Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Окончание Евангелия от Марка






Самая лучшая текстологическая традиция останавлива­ется на Мк. 16: 8. В менее достоверной традиции добавляют­ся стихи Мк. 16: 9-20, именуемые длинным окончанием, а также более короткое, не имеющее нумерации окончание, — ни одно из которых, как правило, не признается подлин­ным79. (Эта текстологическая проблема не затрагивает ни одну из основных докт­рин христианского вероучения. Речь идет, несомненно, не о богодухновенности Библии, а лишь о том, каков был ее изначальный текст в отличие от позднейших добавлений переписчиков. Самые ранние и наиболее достовер­ные рукописи Нового Завета в 1611 г. еще не были открыты; поэтому переводчики Библии короля Иакова, в которую включено длинное оконча­ние, не знали, что оно с текстологической точки зрения сомнительно) Многие считают, что Марк хотел окончить свое еван­гелие стихом Мк. 16: 8. В таком случае трепет и изумление женщин, их ошеломление и ужас позволяют завершить евангелие на благоговейной ноте, соответствующей отноше­нию Марка к Иисусу как к Христу, Сыну Божиему. С другой стороны, рассказ Марка об исполнении всех остальных пред­сказаний Иисуса — точнее, тех, которые исполнились во время Его первого пришествия, — предполагает, что Марк должен был рассказать и об исполнении пророчества о пред­варении Иисусом учеников в Галилее и что два недостовер­ных окончания появились позднее в связи с сожалениями о том, что оригинальное окончание было утрачено. См. Мк. 16: 8.


 

Евангелие от Матфея: руководство для смешанной Церкви во времена гонений

Папий

Согласно переданной Папием традиции, утверждающей также, что в Евангелии от Марка зафиксированы вос поминания Петра, Матфей написал свои logia (по-гре­чески — «изречения») на еврейском или арамейском языке, а другие переложили их как сумели (цитируется Евсевием в «Церковной истории» 3.39.16). В данном контексте наибо­лее естественное значение слова logia — это «евангелие». Од­нако у нас нет евангелия, вышедшего из-под пера Матфея, ни на одном из семитских языков — ни на еврейском, ни на ара­мейском, а есть лишь общеизвестный текст на греческом языке, который, как представляется, не был переведен с се­митского оригинала. Например, чего ради Матфей стал бы давать семитский оригинал и греческий перевод для отдель­ных терминов, таких как «Еммануил» (Мф. 1: 23), если все его евангелие было переведено с еврейского или арамейского языка? Иные полагают, что в упомянутом Папием предании подразумевается свод обосновательных мессианских тек­стов, составленный Матфеем на еврейском или арамейском языке и позднее включенный в греческом переводе в его евангелие, или ранняя семитская редакции Евангелия от Матфея, не состоящая в прямой связи с имеющейся у нас гре­ческой редакцией. Другие считают, что термин logia отно­сится к документу Q. (Ср. с. 89-91.) Согласно еще одному взгляду, в зафиксированной Папием традиции говорится о еврейском или арамейском стиле изложения, а не языке имеющегося у нас греческого Евангелия от Матфея, и о том, что Матфеем в нем представлено толкование жизни Иисуса, дополняющее толкование Марка. В таком случае, о каких бы то ни было переводах Евангелия от Матфея с семитского ори­гинала речь вообще не идет






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.