Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Разные песни. Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда императрица [дзито] ночевала на холме Икадзути






Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда императрица [Дзито] ночевала на холме Икадзути

 

О государыня великая, недаром

Являешься ты богом на земле,

И потому приют нашла себе

На Икадзути, что слывет приютом грома,

Живущего в небесных облаках!

 

Песня императрицы [Дзито], обращенная к прислуживающей ей старухе Сии

 

Хоть и “нет” скажу, бывало, я, —

Мучает меня всегда Сии,

Но когда ее навязчивый рассказ

Я теперь не слышу каждый раз,

Без него скучаю эти дни.

 

Песня старухи Сии, поднесенная в ответ императрице

 

Хоть и “нет” скажу вам я,

Но всегда вы просите меня,

Оттого, что “расскажи, расскажи! ” твердили вы,

Говорить пришлось Сии,

А услышала от вас про навязчивый рассказ!

 

Песня, сложенная Нага Окимаро по императорскому приказу

 

И даже в глубине покоев

Огромного и пышного дворца

Далеких рыбаков нам слышны голоса,

Сзывающие на море подручных,

Чтобы тянули сети из воды.

 

Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда принц Нага развлекался у пруда Каридзи

 

Мирно правящий страной

Наш великий государь,

Ты, что озаряешь высь,

Солнца лучезарный сын!

Режут свежую траву

Здесь, в Каридзи, на полях,

И коней построив в ряд,

На охоту едешь ты.

А олени, чтя тебя,

Пред тобой простерлись ниц,

Даже птицы удзура

Ползают у ног твоих,

Словно те олени, мы,

Чтя тебя, простерлись ниц.

Словно птицы удзура,

Ползаем у ног твоих.

Трепеща перед тобой,

Служим преданно тебе.

Как глядят, поднявши взор,

На извечный свод небес,

Как взирают, глядя вверх

На святые зеркала,

Мы взираем на тебя.

Но ведь сколько ни гляди,

Как весенняя трава,

Все милее сердцу ты,

Наш великий государь!

 

Каэси-ута

 

На вечных небесах

Плывущую луну

Канатом с высоты спустивши долу,

Себя украсил наш великий государь

Прекрасным золотым убором!

 

Каэси-ута из неизвестной книги

 

Великий государь, недаром

Являешься ты богом на земле,

И потому средь гор пустынных,

Где возвышаются деревья хиноки,

Вдруг море удалось создать тебе!

 

Песня принца Югэ, сложенная во время его пребывания в Ёсину

 

Нет, не надеюсь я

Жить вечно на земле,

Подобно облакам, что пребывают вечно

Над водопадом

Среди пиков Мифунэ…

 

Песня принца Касуга, сложенная в ответ

 

Великий государь, ты будешь жить

Здесь, на земле, бесчисленные лета,

Не будет никогда такого дня,

Когда б исчезли в небесах навеки

И облака средь пиков Мифунэ!

 

Из неизвестной книги Песня из сборника Какиномото Хитомаро

 

Нет, не надеюсь я

Жить вечно на земле,

Подобно облакам, что пребывают вечно

В прекрасном Ёсину,

Средь пиков Мифунэ…

 

 

245-246

Две песни принца Нагата, сложенные им по пути в Цукуси, когда он приближался к острову Мидзусима

 

Как слышал я давно,

И впрямь достоин истинного преклоненья

И дивен он

В своей божественной красе

Далекий этот остров Мидзусима!

 

 

Из бухты Нусака,

В стране Асикита,

Вдаль отплывают наши корабли,

Мы к Мидзусима будем нынче плыть,

О волны, не вставайте на пути!

 

Песня, сложенная в ответ царедворцем Исикава

 

И волны в море,

Волны возле берегов

Пускай встают и пенятся вокруг…

Но разве встанет в гавани волна,

Куда причалит друг на корабле своем?!

 

 

Еще одна песня, сложенная принцем Нагата

Сацума — пролив в стране Хаяхито,

Будто бы колодец облаков —

Был далек…

И все же наконец

Нынче я его увидеть смог!

 

 

249-256

Восемь песен странствования Какиномото Хитомаро

 

У мыса Мицу на морском просторе

Внушает трепет вставшая волна.

Из тихой бухты,

Где скрывается ладья,

Отправишься ли ты теперь в Нусима?

 

 

Мы прошли Минумэ,

Где жемчужные травы срезают морские,

И корабль приближается

К мысу Нусима теперь,

Где поля покрывают зеленые летние травы…

 

 

От ветра свежего, что с берега подул,

Где мыс Нусима

В стороне Авадзи,

Шнур, что любимою завязан был,

Как будто к ней стремясь, по ветру заметался!

 

 

“То не рыбак ли удит рыбу

В заливе Фудзиэ,

Где ловят судаков? ” —

Подумают, наверно, нынче люди,

Смотря, как я кружу у этих берегов…

 

 

Долина Инаби! Когда я подумал,

Как трудно оставить

Места дорогие,

Вдали острова показались Како,

Которые сердцу всегда были милы!

