветер,

О чем тогда я стала б горевать?

 

 

490—491

Две песни старой служанки Фубуки

 

Там, где бухта Ману,

Там, где заводь стоит,

Перекинут мосток за мостком…

Оттого ль, что все время о ней я грущу,

Мне любимая грезится в снах…

 

 

Берега у реки покрывают цветы ицумо —

Это значит “всегда”.

О, всегда, о, всегда

Приходи, милый мой,

Ты желанным мне будешь всегда!

 

 

492—495

Четыре песни, сложенные, когда Табэ Итихико получил назначение в Дадзайфу

{Песня Тонэри Ёситоси}

 

Уцепившуюся

За рукав одежды,

Плачущую горше, чем дитя,

Если ты меня оставишь, милый,

Что я буду делать без тебя?

 

{Песня Табэ Итихико}

 

О, когда уйду, тебя оставив,

Будешь тосковать, наверно, без меня,

Пряди черные волос раскинув

На подушек мягкие шелка,

Тёмной ночью бесконечно долгой!

 

[Песня Табэ Итихико]

 

О человеке том, который дал узнать,

Что есть на свете ты, любимая моя,

О нем теперь,

Когда растет тоска,

Я не могу без гнева вспоминать!

 

[Песня Тонэри Ёситоси]

 

Тебя, друг милый, на кого не наглядеться,

Как на сияющую в небесах луну,

В горах, что в утренних лучах сверкали,

Тебя оставила я одного,

Простясь, на горном перевале…

 

 

496-499

Четыре песни Какиномото Хитомаро

 

Как сотнями рядов гнездятся листья

Цветов хамаю, что растут на берегах

У бухты дивной красоты — Куману,

Так велика тоска на сердце о тебе,

И все ж с тобой наедине нам не встречаться!

 

 

И люди те,

Что жили в старину,

Ужели так же, как и я, страдали

И, о возлюбленной своей грустя,

Ночами долгими не спали?

 

 

Все это не дела

Лишь нынешних времен,

И люди в старину, бывало,

Куда сильней любили, чем теперь,

И даже в голос плакали немало!

 

 

Не оттого ль, что думаю, бывало:

“Пусть сотни, сотни раз он посетит меня! ” —

Хотя гонец приходит от тебя,

Но сколько ни придет,

Всегда мне мало!

 

Песня жены Го Данъоти, сложенная во время его отъезда в провинцию Исэ

 

Там, в далекой Исэ, охраняемой ветром богов,

Там, у берега моря, нарвав себе оги- траву,

Может, лег ты уснуть,

Сном забывшись в пути

На пустынном чужом берегу…

 

 

501-503

Три песни Какиномото Хитомаро

 

О, с давних пор на склонах Фуруяма,

Где машут девы белотканым рукавом

Своим возлюбленным,

Стоит священная ограда…

С таких же давних пор я полюбил тебя!

 

 

На миг один короткий, как рога

Оленей молодых, что бродят в поле летом,

На самый краткий миг —

Могу ли позабыть

О чувствах нежных милой девы?

 

 

Яшмовых одежд затихнул шорох,

О, какой тоскою полон я,

Не сказав любимой,

Что осталась дома,

Ласкового слова, уходя…

 

Песня жены Какиномото Хитомаро

 

К дому твоему дорогу, милый мой,

И дорогу в Сумисака,

Где живу,

Не забуду, верно, никогда

До тех пор, пока на свете я живу…

 

 

505-506

Две песни девицы из дома Абэ

 

Теперь

О чем еще задумываться мне? —

Ведь это сердце,

Полное тобою,

Все целиком тебе принадлежит!

 

 

Любимый мой,

Не думай ни о чем, —

Пусть даже на пути нам встретятся невзгоды,

Не брошу никогда тебя в беде,

Я за гобой пойду в огонь и в воду!

 

Песня унэмэ из провинции Суруга

 

Ах, из-за горьких слез,

Что просочились

Сквозь изголовья мягкие шелка,

Как будто на волне, качаясь, я спала:

Так сильно я тебя любила…

 

Песня Миката Сами

 

С этой ночи, как расстанутся навеки

Рукава одежды нашей белотканой,

Ты и я —

Как тосковать мы будем…

Оттого, что нет надежды нам на встречу…

 

Песня, сложенная Тадзихи Касамаро, когда он отправлялся в страну Цукуси

 

Как на чистый блеск зеркал,

Что в ларцах своих хранят

Жены нежные у нас,

На чудесных берегах

Мицу любовались все,

Глядя на морскую гладь.

На чудесных берегах

Свой заветный красный шнур

Не развязываю я,

Все тоскую о жене,

О возлюбленной своей,

И поэтому в тоске,

Словно плачущий журавль,

Что бывает поутру

Скрыт туманом на заре,

Только в голос плачу я…

И мечтая в тишине,

О, хотя бы часть одну

Среди тысячи частей

Той тоски, что полон я,

В сердце заглушить своем,

Я решил пойти взглянуть

На места, где дом родной.

Но когда я посмотрел:

Там, средь Кацураги гор,

Вставших флагом голубым, —

В дальних белых облаках,

Протянувшихся грядой,

Спрятан был от глаз мой дом…

В дальнюю, как свод небес,

В глушь далёкую страны

Отправляюсь я теперь,

Остров Авадзисима,

Что лежал передо мной,

Я оставил позади —

И гляжу все время я

В сторону, где на пути

Остров Авасима есть.

Там, в затишье,

Поутру

Лодочников голоса

Раздаются над водой,

Там, в затишье,

Ввечеру

Звуки весел слышны мне,

И по волнам я плыву,

Рассекая их в пути,

И кружусь, плывя меж скал…

Проплываю бухту я

Инабидзума.

Будто птица на воде,

Я качаюсь на волнах…

Вот и Наносима —

Остров, что зовется “Дом”.

На скалистых берегах

Пышным цветом расцвела,

Наклонясь к земле, трава,

Что зовут “не — говори”.

О, зачем я, уходя,

Словно слушая траву,

Ничего жене своей

На прощанье не сказал?

 

Каэси-ута

 

О, верно, уходя, все буду я считать

И месяцы, и дни,

Когда вернусь под нашу кровлю,

И вновь друг другу мы постелим в изголовье

Одежды белотканной рукава…

 

Песня, сложенная женой Тагима Маро, когда ее супруг в свите императрицы [Дзито] отправился в провинцию Исэ

 

О милый мой, куда, в какие дали

Направился ты, скрывшись с глаз моих,

Как водоросль на дне?

Не горы ли Набари

В пути далеком переходишь ты сейчас?

 

 

Песня деревенской девушки

 

На полях осеннею порой

Льнет один к другому колос, когда жнут, —

Так же крепко обнимались мы с тобой.

