Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Благородная леди






 

Когда президент Рейган предложил мне возглавить Комиссию по случаю столетия статуи Свободы и Эллис-Айленда, я по уши был занят своими делами в корпорации «Крайслер». Но тем не менее я предложение принял. Меня спрашивали: «Зачем вы взвалили это на себя? Что, у вас мало дел?» Но это был бескорыстный труд в память о матери и отце, которые мне часто рассказывали об Эллис-Айленде.[56]Мои родители были в Америке новичками. Языка они не знали. Они понятия не имели, что им делать, когда прибыли сюда. Они были бедны, и никакого имущества у них не было. Остров был как бы частью моего существа – не само по себе место, а то, что оно символизировало, уж очень тяжкое испытание было пройти через него.

Но мое участие в реставрации этих двух великих мемориалов-символов не было лишь данью памяти моим родителям. Я и сам чувствую то же, что чувствовали они. А теперь, когда я занялся подготовкой юбилея, то обнаружил, что почти все американцы, с которыми я встречался, испытывают те же чувства.

У семнадцати миллионов человек, которые прошли через ворота центра на Эллис-Айленде, было довольно много детей. Они дали Америке стомиллионное потомство, из чего можно заключить, что половина нашего населения своими корнями уходит туда.

А корни – это как раз то, в чем нуждается наша страна. Люди жаждут возврата к основополагающим нравственным ценностям. Упорный труд, величие труда, борьба за справедливость – вот что символизируют статуя Свободы и Эллис-Айленд.

За исключением американских индейцев, все мы – иммигранты или дети иммигрантов. Поэтому важно, чтобы мы вышли за пределы стереотипов, с которыми сжились. Итальянцы привнесли в эту страну нечто большее, чем пицца и спагетти. Евреи привезли с собой не только мацу. Немцы привезли с собой не только сосиски и пиво. Все этнические группы привезли свою культуру, свою музыку, свою литературу. Они переварились в американском котле, но вместе с тем в тесном общении друг с другом каким-то образом сумели сохранить свои национальные культуры.

Наши родители прибыли сюда и непосредственно участвовали в совершении той промышленной революции, которая преобразовала лицо мира. Сегодня мы являемся свидетелями новой революции, революции высокой технологии, и всех она пугает до смерти. Когда вы находитесь в обстановке глубоких перемен в жизни общества – а теперь именно такая обстановка, – у вас возникает опасение, что многие могут пострадать и что одним из пострадавших можете оказаться именно вы. Вот почему люди встревожены. Они задают себе вопрос: «Сумеем ли мы так же хорошо, как наши родители, справиться с новыми переменами или же останемся за бортом?» А наши дети начинают спрашивать: «Не следует ли нам умерить свои надежды на будущее и на высокий жизненный уровень?»

Я бы хотел ответить им следующее. Такое не должно произойти. Если наши деды сумели преодолеть все трудности, наверно, и вы сумеете. Вам это, возможно, никогда не приходило в голову, но они прошли через ад. Они во многом себе отказывали. Они хотели, чтобы вам жилось лучше, чем им.

Когда наставали трудные времена, моя мать не стеснялась работать на шелкоткацкой фабрике, чтобы обеспечить мне деньги на школьный завтрак. Она поступала так, как велел ей ее долг. Когда я попал в корпорацию «Крайслер», то обнаружил там страшную кутерьму, но я делал то, что повелевал мне мой долг.

Подумайте об этом. Истекшие полвека могут дать вам представление о следующем столетии. Чему нас научили последние пятьдесят лет – это различать, что правильно и что неправильно, понимать, что только упорный труд приносит успех, что даром не кормят, что труд должен быть производительным. Вот те ценности, которые сделали нашу страну великой.

И это те самые ценности, которые олицетворяет статуя Свободы. Статуя Свободы являет собой именно прекрасный символ того, что означает быть свободным. А реальность – это Эллис-Айленд. Свобода – лишь входной билет, но, если вы хотите выжить и преуспеть, за это надо платить полную цену.