 

 

Огней зажженных свет

В Акаси у пролива…

О день, когда войдет туда моя ладья!

В том плаванье мне суждена разлука,

Я не увижу мест, где дом стоит родной!

 

 

Дорогой долгою из дальнего селенья,

Далекого, как эти небеса,

Когда я плыл в тоске

Через пролив Акаси,

Страна Ямато показалась вдалеке!

 

 

Тиха морская гладь

У берегов Кэи…

Как срезанные травы гомо,

Разбросанные плавают вдали

Челны рыбацкие на взморье!

 

Песня Камо Тарихито о горе Кагуяма

 

К нам сошедшая с небес,

О небесная гора,

О гора Кагуяма!

Лишь придет туда весна,

Дымка вешняя встает.

От порыва ветерка

В соснах молодых

Поднимаются, шумят

Волны на пруду.

От вишневых лепестков

У деревьев тень густа.

И на взморье вдалеке

Селезень зовет жену,

А на отмели морской

Адзи стаями шумят.

И печально, что уж нет

Больше весел на ладьях,

На которых, веселясь,

Отплывали из дворца

Сто почтеннейших вельмож.

Грустно, что никто теперь

Не плывет на тех ладьях…

 

258-259

Каэси-ута

 

Как знак того,

Что больше не плывут здесь люди на ладьях,

И оси, и такабэ —

Ныряющие в море утки —

На тех ладьях покинутых живут.

 

 

За незаметный срок

Так постарело все,

Что даже мох покрыл повсюду корни суги,

Что возвышаются прямые, как копье,

Вблизи вершин Кагуяма, на горных склонах!

 

Из неизвестной книги

 

К нам сошедшая с небес —

Вот она гора богов,

О гора Кагуяма!

Лишь придет туда весна,

Стелется туман кругом,

От вишневых лепестков

У деревьев тень густа.

От порыва ветерка

В соснах молодых

Подымаются, встают

Волны на пруду.

А на отмели морской

Адзи стаями шумят,

А на взморье вдалеке

Селезень зовет жену.

И печально, что уж нет

Больше весел на ладьях,

На которых плыли здесь

Раньше люди из дворца —

Сто почтеннейших вельмож!

А ведь я еще мечтал

На ладьях на этих плыть…

 

Песня Какиномото Хитомаро, поднесенная принцу Ниитабэ

 

Мирно правящий страной

Наш великий государь,

Ты, что озаряешь высь,

Солнца лучезарный сын!

Словно падающий снег

С вечной высоты небес,

Покрывающий дворец,

Где страною правишь ты,

Буду вечно, вновь и вновь

Приходить к тебе сюда

До пределов дней моих,

До ухода в вечный мир!

 

Каэси-ута

 

О, как весело сегодня поутру!

И кататься и валяться на снегу,

Что покрыл все белой пеленой,

И не видно даже рощи молодой

На вершине дальней Яцури!

 

Песня Осакабэ Таримаро, сложенная им, когда он ехал в столицу из провинции Оми

 

Не погоняй коня,

Не надо так спешить, —

Ведь мы в Сига не сможем задержаться,

Чтоб день за днем здесь наслаждаться

Природы дивной красотой!

 

Песня Какиномото Хитомаро, сложенная им, когда он прибыл к берегу реки Удзи по пути из провинции Оми в столицу

 

Как та волна, что, набегая, исчезает

Вблизи шестов с ловушками для рыб

У брега Удзи, где, бывало, родам военным не было числа, —

Как та волна, мир этот покидая,

Уйду и я неведомо куда…

 

Песня Нага Окимаро

 

О, как неприятен

Хлынувший вдруг ливень

На распутье дальних и чужих дорог!

Возле мыса Мива, переправы Сану

Нету даже дома, где б укрыться мог!

 

Песня Какиномото Хитомаро

 

В час, когда ты печальная плачешь

У моря далекого Оми

Над волною вечернею, птица тидори,

Сердце вместе с тобой замирает в отчаянье горьком,

И тоскою я полон тогда о минувшем!

 

Песня, сложенная принцем Сики

 

Зверек мусасаби искать собирался

Средь высоких верхушек деревьев — добычу,

И с удачным стрелком

Сам он там повстречался —

В тех горах распростертых!..

 

Песня принца Нагая о родине

 

В селенье Асука любимом,

Где старый дом стоит

У друга моего,

Тидори стали плакать ныне,

Не в силах больше ждать его…

 

Песня девицы из дома Абэ о горе Ябэсака

 

Если б люди не смотрели, —

Рукавом своим

Прикрыла бы тебя,

Но, наверно, ты горишь все время,

Потому и нет одежды у тебя!