Ах, не оттого ли средь людей

Обо мне и ходит слух такой?

 

Песня принца Сики

 

Как много хвороста сухого

Здесь, на полях в Оохара,

Так много раз с тоскою думал я:

“Когда же, наконец, когда? ” —

И нынче ночью встретился с тобою!

 

Песня девицы из дома Абэ

 

Ни одного стежка иглой не пропускала

В одежде, что надета в путь тобой.

Мне кажется, что все, любимый мой,

В одежду эту вложено душою, —

И даже сердце тоже — там, с тобой!..

 

 

Песня Накатоми Адзумахито, посланная девице из дома Абэ

 

Я знаю, что плохой считается приметой.

Шнур — порванный,

Когда ты спишь один…

Но не могу помочь беде своей нежданной

И только громко в голос плачу я!

 

Ответная песня девицы из дома Абэ

 

Скрепить бы мне твой шнур

Покрепче нитью,

Что у меня была,

Свив нитку в три ряда,

Но я не сделала — и нынче каюсь в этом!

 

Песня первого советника двора и главного полководца Отомо [Ясумаро]

 

И к деревьям, что священными зовутся,

Прикасаются порой руками,

Ты же мне твердишь,

Что ты — жена чужая,

И тебя запрещено касаться!

 

Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по Исикава

 

Тебя, любимый, что всегда являлся

В долину Касуга,

Без страха проходя дорогой горной, —

Я не вижу ныне, —

Все эти дни живу я без тебя…

 

Песня госпожи Отомо

 

Ты, что всегда на дождь ссылаясь,

Сидишь, закрывши плотно дверь,

Вчера ты не был ли наказан

С небес извечных

Хлынувшим дождем?

 

Песня, сложенная позднее неизвестным лицом в подражание [госпоже Отомо]

 

О, пусть бы хлынул дождь

С небес извечных!

Скрываясь от дождя, ты б дома заперся,

И я тогда б с тобой, любимый, вместе

Дождливый этот день до ночи провела!

 

Песня, посланная молодой женщиной из провинции Хитати, когда царедворец Фудзивара Умакай, получивший новое назначение, был призван ко двору и отравлялся в столицу

 

Простую женщину из Адзума- страны,

Что для тебя в саду своем растила,

Срезала коноплю, сушила,

Стелила для тебя и так тебя любила,

Заботясь о тебе, — не забывай ее!

 

 

522—524

Три песни царедворца Фудзивара Маро, посланные госпоже Отомо [Саканоэ]

 

Как гребень яшмовый

В шкатулке драгоценной,

Что девушки хранят, — любимая моя…

Наверное, состарилась она:

Мы долго не встречались с нею!

 

 

Ведь, говорят,

Тот, кто терпеть умеет,

Тому и годы нипочем.

Но сколько ж времени у нас прошло,

Что я такой тоскою полон?

 

 

Хоть и лежал

Под мягкой теплой фусума,

Но оттого, что милой

Не было со мною,

Я напролет всю ночь от холода дрожал!

 

 

525-528

Четыре песни госпожи Отомо Саканоэ, посланные в ответ [Фудзивара Маро]

 

О ночь, когда твой черный конь,

Чернее черных ягод тута,

Шагая по камням, минуя брод реки Сахо,

Сюда ко мне приходит…

Пускай бы эта ночь продлилась целый год!

 

 

Как непрерывно набегает вновь и вновь

Речная рябь на отмели песчаной

В Сахо, где слышен крик тидори постоянно, —

Любовь моя

Не утихает ни на миг…

 

 

Скажешь мне: “Приду”, —

А, бывало, не придешь,

Скажешь: “Не приду”, —

Что придешь, уже не жду,

Ведь сказал ты: “Не приду”.

 

 

У переправы на реке Сахо,

Где слышен постоянно крик тидори,

Там, где речная отмель широка,

Дощатый мостик перекину для тебя, —

Все думаю, что ты придешь, любимый!

 

Еще одна песня госпожи Отомо Саканоэ

 

У реки Сахо, прошу,

Высоко на берегу

Не косите вы засохшую траву!

Пусть останется нетронутой она,

Чтобы в ней я спрятаться могла,

Лишь пора весенняя придет!

 

 

У переправы на реке Сахо,

Где слышен постоянно крик тидори,

Там, где речная отмель широка,

Дощатый мостик перекину для тебя, —

Всё думаю, что ты придёшь, любимый!

 

Ещё одна песня госпожи Отомо Саканоэ

 

У реки Сахо, прошу,

Высоко на берегу

Не косите вы засохшую траву!

Пусть останется нетронутой она,

Чтобы в ней я спрятаться могла,

Лишь пора весенняя придёт!

 

 

Песня, пожалованная императором Сёму принцессе Унаками

 

Как для коня гнедого делают ограду,

Чтобы ее не смог он перейти,

Так мной оставлен на твоем пути

Запрета знак. И в чувствах девы милой

Не сомневаюсь я теперь!

 

Песня, поднесенная в ответ принцессой Унаками

 

Как звук далекий тетивы,

Натянутой на ясеневом луке,

Привет издалека

Донесся до меня —

И рада я была тому привету!

 

 

532-533

Две песни Отомо Сукунамаро

 

Милое дитя, что во дворец идет,

Где указывают людям день работ,

Дорого для сердца моего…

Удержать ее — опять страдать,

Отпустить ее — погибель для меня!

 

 

Как на следы прилива, что отхлынул

От берегов в заливе Нанива,

Так на тебя

Все любоваться будут,

И зависти душа моя полна!

 

Песня принца Аки

 

Оттого, что не со мной

Ты — любимая жена,

И далек теперь мой путь,

Что отмечен был давно

Яшмовым копьем,

Небо горьких дум моих —

Неспокойно у меня,

Небо горестей моих —

Неспокойно у меня.

Если б облаком мне стать,

Что плывет на небесах,

Если б птицею мне стать,

Что летает в вышине,

Завтра полетел бы я

И любимой все сказал!

И тогда из-за меня

Не было б у ней беды,

И тогда из-за нее

Не знавал бы бед и я.

О, когда бы нам теперь,

Как и прежде,

Вместе быть!

 

Каэси-ута

 

Не сплю давно в объятьях рук твоих,

На изголовий из мягкой ткани…

Когда подумаю —

В разлуке минул год

Без встреч, любимая, с тобою!

 

Песня принца Кадобэ о любви

 

Как бухта в Оу,

Где прилив отхлынул,

Печальна одинокая любовь…

Тоскуя о тебе, пойду я вновь

Далекой, прежнею дорогой…

 

 

537—542

Шесть песен, посланных принцессой Таката принцу Имаки

 

Так равнодушно и жестоко

Не говори со мной, прошу тебя, —

Ведь даже день один,

Когда тебя здесь нету,

Мучителен, как рана, для меня!

 

 

Не дает покоя мне молва людская:

Все шумит и мучает меня…

Не встречались мы, —

Не думай, мой любимый,

Будто сердцем изменила я!

 

 

О, если б ты, любимый мой,

Сказал бы мне, что сдержишь обещанье.

Тогда б к тебе —

Пусть велика молва —

Я все равно пришла бы на свиданье!

 

 

Оттого ли, что думалось мне,

Навряд ли опять

Повстречаюсь я с милым,

Утром сегодня разлука с тобой

Лишила меня и надежды, и силы.

 

 

В непрочном бренном этом мире

Молва людская велика.

Что ж, в будущих мирах

Мы встретимся, мой милый,

Пусть нынче счастье нам не суждено!

 

 

Нет твоего гонца,

Что постоянно

Спешил привет мне принести домой…

Как видно, ты колеблешься, любимый,

И нынче мы не встретимся опять.

 

Песня, сложенная Каса Канамура по заказу неизвестной девицы, для того чтобы послать ее возлюбленному, находившемуся в свите императора [Сёму] во время путешествия в провинцию Ки, зимой первого года Дзинки [724], в десятом месяце

 

О прекрасный мой супруг,

Ты, что следуешь в пути,

Где изволит проходить

Наш великий государь

Вместе с свитою его,

Вместе с теми, кто стоит

Во главе несметных войск,

Славных воинских родов!

Гуси по небу летят…

Там, в Кару,

Минуя путь,

И любуясь Унэби —

Той горой, что все зовут

Девой чудной красоты

В перевязях жемчугов,

И в страну направясь Ки,

Там, где платья хороши

Из простого полотна,

Ты, наверное, идешь

Возле склонов Мацути…

О любимый! Там идя

И любуясь, как летит,

С веток осыпаясь вниз,

Клена алая листва,

Не тоскуешь, верно, ты

С нежной думой обо мне,

А о странствии своем,

Где подушкою в пути

Служит страннику трава,

На ночлег остановясь,

Думаешь с восторгом ты!

И хотя могу понять

Думы тайные твои,

Но не в силах больше я

Молча оставаться здесь.

Много, много тысяч раз

Думала пойти я в путь

За тобою, милый мой,

Но ведь тело у меня

Слабой женщины, увы!

Потому бессильна я…

Спросят стражи на пути,

Будут мне чинить допрос,

Я не знаю, что сказать

И какой держать ответ.

Оттого, собравшись в путь,

Медлю я идти к тебе…

 

544-545

Каэси-ута

 

Чем проводив тебя,

Здесь мучиться в тоске,

Я лучше б нынче стать хотела

С тобою вместе в Ки горами Имосэ,

Где милый неразлучен с милой!

 

 

О, если бы пошла я за тобою,

Ища следы твои,

Любимый мой,

В стране далекой Ки страж у заставы,

Наверно, все равно не дал бы мне пройти!

 

Песня, сложенная Каса Канамура, когда он завоевал любовь юной девы во время путешествия императора [Сёму] в летний дворец в Миканохара весной второго года Дзинки [725], в третьем месяце

 

В Миканохара,

Где стояли мы в пути,

Что отмечен был давно

Яшмовым копьем,

Повстречался я с тобой,

Милая моя.

Как на облака небес,

Только издали взирал

На тебя тогда.

Не пришлось ни разу мне

Говорить с тобой.

И когда томился я

В сердца тайной глубине, —

Боги неба и земли

Подарили мне тёбя.

И из шелка рукавами

Обменялись мы с тобой,

И, доверясь мне душою,

Стала ты моей женой,

О, пускай была бы долгой

Эта ночь, как сто ночей,

Долгих осени ночей!

 

547-548

Каэси-ута

 

С тех пор, как я ее увидел

Вдали перед собой, как облака небес, —

И телом, и душой

Я покорился

Возлюбленной моей!

 

 

Коль быстро эта ночь

Сменяется рассветом,

Нам ничего уже не сделать с ней…

Как я молил богов, чтоб ночь продлилась долго,

Так долго, как осенних сто ночей!

 

549-551

Три песни, сложенные на почтовой станции в Асики в провинции Тикудзэн, когда в пятом году Дзинки [728] провожали Исикава Тарихито, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу, получившего назначение на новую должность

{Неизвестный автор}

 

О боги неба и земли!

Нам помогите

До той поры, пока мой милый друг,

Что в дальний путь идет, где травы — изголовье,

Не возвратится вновь к себе домой!

 

{Неизвестный автор}

 

Если ты, кому я доверяла,

Как вверяются большому кораблю,

От меня уйдешь, —

Как тосковать я буду

До свиданья нового с тобой!

 

{Неизвестный автор}

 

Как тем волнам, что приливают в бухту

Далеких островов, где множатся пути

В страну Ямато,

Нет покоя,

Так и тоске моей покоя не найти!

 

Песня, сложенная Отомо Миёри

 

Не оттого ль, что думаешь,

Мой милый,

Ты обо мне: “Пускай бы умерла! ” —

Подряд две ночи никогда ты не приходишь, —

То ночь с тобой, то снова я одна!

 

 

553-554

Две песни принцессы Ниу, посланные генерал-губернатору Дадзайфу Отомо [Табито]

 

Как дальние края

Небесных облаков,

Ты от меня далек, возлюбленный, и все же,

Пусть только сердцем мы достигнем тех краев, —

Любить и вдалеке возможно!

 

 

 

Из-за того сакэ

Из Киби,

Которым старый мой приятель угостил,

Я, опьянев, лишилась сил,

Прошу, подайте мне рогожку!

 

Песня, посланная генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо [Табито] своему первому заместителю, царедворцу Тадзихи Агатамори по случаю его назначения министром по гражданским делам [и возвращения в столицу Нара]

 

Вино, что готовил,

Тебя ожидая,

На отдыхе в Ясунону, —

Неужель в одиночестве выпью я ныне,

Без старого друга, один?

 

Песня принцессы Камо, посланная Отомо Миёри

 

Корабль в Цукуси

Не пришел еще,

И все же, несмотря на это,

Уже заранее ко мне пришла печаль,

Что ты уже далеко где-то…

 

 

557-558

Две песни, сложенные Ханиси Мимити в пути, когда он плыл из провинции Цукуси в столицу

 

Я тороплю корабль скорее плыть,

На рифы натыкаюсь под водою.

Перевернешься?

Что ж, перевернись, —

Я с радостью погибну ради милой!