 

 

270-277

Восемь песен странствования Такэти Курохито

 

Когда тоскливо было мне в пути

Вблизи подножья гор,

Корабль красный показался, —

В открытом море

Плыл он вдалеке…

 

 

В Сакура на поля

Журавли надо мной пролетают крича…

Верно, в бухте Аютигата

С берегов теперь схлынул прилив:

Журавли надо мной пролетают крича…

 

 

Когда я миновал в Сихацу горы

И посмотрел кругом, — я увидал вдали

Челн небольшой, что был без перекладин,

И плыл, скрываясь с глаз,

За остров Касануи…

 

 

Когда я плыл по морю, огибая

Мыс каменистый, в эти дни

У множества причалов

В море, в Оми,

Кричали часто журавли…

 

 

Мой челн,

Пристанем

К гавани Хира!

Не удаляйся больше в море:

Уже спустилась ночь и всюду темнота!

 

 

О, где же я

Найду себе приют,

Когда зайдет за горизонтом солнце

В долине Катину,

В стране Такасима?

 

 

И я, и милая —

Мы не одно ли?

А раз одно, то там, где Два пути,

Где Три реки встречаются в дороге,

Нам с милой порознь нельзя идти.

 

Из неизвестной книги

 

Когда простимся там, где Две дороги,

Где Три реки, —

И милый мой, и я,

Как сможем мы покинуть те края,

Поодиночке путь свой продолжая?

 

 

Напрасно мне спешить:

Я листьев не увижу!

В стране Ямасиро, в селении Така,

Там, где деревьев цуки раскинулися кущи,

Уже осыпалась, наверное, листва…

 

Песня Исикава Отоцуко

 

В Сика рыбачки возле берегов

То водоросли нежные срезают, то выжигают соль,

Досуга нет у них,

И даже гребешков не вынимают,

Чтобы пригладить волосы свои.

 

 

279-280

Две песни Такэти Курохито

 

Моей любимой

Я показывал Инану…

Когда же ей я показать смогу

И горы Насуги, и берега Цуну

С зеленою сосновой рощей?

 

 

Итак, друзья,

Скорей в страну Ямато!

Здесь, где растут сирасугэ,

В краях Ману — долина хаги…

Нарвем цветы и поскорее в путь!

 

Ответная песня жены Курохито

 

Там, где растут сирасугэ,

В краях Ману — долина хаги…

То уходя, то возвращаясь вновь,

О, ты, мой друг, налюбоваться мог

В краях Ману — долиной хаги!

 

Песня Касуга Ою

 

Цепкие лианы обвивают скалы…

Даже Иварэ еще не миновал.

О, когда в Хацусэ

Перейду я горы?

С каждым часом ночь становится темней!

 

Песня Такэти Курохито

 

Когда в Энацу, в Суминоэ,

Отправился я в путь

И посмотрел кругом, —

Увидел я, как лодочник отчалил

От дальней пристани Мико…

 

Песня Касуга Ою

 

О милое дитя, которое я встретил,

Когда я путь держал в Якицубэ,

На дальних городских дорогах

В стране Суруга,

В городе Абэ!

 

Песня, сложенная Тадзихи Касамаро, когда по пути в страну Ки он переходил гору Сэнояма

 

Когда бы именем любимой,

Что любит надевать

Из таку белый шарф,

Назвали бы гору Любимый.

Что ты сказал бы мне тогда?

 

Ответная песня Касуга Ою

 

Как раз прекрасно,

Что гора Любимый

Здесь носит имя, милый мой, твое,

И я не стал бы звать ее

По имени твоей любимой!

 

 

Песня царедворца Исоноками, сложенная им во время путешествия императрицы [Гэнсё] в Сига в первом году Ёро (718)

 

Здесь нахожусь я.

Где теперь мой дом?

Придя сюда,

Прошел я через горы,

Где белые плывут грядою облака!

 

Песня Ходзуми Ою

 

О жизнь моя!

Когда благополучно ты будешь течь,

Приду опять сюда

Полюбоваться белою волною,

Что в Оцу плещется у берегов Сига…

 

 

289—290

Две песни Хасибито Оура о молодой луне

 

Взглянул кругом —

Там, где небес равнина,

Я вижу — тонкий светлый лук

Натянут и подвешен в небе —

Прекрасен будет мой полночный путь!

 

 

 

Не потому ль, что очень высоки

Вершины гор в селенье Курахаси, —

Неясен свет мерцающей луны,

Что из-за гор на небеса выходит

С приходом темноты.

 

Песня Ода Цукау о горе Сэнояма

 

Когда тоски не в силах превозмочь

Я проходил горой Сэнояма,

Там, на святых деревьях хиноки, поникла долу нежная листва,

И мне казалось, эти листья знали,

Какая грусть на сердце у меня!

 

 

292-295

Четыре песни Цуно Маро

 

Как обмелела

Гавань старая Такацу,

Где приставал могучий тот корабль

Небесной девы Ама-но Сагумэ,

С небес извечных снизошедшей к нам!

 

 

В заливе Мицу

В час отлива

Рыбачки юные, держа в руках мешки,

Наверно, водоросли-жемчуга срезают.

Идемте же взглянуть на них!

 

 

Так силен ветер…

Верно, в море

Высоко встала белая волна.

Рыбацкие челны на взморье

Все возвратились снова к берегам.

 

 

Сосновый бор

На побережье Суминоэ!..