 

 

Дары, что я принес в священный храм

На алтари богов, что землю сокрушают,

Возьму назад,

Напрасны те дары,

Я все равно с тобою не встречаюсь!

 

 

559-562

Четыре песни о любви, сложенные Отомо Момоё, старшим инспектором Дадзайфу

 

Спокойно жил

И не знавал беды…

И вот на старости невольно

С такою сильною любовью

Пришлось мне встретиться теперь!

 

 

Когда я от любви к тебе умру,

К чему мне радости земные?

Ведь только ради дней,

Пока живу на свете,

Любимую увидеть я хочу!

 

 

О, если б ты сказала мне, что любишь,

На самом деле не любя меня,

То знай, что боги

Рощ святых Микаса среди полей Ону

Твою узнают ложь!

 

 

Ты напрасно только заставляешь

Брови у людей

Чесаться без конца, —

Все равно ты не встречаешься со мною,

О любимая моя!

 

563-564

Две песни госпожи Отомо Саканоэ

 

До этих дней,

Когда настала старость

И пряди черные смешались с сединой,

С такой безудержной тоской

Еще ни разу в жизни не встречалась!

 

 

Ты, с кем молва меня связала

Понапрасну, —

На горном сугэ не было плодов, —

Любимый мой, с кем ночи ты проводишь,

С кем спишь вдвоем?

 

Песня принцессы Камо

 

О том, что виделись в Отомо, в Мицу,

Я людям не скажу,

Хоть ночью при луне,

Сиявшей ярко-алым блеском,

Была тогда с тобой наедине!

 

 

566-567

Песни Отомо Момоё, старшего инспектора Дадзайфу, [и Ямагути Вакамаро, младшего секретаря], отправленные [Отомо Инакими], посланцу, отбывавшему на почтовых

{Песня Отомо Момоё}

 

К тебе, идущему в далекий путь,

Где травы служат изголовьем,

Исполнен я горячею любовью

И оттого я провожал тебя

По побережью дальнему Сика!

 

{Песня Ямагути Вакамаро}

 

В тот день,

Когда минуешь горы

В Суо, в стране Ивакуни,

Богам, как должно, жертвы принеси —

Опасны людям дальние дороги!

 

568-571

Четыре песни, сложенные чиновниками Дадзайфу на почтовой станции в Асики провинции Тикудзэн на проводах отъезжающего в столицу генерал-губернатора Дадзайфу Отомо [Табито], которого назначили первым советником двора

{Песня Кадобэ Исотари}

 

Как непрерывно сотнями рядов

Бегут на каменистый берег волны,

У мыса, у священного, шумя,

Так, милый друг, встаю, ложусь ли я, —

К тебе всегда любовью я исполнен!

 

 

Песня старшего секретаря Асада Ясу

Как будто бы травою мурасаки,

Которой, говорят, свои одежды

Окрашивают люди из Китая,

О, так же я свое окрасил сердце,

И о тебе все время полон думой!

 

{Песня старшего секретаря Асада Ясу}

 

Когда приблизится печальный день

И ты отправишься, мой друг,

В страну Ямато, —

Олени, что резвятся на полях,

И те подымут крик и будут громко плакать!

 

{Песня Отомо Ёцуна, надзирателя над пограничными стражами}

 

Ночь лунная сегодня хороша,

Вода прозрачная с журчанием струится,

Все, кто уходит в путь,

Кто не уходит в путь,

Давайте будем здесь гулять и веселиться!

 

 

572—578

Две песни, посланные Сами Мандзэй генерал-губернатору Дадзайфу Отомо [Табито], после того как [Отомо] вернулся в столицу

 

С тех пор, как тебя проводил,

На кого неустанно глядел,

Словно в ясное зеркало я, —

В час вечерний и в утренний час —

Я в глубокой печали теперь…

 

 

Хоть белыми черные волосы стали,

Что черными были, как ягоды тута,

А время пришло

Повстречаться с тоскою,

Что болью тяжелою ранит мне сердце…

 

574-575

Две песни первого советника двора царедворца Отомо [Табито], сложенные в ответ

 

Здесь живя, не пойму,

Далеко ли Цукуси?

Верно, в той стороне,

Где далекие горы,

Над которыми тянутся белые тучи…

 

 

Как журавль в тростниках

В бухте той Кусакаэ

Бродит в поисках пищи,

Так и я… Как мне трудно!

Как мне трудно без друга!

 

Песня, сложенная в печали Фудзии Онари, губернатором провинции Тикуго, после того как генерал-губернатор Дадзайфу Отомо [Табито] уехал в столицу

 

О, с этих пор

В горах Кинояма

Унылой мне покажется дорога,

А я мечтал, что буду много, много,

Еще несчетно раз ходить по ней к тебе!

 

Песня, посланная первым советником двора, царедворцем Отомо [Табито] принцу Такаясу, наместнику провинции Сэтцу, вместе с новой шелковой одеждой

 

Мою одежду

Не давай носить другим,

Хотя ее касались руки

Простого рыбака из Нанива,

Что из воды вытаскивали сети…

 

Песня, в которой Отомо Миёри печалится из-за разлуки

 

О милый сад у дома моего,

Где жил и думал я беспечно,

Что в том саду

Жить буду вечно,

Как вечны небо и земля!

 

 

579—580

Две песни Кон Мёгуна, посланные Отомо Якамоти

 

С тех пор, как виделись с тобою,

И часа даже не прошло,

А кажется:

Прошли и месяцы, и годы…

Так сильно мною ты любим!

 

 

О милый мой,

Кого хочу увидеть,

Кого люблю всем сердцем глубоко,

Как глубоко сокрыты корни сугэ

В земле средь распростертых гор!

 

 

581 -584

Четыре песни старшей дочери Отомо Саканоэ, посланные в ответ[своему возлюбленному] Отомо Якамоти

 

Если только будем жить на свете,

Может быть, и встретимся с тобою…

Почему же ты

Явился мне во сне

И говорил: “Умрем, любимая, в разлуке”?..

 

 

Пусть даже мужественный рыцарь

И любит сильно, всей душой,

Но все же

С чувством слабых женщин

Его любовь нельзя сравнить.

 

 

Ужель любовь так быстро увядает,

Как лунная трава- цукигуса?

От друга моего,

О ком тоски полна,

И слова до меня не долетает!

 

 

Подобно облакам, что поутру встают

Над Касуга- горой

И с ней не расстаются,

О, если б так же ты все время был со мной,

Ты, на кого хочу все время любоваться!

 

Песня госпожи Отомо Саканоэ

 

Бывает так,

Что оставляют и уходят,

Но, сердцем всем

Жену свою любя,

Уйти в далекие края возможно ль, милый?

 

Песня Отомо Инакими, посланная старшей дочери [Отомо] из Тамура

 

Коль не встречаются,

То, может быть, не любят,

Но, глядя на любимую мою,

Ее без памяти люблю

И потому, что делать мне, не знаю!

 

 

587-610

Двадцать четыре песни девицы из рода Каса, посланные Отомо Якамоти

 

На мой подарок, что дала на память,

Гляди всегда и вспоминай меня!

Нить новояшмовых годов длинна —

И долго — сколько годы будут длиться —

Я тоже буду помнить о тебе!

 

 

Как сосны мацу на горе Тоба,

Где птицы белые летают,

Все время жду тебя, —

Ведь “мацу” значит “ждать”.

О, эти месяцы, что жду тебя, тоскуя…

 

 

Ах, ничего не зная обо мне,

Скучающей в селе далеком Таму,

Где по старинке в танце машут рукавом,

Ты так и не пришел в мой дом,

Как я тебя ни ожидала!

 

 

Ты можешь думать:

“Новояшмовые годы уже прошли,

Теперь уж все равно”, —

Но думать так нельзя, прошу тебя, мой милый,

Об имени моем по-прежнему молчи!

 

 

Ах, о моей любви

Ты не сказал ли людям?

Я видела во сне,

Что ларчик дорогой

Открыли и оставили открытым!..

 

 

Как плачущий журавль во мраке черной ночи, —

Лишь слышен крик его издалека, —

Ужели так же буду плакать я,

Лишь вести о тебе из стран далеких слыша

И больше никогда не видя здесь тебя?

 

 

Любя тебя,

Страдая безысходно,

У Нарских гор

Под маленькой сосной

Стою, исполненная горя и тоски!

 

 

Как тает белая роса

У дома моего

На травах, озаренных лучом вечерним,

Таю нынче я,

Любя тебя любовью безрассудной!

 

 

Пока не умерла,

Пока еще живу,

Как я могу о милом позабыть?

Пусть даже с каждым днем во много, много раз

Еще умножится моя тоска!

 

 

И даже мелкий тот песок на побережье,

Где много-много будешь дней идти,

С моей тоскою

Может ли сравниться?

Ответ мне дай, страж островов морских!

 

 

В непрочном и неверном мире

Так много глаз людских везде,

И потому тоскую о тебе,

Хотя живем с тобою близко,

Как близки камни, что мостком лежат в воде.

 

 

Да, от любви ведь тоже умирают люди!

Река, вода которой не видна,

Течет глубоко под землею, — так и я,

Невидимо для всех людей на свете

Я таю с каждым месяцем и днем…

 

 

Из-за тебя,

Кого я видела так мало,

Вдали, как утренний туман,

Я жизнь отдать и умереть готова,

Любя тебя, тоскуя о тебе!

 

 

В море, в Исэ, страх внушают могучие волны,

Что с шумом несутся

К скалистым своим берегам…

Человека, который внушает мне трепет,

Продолжаю любить до сих пор!

 

 

И в сердце даже

Я не думала, любимый,

Что будет так мучительна тоска,

Хотя ни горы, ни река

Не разлучают нас с тобою…

 

 

Лишь только наступает вечер,

Растет и множится в душе моей тоска,

И кажется, что ты, с кем раньше я встречалась,

Мне шепчешь нежные слова

И все стоишь передо мною!..

 

 

Когда б случалось так,

Чтоб умирали люди

Из-за тоски, что принесла любовь,

О, тысячу бы раз тогда, наверно,

Я умирала б вновь и вновь!

 

 

Во сне я нынче увидала,

Что бранный меч

Держу я при себе,

О, что же та примета означала? —

С тобой увидимся, мой друг!

 

 

Когда бы у богов и неба и земли

Вдруг справедливости не стало, —

О, только бы тогда

Мне умереть пристало,

Не встретившись, любимый друг, с тобой!

 

 

И я люблю, и ты не забывай!

Как ветер, дующий все время в бухте этой, —

Нет ни минуты, чтобы дуть он перестал, —

Вот так и ты, чтоб ни одной минуты

Ты обо мне не забывал!

 

 

Хоть и звучит здесь колокол вечерний,

Что говорит всем людям:

“Спать пора! ” —

Но о тебе тоскою я полна,

И потому забыться сном не в силах!..

 

 

Любить того,

Кто вас не любит, —

И пользы нет, и нету смысла,

Как кланяться чертям голодным,

В буддийский храм придя молиться!

 

 

И в сердце даже

Думы не имела

О том, что вновь вернешься ты туда,

В селенье старое,

Где раньше я жила!

 

 

О, если б только ты здесь находился рядом, —

Пусть даже я не видела б тебя, —

Но слишком далеко

Теперь ты от меня,

И потому я оставаться здесь не в силах…

 

 

611-612

Две песни, сложенные в ответ Отомо Якамоти

 

Не оттого ль, что думаю всегда

О том, что вряд ли вновь мы встретимся с тобою,

Вся грудь моя

Так сильно в эти дни

Наполнена тоскою безысходной!

 

 

И дальше мы с тобой

Должны молчать,

Зачем же вновь

Мы начали встречаться?

Ведь все равно ничем не кончится любовь…

 

613-617

Пять песен принцессы Ямагути, посланные Отомо Якамоти

 

Говорят, когда о чем-нибудь тоскуешь,

Вряд ли не заметят это люди.

Только с этим я нисколько не считаюсь,

Постоянно о тебе тоскую,

Жить на этом свете — я не в силах!

 

 

О тебе, что мне в ответ

Любовь не дарит,

Понапрасну буду только в голос плакать,

Так что из-за слез насквозь промокнут

Рукава одежды белотканой…

 

 

Милый мой,

Пускай в ответ любовь не даришь,

Но покрытое шелками изголовье,

Что тебе принадлежит, любимый,

Пусть всегда мне снится в сновиденьях!

 

 

Пусть бранного меча клинок вонзили, —

Об имени моем

Не сожалею я, —

Ведь годы долгие до этого жила

Без встреч, любимый мой, с тобою!

 

 

Оттого ль, что все сильней любовь,

Как прилив, что набегает с новой силой,

Заливая берег,

Где растет камыш, —

Не могу тебя забыть я, милый!

 

Песня девицы из дома Омива, посланная Отомо Якамоти

 

Средь ночи

Призывающие друга

Тидори! В час, когда грущу одна,

Обиды и тоски полна,

И вы кричите, — крепнет мое горе!

 

Песня упреков, сложенная Отомо Саканоэ

 

Словно корни камыша,

Что уходят глубоко

В землю в бухте Нанива,

Озаренной блеском волн,

Глубока твоя любовь, —

Говорил ты мне тогда.