То место, где бывать изволит

Далекий бог —

Великий государь!

 

 

296-297

Две песни царедворца Тагути Масухито, сложенные им у мыса Киёми в Суруга, когда он следовал в провинцию Кодзукэ, куда его назначили губернатором

 

От мыса Киёми

В Иохара

До бухты, до Михо я плыл, все время глядя

На гладь спокойную кругом.

И вот, тоски — как не бывало!

 

 

Ту бухту Таго, на которую и днем,

Ах, сколько ни глядят,

Не наглядятся очи,

Увы, я видел только ночью,

Спеша по воле государя моего!

 

Песня Бэнки

 

Высокие вершины Мацути

Вечернею порою перейдя,

В долине Сумида,

В Иодзаки,

Один уснуть смогу ли без тебя?

 

Песня царедворца Отомо, первого советника двора

 

В дальних горных ущельях

Камышовые листья сгибая,

Снег идет — и так жалко мне будет,

Если снег этот белый растает…

Дождь, смотри же, не лейся на землю!

 

 

300-301

Две песни принца Нагая, которые он сложил, остановив коня у гор Нара

 

Пройдя Сахо, у гор Тамукэ, в Нара,

Богам великим жертвы принесу

И буду их молить:

“Не разлучайте с милой,

О, дайте мне всегда быть с ней вдвоем! ”

 

 

 

Не в силах перейти

Опасных этих гор,

Где громоздятся, нависая, скалы,

Рыдает горько милая жена,

Но людям это выскажет едва ли!

 

Песня второго советника двора царедворца Абэ Хиронива

 

О, как далека, далека

Дорога до дома любимой моей,

О, сможет ли спорить она

С плывущей по небу луной

Ночью черной, как ягоды тута!

 

 

303-304

Две песни Какиномото Хитомаро, сложенные в пути, когда он плыл в страну Цукуси

 

В прославленной стране,

В Инами,

На взморье поднялась огромная волна,

И встала в тысячу рядов она,

От взора спрятав острова Ямато!

 

 

Когда взгляну я

На пролив меж островами,

Где плыли наши корабли не раз

К владеньям отдаленным государя,

Я вспоминаю век богов!

 

Песня Такэти Курохито о старой столице в Оми

 

Раз получилось так, смотреть не будем, —

Ведь было сказано тебе,

Столицу старую

В долинах Садзанами

Напрасно ты показываешь мне!

 

Песня, сложенная принцем Аки во время путешествия императрицы [Гэнсё] в провинцию Исэ [во втором году Ёро (718)]

 

О волны взморья в белой пене

У берегов страны Исэ!

Когда б они цветами были,

Я, завернув,

Послал бы в дар — тебе!

 

 

307-309

Три песни, сложенные монахом Хакуцу по дороге в провинцию Ки при виде пещеры Михо

 

Камыш, расцветший пышным флагом!..

О, сколько ни любуюсь я

Пещерою Михо, где жил когда-то

Кумэновакуго, —

Не наглядеться мне!

 

 

Как скалы, вечная

Пещера здесь и ныне

Осталась, как была в те старые года,

А люди, что в пещере этой жили,

Увы, не возвратятся никогда!

 

 

 

Сосна, стоящая у входа

В пещеру горную,

Взглянул я на тебя —

И показалось мне, что я увидел друга.

Которого давно когда-то знал!

 

Песня принца Кадобэ, которую он сложил, глядя на дерево в восточной стороне столицы

 

То дерево, что посадили мы с тобою

В столице на восточной стороне,

Теперь к земле ветвями наклонилось, —

Так долго не встречались мы…

Не удивительно, что о тебе тоскую…

 

Песня, сложенная Курацукури Масухито, когда он направлялся в столицу из страны Тоёкуни

 

Ясеневый лук спустил стрелу…

В стране Тоёкуни

Гора есть Кагами,

И если б долго мне ее не видеть,

Как я, наверно, б тосковал!

 

Песня министра церемоний Фудзивара У макай, сложенная им, когда была заново отстроена столица в Нанива

 

Наверно, в давние года

Здесь местность Нанива

Деревней называлась,

А ныне — сделалась столицею она

И вот какой изысканною стала!

 

Песня Тори Сэнрё

 

В белой пене волны водопада

В прекрасном Ёсину,

Неведомы вы мне,

Но до меня дошли о вас рассказы,

И я грущу о давней старине!

 

Песня Хата Отари

 

Морская рябь у каменистых берегов —

Пути к Коса,

И там река Нотосэгава,

И ясных звуков чистота

В потоке каждом, мчащемся сюда!

 

Песня, сложенная по повелению императора вторым советником двора царедворцем Отомо во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину весной [первого года Дзинки (724), в третьем месяце]

 

В славном Ёсину

Ёсину стоит дворец,

Среди этих гор —

Величав и славен он,

Среди этих рек —

Ясен и кристален он,

С небом и землей

Долговечно, навсегда,

Тысячу веков

Будет процветать всегда

Высочайший тот дворец!