Оттого, что клялся мне

Верным быть в своей любви

Ты на долгие года, —

Сердце чистое свое,

Словно чистый блеск зеркал,

Отдала тебе навек.

И был гранью этот день

Для моей любви к тебе…

Как жемчужная трава

Клонится у берегов

С набегающей волной,

В эту сторону и ту, —

В эту сторону и ту

Сердцем не металась я, —

Как большому кораблю,

Я доверилась тебе…

Сокрушающие мир

Боги ль разделили нас?

Или смертный человек

Нас с тобою разлучил?

Но тебя, что навещал

Каждой ночью, —

Нет теперь…

И гонца, что приходил

С веткой яшмовой, —

Все нет…

И от этого в душе

Нестерпима нынче боль!

Ягод тутовых черней —

Черной ночью напролет,

С ярко рдеющей зарей —

До конца весь долгий день —

Все горюю о тебе,

Но напрасна скорбь моя!

Все тоскую о тебе,

Но не знаю, как мне быть?

И недаром говорят

Все,

Что женщина слаба,

Словно малое дитя,

Только в голос плачу я

И брожу, блуждая, здесь.

Не дождаться, верно, мне

Твоего гонца…

 

Каэси-ута

 

Когда б ты с самого начала

Не уверял,

Что это — навсегда,

То разве тосковала б я

Так безутешно, как тоскую ныне?!

 

Песня жены Сахэки Адзумахито, посланная мужу

 

Не оттого ль, что обо мне

Все время думаешь с любовью,

Ты, что скитаешься в пути,

Где травы служат изголовьем,

Мне нынче грезишься во сне!

 

Ответная песня Сахэки Адзумахито

 

В пути, где травы служат изголовьем.

Так много долгих дней скитаюсь я!

И только о тебе

Я полон нежной думы,

Ты не тоскуй, любимая моя!

 

Песня, исполненная принцем Икэбэ на поэтическом турнире

 

Закатилася луна

За иглы сосен,

Листья алых кленов отцвели…

Так же, как они, ушел и ты, любимый.

И проходят ночи без тебя…

 

Песня, сложенная императором [Сёму] в тоске о принцессе Сакахито

 

О милая моя, о ком все говорят,

Что стоит встретить на дороге, —

И улыбнешься вмиг.

А я тоскую так,

Что, словно снег упавший, таю…

 

Песня принца Такаясу, посланная им неизвестной девице, когда он преподносил ей в подарок рыбу

 

По берегу я шел,

Переплывал моря,

Прими же от меня в подарок карасей,

Что плавают среди морской травы,

Что выловил я только для тебя!

 

Песня принцессы Ясиро, преподнесенная императору [Сёму]

 

Из-за тебя

О нас шумит молва,

И потому святое очищенье

Я в водах Асука иду принять

В заброшенное старое селенье!

 

Песня девушки, посланная в ответ Сахэки Акамаро

 

Верно, рукава моей одежды

Думаешь своим ты сделать изголовьем,

Рыцарь доблестный,

В слезах я утонула,

Волосы покрылись сединою…

 

Ответная песня Сахэки Акамаро

 

То, что волосы покрылись сединою, —

Я не думаю, —

А вот про слезы,

Как бы ни было, уж так иль этак,

Допытаюсь о причине слез!

 

 

Песня Отомо Ёцуна, сложенная на поэтическом турнире

 

Почему, скажи мне,

Твой гонец пришел?

Я тебя ведь ждал, а не его,

В нетерпенье места я не находил,

Ожидая друга своего!

 

Песня Сахэки Акамаро

 

Ведь первые цветы

Осыпаться должны! —

Меня покинет дева молодая…

Но оттого, что велика молва людская,

Решиться не могу я к ней прийти!

 

 

681-632

Две песни принца Юхара, посланные неизвестной девице

 

В тебе сочувствия,

Я вижу, не найти,

Когда подумаю о том, как ты велела

Обратно мне домой идти,

Куда ведет такая дальняя дорога!..

 

 

Глазами вижу, но руками

Дотронуться не смею никогда,

Как лавр зеленый,

На луне растущий, —

Любимая моя, — что делать с ней?

 

633—634

Две песни, посланные девицей в ответ

 

Не оттого ли, что тоскуешь сильно,

Пригрезился ты мне во сне

На изголовье,

Крытом мягкой тканью,

К одной прижавшись стороне?..

 

 

И дома, находясь с тобою,

Я сколько ни гляжу, не нагляжусь,

А здесь, в пути,

Где изголовье — травы,

Мне радостно с супругом вместе быть!

 

635-636

Еще две песни, посланные принцем Юхара [той же девице]

 

Хотя и взял с собою я жену

В далекий путь, где травы — изголовье,

Но все равно я здесь ее храню,

Как жемчуг дорогой в ларце,

Своей любовью!

 

 

Мою одежду

Я в знак памяти дарю!

И ты, не покидая изголовья, что крыто шелком,

Обними ее с любовью,

И вместе с ней ложись и спи!

 

Песня, посланная девицей в ответ

 

С одеждою, что ты, любимый мой,

Мне подарил, когда мы были вместе,

Как знак супружества,

Не разлучусь вовек,

Пускай она и бессловесна!

 

Еще одна песня, посланная принцем Юхара [той же девице]

 

С тех пор, как я с тобой расстался,

Всего лишь ночь одна прошла,

И все ж

Покоя не найдет душа,

Как будто месяцы прошли в разлуке…

 

 

Песня, посланная девицей в ответ

Не оттого ли, что, друг мой любимый,

Ты полон все время глубокой тоски,

В снах этих черных, как ягоды тута,

Ты грезишься мне И заснуть не даешь…

 

Еще одна песня, посланная принцем Юхара [той же девице]

 

О твоем селе,

И близком, и любимом,

Словно о колодце дальнем облаков,

Неизменно думаю с тоскою,

А еще и месяц не прошел…

 

Песня, посланная девицей в ответ

 

Ты считаешь, что сказать: “Я порываю”, —

Это значит — поразить бедой,

А каленый меч

Приставить и не ранить,

Разве это лучше, милый мой?

 

Песня принца Юхара

 

Я милую люблю

И вот — обеспокоен:

Напрасно думал я — лишь стоит полюбить

И сразу, как на прялку нить,

Легко к себе привлечь ее сумею!

 

643-645

Три песни упреков [придворной] дамы из рода Ки

 

Если б в этом мире,

Суетном и бренном,

Я была бы женщина простая,

Воды Анасэ, что перейти хотела,

Разве я тогда не перешла бы, милый?

 

 

Как я теперь

Печалюсь и горюю,

Когда подумаю, что отпустить могла

Тебя, которого без памяти любила

И берегла, как жизни этой нить…

 

 

Вот день приблизился,

Когда должны расстаться

Одежды нашей белотканой рукава,

И тяжко так на сердце у меня,

Что только в голос горько плачу!..

 

Песня Отомо Суругамаро

 

Бывает часто:

Рыцарь доблестный, любя,

Горюет без своей любимой,

А что печаль его,

Известна ль ей она?

 

Песня госпожи Отомо Саканоэ

 

Нет дня, чтобы в сердечной глубине

Я о тебе, любимый, позабыла,

Тоскую я.

Но не встречаться нам:

Из-за тебя шумит молва людская!..

 

Песня Отомо Суругамаро

 

Немало долгих дней

Прошло без встреч с тобою,

И вот теперь, в разлуке, без меня,

Как ты живешь, ты счастлива ли ныне?

Тревожусь я, любимая моя!

 

Песня госпожи Отомо Саканоэ

 

Травы летние кудзу не рвутся…

И гонец твой приходил ко мне всегда…

Нынче ж нет его —

И я полна тревоги:

Кажется, нагрянула беда!

 

Песня Отомо Миёри, в которой он радуется новой встрече после [долгой] разлуки

 

Как видно, ты жила, любимая моя,

В стране бессмертья,

Там, где старости не знают:

С тех пор, как в старину мы виделись с тобой,

Ты снова юной и прекрасной стала!

 

 

651—652

Две, песни госпожи Отомо Саканоэ

 

С небес извечных

Вновь упали

На землю иней и роса.

И те, кто оставались дома,

Меня с любовью, верно, ждут.

 

 

Владельцу жемчуга

Жемчужину отдав,

Уж как-нибудь

С подушкою своею

Теперь вдвоем попробую я спать!..

 

 

653-655

Три песни Отомо Суругамаро

 

В душе

Тебя я никогда не забывал,

Но много было дней, когда случайно

Тебя, любимая, я просто не встречал.

Ах, целый месяц миновал в разлуке…

 

 

Ведь месяца еще не миновало,

Как были мы с тобой вдвоем,

И если б я сказал,

Что я тоскую,

Наверно, ты сочла б меня лжецом!

 

 

О, если бы, не чувствуя любви,

Мои уста тебе солгали,

То боги неба и земли

Про ложь мою немедленно б узнали, —

Не сомневайся же во мне!

 

 

656-661

Шесть песен госпожи Отомо Саканоэ

 

Ведь только я, увы,

Любви к тебе полна!

А то, что милый мой

Мне говорит, что любит, —

Его слова — услада лишь одна!

 

 

Хоть говорила я тебе,

Что больше я любить не буду,

Но сердце бедное мое! —

Оно меняется легко,

Как лепестки цветов ханэдзу…

 

 

Я ведь знаю,

Что сколько ни буду грустить,

Не получит любовь никакого ответа,

Почему же тебя продолжаю любить

Так сильно, так много?..

 

 

С давних пор

Шумит молва людская.

Если продолжаться будет так всегда —

Горе нам! Скажи мне, мой любимый,

Что нам впереди сулит судьба?

 

 

Эти люди меня разлучают с тобою,

Чтобы мы разошлись навсегда, —

Я и ты.

Мой любимый, тебя умоляю я ныне, —

Ты не слушай людской клеветы!

 

 

Когда, измучившись в тоске,

Встречаюсь я с тобой, —

Хотя б в минуты эти

Ты нежные слова скажи мне до конца,

Коль думаешь любить меня навеки!

 

Песня принца Итихара

 

У мыса Садэносаки,

Который сотнями рядов от глаз скрывает

Цепь гор далеких Агонояма,

Садэ расставившее милое дитя

Пригрезилось мне ныне в сновиденье…

 

Песня Ато Тоситари

 

О милое дитя, прелестная жена,

Что горячо любима мною,

Чей голос дорогой похож на пенье птиц,

Что, пролетев Сахо,

Поют под кровлей дома!

 

Песня Отомо Катами

 

Пусть боги берегов морских шумят,

Пусть льют дожди в Исоноками,

О, помешает ли поток дождя,

Раз я сказал, любимая моя,

Что мы увидимся с тобою?

 

 

Песня Абэ Мусимаро

Смотрю все время на тебя,

Но не могу налюбоваться,

И как с тобою мне расстаться

И от тебя уйти,

Не знаю я…

 

666-667

Две песни госпожи Отомо Саканоэ

 

С тех пор, как виделись с тобою,

Не так уж много

Дней прошло,

А я не нахожу покоя,

Все время я живу в тоске!..

 

 

Измучившись в тоске,

Я наконец с тобою!

Еще луна не скрылась в небесах

И, значит, ночь укроет нас от взоров…

Побудь еще немного, подожди!

 

Песня принца Ацуми

 

Не такой ты человек, мой милый,

Чтоб любовь к тебе исчезла навсегда,

Как белые проходят облака

Над дальнею горой, где с каждым днем и утром

Пурпурнее становится листва…

 

Песня принца Касуга

 

Румянцем алым, как плоды у померанцев,

Средь распростертых гор

Любовь свою открой!

И будем мы рассказами делиться

И будем видеться с тобой!

 

 

Песня принца Юхара

 

О, приходи сюда

На свет луны,

Не далека ко мне дорога

И распростертых гор

Нет на твоем пути…

 

Ответная песня

 

Хоть озаряют чистым светом

Ночную мглу лучи луны,

Но все равно —

Мятущееся сердце

Решить не в силах, надо ли идти…

 

Песня Абэ Мусимаро

 

Как дешевый перстень иль запястье

В счет не входят,

Так и жизнь моя…

Почему же продолжаю я

Милую любить с такою силой?

 

 

673-674

Две песни госпожи Отомо Саканоэ

 

О, если сердце чистое такое,

Как в алтарях святые зеркала,

Ты милому однажды отдала,

То пусть потом заговорят об этом, —

Что будет значить для тебя молва!

 

 

Как на нить нанизывают жемчуг,

Повторяют, словно клятву, те слова:

“И теперь, и после, навсегда! ”

Но напрасно: после первой встречи,

Говорят, жалеют о своих словах!

 

 

675-679

Пять песен девицы из дома Накатоми, посланные Отомо Якамоти

 

На болотах Саки, там, где расцветают

Нежных оминаэси цветы,

Все покрыли ныне ханакацуми…

Никогда такой любви не знала,

Что теперь я чувствую к тебе!

 

 

С тобой, к кому любовь

Чем дальше — глубже,

Как дно морское, что уходит вглубь,

С тобой я непременно встречусь,

Пусть даже годы долгие пройдут!

 

 

О, как тоскую я о человеке том,

Которого совсем не знаю,

В ком не уверена, как в этих облаках,

Что по утрам стоят

Над Касута- горою!..