 

Каэси-ута

 

Ныне вновь любовался

На малую речку

Киса, что я видел в далекие годы.

Насколько прозрачней

С тех пор она стала!

 

Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фудзи

 

…Лишь только небо и земля

Разверзлись, — в тот же миг,

Как отраженье божества,

Величественна, велика,

В стране Суруга поднялась

Высокая вершина Фудзи!

И вот, когда я поднял взор

К далеким небесам,

Она, сверкая белизной,

Предстала в вышине.

И солнца полуденный луч

Вдруг потерял свой блеск,

И ночью яркий свет луны

Сиять нам перестал.

И только плыли облака

В великой тишине,

И, забывая счет времен,

Снег падал с вышины.

Из уст в уста пойдет рассказ

О красоте твоей,

Из уст в уста, из века в век,

Высокая вершина Фудзи!

 

Каэси-ута

 

Когда из бухты Таго на простор

Я выйду и взгляну перед собой, —

Сверкая белизной,

Предстанет в вышине

Вершина Фудзи в ослепительном снегу!

 

Песня, воспевающая гору Фудзи {Из сборника Такахаси Мусимаро}

 

В стороне далекой Ки

Где приносят луки в дань,

И в Суруга — стороне,

Там, где плещется волна,

Между этою и той

На границе славных стран,

Возвышаясь, поднялась

Фудзи — дивная гора!

Даже облака небес

К ней боятся приплывать,

Даже птицам, что летят,

Не подняться до нее,

И огонь, что в ней горит,

Тушат белые снега,

Снег, что падает с небес,

Тает от огня…

Трудно даже и сказать,

И не знаешь, как назвать

Пребывающее в ней

Дивным чудом божество!

У подножия лежит

Озеро большое Сэ.

Это озеро от глаз

Скрыто склонами горы.

Переходит там народ

Реку Фудзи на пути —

То стремительный поток,

Что бежит с вершины вниз.

И в Ямато- стороне,

Где восходит солнце ввысь,

Мир несет всем божество,

Пребывающее в ней.

О гора, что вобрала

Все сокровища в себя.

Ах, в Суруга — стороне

Поднялась до облаков

Фудзи — славная гора!

Сколько ни любуйся ты,

Не устанешь никогда любоваться на нее!

 

 

320-321

Каэси-ута

 

Пятнадцатого дня

В безводный месяц

Растаял всюду белый снег,

Что покрывал вершину Фудзи,

И вот за эту ночь он все покрыл опять!

 

 

Так высока вершина Фудзи,

Что с трепетом глядят на эту высоту…

И облака небес

Над нею плыть боятся,

И в страхе стелятся внизу…

 

Песня, сложенная Ямабэ Акахито по приезде на горячие источники в провинции Иё

 

В разных сторонах земли,

Где правление вершат

Внуки славные богов,

К нам сошедшие с небес,

Много жарких бьет ключей.

Но в народе говорят,

Что в стране этой Иё

Дивной красоты полны —

Горы наших островов!

И когда с вершин тех гор

Взглянешь на деревьев ряд,

Над источником, где принц

На холме Исанива

У крутых вершин Иё

Думы думал

И слагал

Песни славные свои, —

Видит изумленный взор,

Что деревья оми там

Продолжают зеленеть.

Голоса поющих птиц

Там звучат без перемен.

И на долгие века

Отраженьем божества

Вечно будет процветать

Место странствия царей!

 

Каэси-ута

 

Сто мужей именитых

Императорской свиты,

Верно, здесь, в Нигитацу,

На ладьях отплывали…

Нам неведомы эти далекие годы…

 

 

Песня, сложенная Ямабэ Акахито при восхождении на гору Камиока

 

Словно дерево цуга

Средь священных славных гор

Каминаби в Миморо,

Что растет из века в век,

Умножая сень ветвей,

Потерявших счет в веках,

Словно тот жемчужный плющ,

Что растет меж горных скал,

Простираясь без конца,

Вновь и вновь хочу сюда

Без конца я приходить,

Чтоб на Асука взглянуть,

На столицу прежних лет!

Там и горы высоки,

Там и реки хороши,

И в весенний яркий день

Все б смотрел на склоны гор!

И осенней ночью я

Слушал бы журчанье струй!

Утром в белых облаках

Пролетают журавли,

А в тумане ввечеру

Там кричит речной олень.

Каждый раз, когда приду

И любуюсь на нее,

В голос горько плачу я,

Вспоминая старину…

 

Каэси-ута

 

Там, где Асука воды,

Не покинет вдруг заводь

Туман, что покрыл все густой пеленою.

Не такой я любовью люблю,

Чтобы быстро прошла….

 

Песня принца Кадобэ, сложенная им во время пребывания в Нанива при виде костров, зажженных рыбаками для приманки рыб

 

Как яркие огни,

Что, вспыхнув, засверкали

Передо мной в далекой бухте Акаси,

Любовь моя — к тебе!