 

 

О, если б только встретиться с тобою,

Побыть бы мне с тобой наедине,

Быть может, было бы покончено с тоскою,

Что губит понапрасну жизнь мою,

Сверкающую яшмой драгоценной…

 

 

О, если б ты сказал мне “нет”, —

Твоей любви не добивалась бы я силой,

Любимый мой, глубоки корни сугэ, —

Глубоко было бы отчаянье мое,

И о тебе всю жизнь я б тосковала!

 

680-682

Три песни Отомо Якамоти, сложенные в разлуке с другом

 

О, верно, слышал ты

Про злую клевету,

Которой разлучить хотят нас люди,

Ждал с нетерпеньем я,

Но не явился ты!

 

 

Когда бы ты сказал,

Что лучше все порвать,

То разве стал бы я,

Нить жизни обрывая,

С отчаяньем таким о друге тосковать?

 

 

Пусть ты в ответ

Любви своей не даришь,

Но все равно

Люблю я горячо,

Любви своей все сердце отдавая…

 

 

683-689

Семь песен госпожи Отомо Саканоэ

 

О, это сторона,

Где страшен суд молвы,

И потому прошу тебя, любимый,

Смотри, чтоб алый цвет тебя не выдал,

Пусть даже ты погибнешь от тоски!

 

 

Теперь

Пускай умру, любимый мой!

Ведь даже если б я осталась жить, —

Ты не сказал бы, верно, никогда

О том, что будешь навсегда моим!

 

 

Молва людская, словно заросли кругом,

И оттого, мой друг любимый,

Двойными ножнами стал для меня наш дом,

Ушла я из него и буду жить в разлуке,

Тоскуя без конца всю жизнь о тебе…

 

 

Это время —

Как будто бы тысячи лет

Миновали с тех пор, как разлука пришла…

Или это тоскую так сильно лишь я,

Мечтая все время о встрече с тобой?

 

 

О любящее мое сердце,

Что думает: “Прекрасен ты! ”

Оно, как воды быстрые реки:

Пускай плотины не дают бежать потокам,

Те все равно сметут помехи на пути!

 

 

Заметно для других, подобно облакам,

Что горы голубые рассекают,

Прошу тебя,

Ты, улыбаясь мне,

Не делай так, чтоб люди догадались!

 

 

Ни горы, ни моря

Не разделяют нас,

Но почему мы редко стали

И видеться,

И говорить с тобой?..

 

Песня, в которой Отомо Миёри печалится о разлуке

 

Сияющее солнце это

Они мне делают ужасной тьмой,

О слезы горькие!

Насквозь одежды влажны,

И нет тебя, что высушила б их!

 

 

691-692

Две песни Отомо Якамоти, посланные неизвестной девице

 

Сто чинов придворных,

Слуг придворных много,

Но средь них одна — любимая моя,

Та, что безраздельно сердцем моим правит,

Та, что постоянно в думах у меня!

 

 

Безжалостная милая моя

О жалости ко мне совсем забыла!

Когда подумаю —

Ведь до каких границ

Ты человеческое сердце иссушила!

 

Песня Отомо Тимуро

 

Ужели суждено мне только тосковать,

И не пройдет вовек моя тоска,

Как не проходят в небе облака

Над полем Акицу,

Что тянутся грядою…

 

 

694-695

Две песни принцессы Хирокава

 

Коигуса — “любовь-траву”,

Что восемь заняла б возов,

Я на один сложила воз…

Копила долго я любовь, —

И в этом сердце виновато!

 

 

 

“Не будет теперь любви”, —

Подумала я про себя…

Но вот —

Откуда пришла любовь?

И схватила, скрутила вмиг?

 

Песня Исикава Хиронари

 

Разве пройдет тоска

По людям, что дома ждут?

В Идзумо — дальнем селе,

Где лягушки кричат, —

Долгие годы прошли…

 

 

697-699

Три песни Отомо Катами

 

Не говори,

Чтоб ни о чем не слышать!

Как скошенная на лугах трава разбросана, —

В смятенье мои думы —

Тревожит их твоя судьба!

 

 

Как облака, что утренней порою

Над полем Касуга, клубясь на небесах,

Густеют все сильней, —

Растет моя любовь

Сильнее с каждым месяцем и днем!

 

 

Как быстрая вода, текущая меж скал,

Что много тысяч раз помехи встретит,

Чтобы одним потоком стать в конце, —

И мы с тобой потом соединимся,

Пусть даже встречам не бывать теперь!

 

Песня, сложенная Отомо Якамоти у ворот возлюбленной

 

Ужель, придя к любимому порогу,

Тебя не увидав,

Покинуть вновь твой дом,

Пройдя с мученьем и трудом

Такую дальнюю дорогу!

 

 

701-702

Две песни девы Коти Момоэ, посланные Отомо Якамоти

 

При встрече случайной едва-едва

Человека чужого приметила я,

В какой это будет,

В какой же день

Я издали снова увижу его?

 

 

Месяц ясный в ту черную ночь,

Словно черные ягоды тута,

До сих пор

Не могу я забыть,

И все время полна я тоски!

 

 

703-704

Две песни девы Камунагибэ Масо

 

Со дня того, как виделись с тобою,

Любимый мой,

До нынешнего дня,

Одежды белотканой рукава

Минуты даже не были сухими.

 

 

Я хочу, чтоб жизнь моя была

Долгою и прочной,

Что канат,

Оттого что без конца хочу

Любоваться на тебя, любимый мой!

 

Песня Отомо Якамоти, посланная молодой девице

 

Деву юную, прелестную, в венке,

Что зовется ханэкадзура,

Я во сне однажды—увидал…

И с тех пор в сердечной глубине,

Продолжаю я ее любить…

 

Ответная песня девицы

 

Здесь девы юной и прелестной

Нет в венке,

Что называют ханэкадзура, —

К какой же это девушке, скажи,

Горит любовью сердце бедное твое?

 

 

707-708

Две песни девы Аватамэ, посланные Отомо Якамоти

 

Не знаю я,

Как справиться с тоскою,

И оттого еще сильней люблю —

Достигла горького предела

Любви, отвергнутой тобой!

 

 

Неужели встретиться с тобою

Мне отныне больше не судьба,

Белотканый мой рукав

Я заколдую,

И тебе, любимый, я не дам уйти!

 

Песня Оякэмэ, девы из провинции Будзэн

 

Во мраке ночи

Неспокоен путь, —

Луну ты подожди

И выходи, мой милый!

Хотя бы в этот миг мне на тебя взглянуть!

 

Песня девы Ато Тобира

 

При блеске месяца, плывущего по небу,

Я встретила тебя






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.