Так, колосом созрев, наружу вышла

 

Песня, сложенная монахом Цуканом, когда девушки, послав ему высушенную раковину, просили его в шутку магическими заклинаниями вернуть ей жизнь

 

Пускай ее вы отнесете в море

К владыке вод,

Опустите на дно,

Но как же возвратиться может

Утраченная ею жизнь?

 

Песня Ону Ою, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу

 

Прекрасная в лазури голубой

Столица Пара,

Как цветок расцветший,

Теперь настал

Ее сверкающий расцвет!

 

 

329-330

Две песни Отомо Ёцуна, помощника начальника пограничных стражей

 

Все думаю с тоскою о столице,

Что в самом сердце залегла страны,

Где управляет ныне Поднебесной

Наш мирно правящий

Великий государь!

 

 

Волной струящиеся вниз

Цветы сиреневые фудзи

Теперь повсюду расцвели,

И о своей столице Нара,

Наверно, друг, тоскуешь ты?

 

 

331 -335

Пять песен царедворца Отомо [Табито], генерал-губернатора Дадзайфу

 

О расцвет моих сил!

Вряд ли вновь он вернется!

Неужели и мельком

На столицу мне Нара

Никогда уже больше не придется взглянуть?!

 

 

Жизнь моя!

Как хочу, чтобы длилась ты вечно!

Чтобы мог любоваться я

Малою речкой Киса,

Той, что видел в далекие годы…

 

 

Поле с мелкою травкой…

Когда начинаю

Вспоминать день за днем свои прежние годы,

Как тоскую всегда

Я о старом селенье!

 

 

Траву “позабудь”

Я на шнур свой надену,

Чтоб о старом селенье

У горы Кагуяма

Позабыть навсегда!

 

 

Мое странствие ныне

Ведь не будет же вечно?

Пусть же Имэновада

Не становится мелью,

А будет пучиной, как в давние годы!

 

 

Песня Сами Мандзэй о вате

 

Яркие огни в полях Цукуси…

Из страны Цукуси ватой никогда

Тело я не грел —

Не приходилось,

Но такою теплой кажется она!

 

Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он покидал пиршество

 

Окура теперь встает,

Вас оставит и уйдет,

Сын, наверно, слезы льет,

И его родная мать

Окура, наверно, ждет!

 

388-350

Тринадцать песен, прославляющих вино, сложенных генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо Табито [Гимн вину]

 

О пустых вещах

Бесполезно размышлять,

Лучше чарку взять

Хоть неважного вина

И без дум допить до дна!

 

 

В древние года,

Дав название вину

“Хидзири”, или “Мудрец”,

Семь великих мудрецов

Понимали прелесть слов!

 

 

В древние года

Семь великих мудрецов,

Даже и они,

Все мечтали об одном —

Услаждать себя вином!

 

 

Чем пытаться рассуждать

С важным видом мудреца,

Лучше в много раз,

Отхлебнув глоток вина,

Уронить слезу спьяна!

 

 

Если ты не будешь знать,

Что же делать, что сказать,

Из всего, что в мире есть,

Ценной будет вещь одна —

Чарка крепкого вина!

 

 

Чем никчемно так, как я,

Человеком в мире жить,

Чашей для вина

Я хотел бы лучше стать,

Чтоб вино в себя впитать!

 

 

До чего противны мне

Те, что корчат мудрецов

И вина совсем не пьют,

Хорошо на них взгляни —

Обезьянам, впрямь, сродни!

 

 

О, пускай мне говорят

О сокровищах святых, не имеющих цены,

С чаркою одной,

Где запенилось вино,

Не сравнится ни одно!

 

 

О, пускай мне говорят

О нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей,

Но, когда мне от вина

Сердце радость озарит,

Не сравнится с ней нефрит!

 

 

Если в мире суеты

На дороге всех утех

Ты веселья не найдешь,

Радость ждет тебя одна:

Уронить слезу спьяна!

 

 

Лишь бы на земле

Было счастье суждено,

А в иных мирах

Птицей или мошкой стать,

Право, все равно!

 

 

Всем живущим на земле

Суждено покинуть мир.

Если ждет такой конец,

Миг, что длится жизнь моя,

Веселиться жажду я!

 

 

Суемудрых не терплю,

Пользы нет от них ничуть,

Лучше с пьяницей побудь,

Он, хотя бы во хмелю,

Может искренне всплакнуть!

 

Песня Сами Мандзэй

 

Этот бренный мир!

С чем сравнить могу тебя?..

Рано на заре

Так от берега ладья

Отплывает без следа…

 

Песня принца Вакаюэ

 

Средь тростников на берегу

Журавль печально в голос плачет…

Наверно, ветер холодом подул

В той дальней гавани,

О мыс Цуоносаки!

 

Песня монаха Цукана

 

В прекрасном Ёсину,

Над склонами Такаки,

Собрались белою грядою облака.

Они боятся плыть к вершине горной,

И видно мне, как стелятся внизу.

 

Песня Хэки Оою

 

Дым от костров, где выжигают соль,

Здесь, в дальней бухте Нава, каждый раз,

Как вечер настает,

Рассеяться не в силах

И стелется поэтому в горах.

 

Песня Оси Махито

 

Пещера Сидзу,

Где когда-то были боги —

Онамути, Сукунабикона…

О, сколько же веков

Вот так стоит она?

 

Песня Ками Фурумаро

 

О, верно, так же все и ныне:

И струи Асука- реки,

Где каждым вечером

Лягушек слышны крики,

По-прежнему прозрачны и чисты…

 

 

357-362

Шесть песен Ямабэ Акахито

 

Вот за бухтою Нава,

Там, далеко, где виден

Остров в море открытом,

Челн, плывущий по волнам,

Верно, вышел на ловлю!

 

 

 

Челн, вдали огибающий бухту Муке!

Остров Авадзима

Позади ты оставил,

Малый челн,

На который я с завистью ныне смотрю!

 

 

На острове Абэ,

У скал, где бакланы,

Бегут беспрестанно у берега волны…

И я эти дни беспрестанно тоскую,

Исполненный думой о далеком Ямато!

 

 

Когда схлынет прилив,

Собери ты жемчужные травы морские.

Если дома любимая спросит тебя

О подарке из дальней страны,

Что тогда ей покажешь?

 

 

На рассвете холодном

От осеннего ветра,

Когда ты переходишь

Взгорья дальние Сану,

О, согреть бы тебя мне своею одеждой!

 

 

Там, где птицы мисаго,

В изгибах прибрежных!

Зеленые травы “скажи свое имя”,

И ты их послушай, скажи свое имя.

Пусть даже родители знают об этом.

 

Из неизвестной книги

 

Там, где птицы мисаго,

На брегу каменистом

Зеленые травы “скажи свое имя”,

И ты их послушай, себя назови мне,

Пусть даже родители знают об этом.

 

 

364-365

Две песни Каса Канамура, сложенные на горе Сиоцу

 

Хочу, чтоб люди те, которые увидят

Стрелу, что рыцарь доблестный пошлет,

Подняв свой лук и воздух сотрясая,

Из века в век, из уст в уста передавали

О славе золотой минувших лет!

 

 

Когда дорогой горною в Сиоцу

Я проезжал спокойно на коне,

Мой конь

О камни вдруг споткнулся, —

Тоскуют, верно, дома обо мне!

 

Песня, сложенная Каса Канамура, когда он отплывал на корабле из гавани Цунуга

 

От Цунуга- берегов

Я отплыл

В страну Коси.

На огромном корабле,

Много весел закрепив,

Вышли на простор морской.

И когда, спеша вперед,

По морю мы стали плыть,

В бухте дальней Таюи

Показался легкий дым…

То рыбачки над костром

Выжигали соль вдали.

Но в пути скитаюсь я,

Где подушкой на земле

Служит страннику трава,

И печально мне смотреть.

Одному на этот дым…

Перевязь из жемчугов,

Что сверкали на руках

У владыки вод морских,

На себя теперь надев,

Полон я тоски и дум

О далеких островах,

О Ямато- стороне!

 

Каэси-ута

 

Когда взглянул я,

Находясь в пути,

На бухту Таюи в Коси, на море, —

Чудесной красотой сверкало все вокруг

И сердцу дорога была страна Ямато!

 

Песня царедворца Исоноками [Отомаро]

 

К большому кораблю

Приладив много весел,

Приказу государя своего

Я с трепетом великим покорился,

И потому кружу у этих берегов…

 

Ответная песня [Каса Канамура]

 

Недаром говорят,

Что славные мужи,

Придворные из воинского рода,

У государя нашего служа,

Во всем ему покорствовать готовы,

 

Песня Абэ Хиронива

 

Хотя насквозь я вымок ночью, —

Дождь то переставал, то снова лил,

И всюду был туман, —

Но я тебя любил

И ждал тебя нетерпеливо…

 

Песня, в которой принц Кадобэ, губернатор провинции Идзумо, тоскует о столице

 

Тидори, что живешь на берегах реки,

Чьи воды мчатся в море Оу,

Когда ты плачешь над волною,

Всегда с тоскою вспоминаю

Я о реке моей Сахо!

 

Песня, сложенная Ямабэ Акахито при посещении долины Касуга

 

О весенний яркий день!

В Касуга — долине гор,

Гор Микаса, что взнесли

Гордую корону ввысь,

Как над троном у царей!

По утрам среди вершин

Там клубятся облака,

Птицы каодори там

Распевают без конца.

И как эти облака,

Мечется моя душа,

И как птицы те, поет

Одинокая любовь.

В час дневной —

За днями дни,

В час ночной —

За ночью ночь,

Встану я или ложусь —

Все томит меня тоска

Из-за той, что никогда

Не встречается со мной!

 

Каэси-ута

 

Как корона над троном,

Эти горы Микаса,

И как птицы там плачут,

Смолкнут, вновь зарыдают, —

Так любовь моя ныне не знает покоя…

 

Песня Исоноками Отомаро

 

Гора, что называют Каса — “шляпа”,

Хочу тебя надеть,

Коль дождь пойдет.

Смотри, других людей не прикрывай собою,

Пусть даже вымокнут насквозь!

 

Песня принца Юхара, сложенная в Ёсину

 

У заводи

Реки Нацуми,

Что в дивном Ёсину течет среди долин,

Теперь кричат печально утки

В тени горы…

 

 

376-377

Две песни принца Юхара, сложенные на пиру

 

Словно крыльями цветными стрекоза,

Рукавами машет милая моя,

Будто в дорогой ларец на дно,

Прячу к ней любовь свою давно,

Полюбуйся на нее, мой друг!

 

 

О, сколько ни любуюсь я всегда

И ранним утром, и при свете дня

На облака среди лазурных гор,

Они полны все новой красоты,

И так же, как они, — чудесен ты!

 

Песня Ямабэ Акахито, воспевающая пруд возле дома покойного первого министра Фудзивара Фубито

 

С далеких, далеких времен

Сохранилась престарая эта плотина.

Много лет ей минуло,

И берег пруда

Сплошь покрылся густою болотною тиной…

 

Песня Отомо Саканоэ, обращенная с мольбой к богам

 

Боги,

Что сошли сюда

С вечной высоты небес

Из-за облачных долин,

Боги славные,

Для вас

Ветвь сакаки я сорву,

Что растет в ущельях гор.

Я к той ветке привяжу

Пряжу с белым волокном,

Помолясь, зарою здесь

Я сосуд с вином святым,

Словно яшму, нанижу

Густо

Молодой бамбук

И, как дикий вепрь в горах,

На коленях поползу,

В покрывало завернусь

Слабая жена,

И, творя святой обряд,

Буду всей душой молить…

Неужели и тогда

Мне не встретиться с тобой?

 

Каэси-ута

 

Пряжу наложив горой,

В руки я ее возьму

И, творя святой обряд,

Буду всей душой молить…

Неужели и тогда мне не встретиться с тобой?

 

Песня девушки из Цукуси, посланная Табито

 

О доме о родном тоскуя,

Ты сердцу не давай спешить,

И береги себя

От грозной бури:

Опасны людям дальние пути!

 

Песня Тадзихи Кунихито, сложенная при восхождении на пик Цукуба

 

Там, где много певчих птиц,

В той восточной стороне

Много есть высоких гор,

Но средь них одна гора,

Всеми чтимая, стоит —

Это двух божеств гора.

Две вершины поднялись

У нее, красуясь, в ряд,

Ненаглядною горой

Называют все ее.

С незапамятных времен,

Со времен еще богов

Люди сказ ведут о ней,

И с Цукуба, с вышины

Все любуются страной.

Но в снегу она теперь,

Хоть не время быть зиме,

А уйти, не посмотрев, —

Тосковать еще сильней!

И поэтому с трудом

Горною тропой идя,

Где повсюду тает снег,

Тяжкий путь перенеся,

На вершины я взошел!

 

Каэси-ута

 

О пик Цукуба! Любоваться

Лишь издали тобою

Я не мог.

И, мучаясь в пути, где снег растаял,

Я все-таки поднялся на тебя!

 

Песня Ямабэ Акахито

 

Я у дома

Посеял, взрастил карааи, —

И увяли ее лепестки…

Но не будет мне это уроком сейчас,

Я посею опять карааи!

 

 

385-387

Три песни о фее Цуминоэ

 

Град идет…

Касими- пик очень крут,

И трудно мне

Ухватиться за траву,

Я любимую мою за руку возьму!

 

 

Если б этим вечером сюда

Ветка дикой шелковицы

Приплыла,

Я б ловушку для нее не расставлял,

И волшебной ветки я б не взял!

 

Песня Вакамия Аюмаро

 

Когда бы не жил

В древние года

Тот человек, что тут ловушку ставил,

Быть может, ветка дикой шелковицы

И ныне по воде плыла,

 

Песня странствования

 

Владыка вод,

Какой кудесник он!

Авадзи- остров

Поместил он в середину,

Волнами белыми Страну Иё он окружил.

В проливе Акаси,

Там, где луна

Раз восемнадцатый

Сменяется рассветом,

Лишь вечер настает,

Его велением

Все заполняет

Набегающий прилив.

А только рассветет —

Он заставляет

Прилив отхлынуть

Вдаль от берегов…

И так как страшны волны в те часы

В прилива грохоте,

На острове Авадзи

Средь скал укрылся я от них

И ждал с тоской:

Когда же наконец

Нам ночь тревожную

Рассвет желанный сменит?

И оттого не мог забыться сном…

И вот тогда над водопадом,

В полях Асану молодой фазан

Поднялся в небо с громким криком,

Вещая нам, что наступил рассвет.

Итак, друзья!

Мы смело в плаванье идем,

Спокойна стала гладь морская!

 

Каэси-ута

 

Когда, плывя, я огибаю

Мыс Минумэ,

Цепь островов в пути,

Тоскуя о стране Ямато,

Там часто плачут журавли…

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.