Я сделал блестящую карьеру, и именно Америка предоставила мне эту возможность. Я воспользовался полученным шансом, но я вовсе не был вундеркиндом. У меня ушло на это сорок лет упорного труда.

Люди говорят мне: «Вы добились блестящего успеха. Как это вам удалось?» И я повторяю то, чему меня учили родители. Поставь себе цель. Получи такое образование, какое только можешь, но затем, ради бога, делай что-нибудь! Не жди, пока что-нибудь произойдет само собой. Это нелегко, но если ты станешь работать не покладая рук, то поразишься тому, как в свободном обществе можно достичь всего, к чему стремишься. И конечно же, будь благодарен господу богу за все ниспосланные тебе блага.

Поскольку всю свою жизнь я что-нибудь продавал – заводскую продукцию, или идеи, или моральные ценности, – полагаю, что не в моем характере было бы завершить эту книгу, без попытки заключить сделку. И вот в чем она состоит.

Будьте любезны, помогите мне осуществить реставрацию Эллис-Айленда и статуи Свободы. Пошлите ваш не облагаемый налогом взнос по адресу: Statue of Liberty-Ellis Island Foundation, Box 1986, New York, NY 10018. Не дайте погаснуть факелу на статуе!

Помните только, что Христофор Колумб, мой отец и я будем вам вечно благодарны.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]Экономический кризис 1929–1933 годов – Прим. пер.

 

[2]Пенсильванские немцы (в США их называют Pennsylvania Dutch) – первые немецкие иммигранты, поселившиеся в Восточной Пенсильвании; говорили они на верхненемецком диалекте. – Прим. пер.

 

[3]Герберт Гувер был президентом США в 1929–1933 годах, т. е. в годы Великой Депрессии – Прим. пер.

 

[4]В боксе означает признание поражения – Прим. пер.

 

[5]В США презрительные клички для итальянцев – Прим. пер.

 

[6]Джон О' Хара (1905–1970) – американский писатель. – Прим пер.

 

[7]В настоящее время цена составляет около 1, 3 доллара за галлон. – Прим. пер.

 

[8]Сбытовая сеть фирм «Дженерал Моторс & мотор» и «Крайслер» в США подразделяется на регионы, округа и зоны с соответствующим аппаратом. – Прим. пер.

 

[9]Популярное увеселительное заведение – Прим. ред.

 

[10]На западногерманском дочернем предприятии компании «Форд».

 

[11]«Белые воротнички» – лица, занятые нефизическим трудом (административно-управленческий аппарат, клерки, преподаватели и т. д.). «Синие воротнички» – лица, занятые преимущественно физическим трудом, в основном рабочие. – Прим. ред.

 

[12]«Шведский стол» – стол, уставленный множеством разнообразных блюд. Едят за ним без ограничений. – Прим. пер.

 

[13]Легендарный город в Англии, где находился двор короля Артура (VI век). – Прим. пер.

 

[14]Подробнее о Дж. Де Лориане читатель может узнать из книги Дж. П. Райта «„Дженерал моторс“ в истинном свете», опубликованной на русском языке издательством «Прогресс» в 1996 году (в оригинале файла значилось «в 1986 году», но я сильно сомневаюсь, что подобное возможно – А. Г.) – Прим. ред.

 

[15]День труда отмечается в США и Канаде в первый понедельник сентября. – Прим. пер.

 

[16]Кистоун Копс – эстрадный комик. – Прим. пер.

 

[17]По-английски «bunk» произносится как «банк» – Прим. пер.

 

[18]Мэнсон – организатор и глава секты.

 

[19]В описываемый автором период шкала прогрессивного подоходного налога в США предусматривала обложение самых высоких доходов налогом в 90 процентов. Впоследствие этот процент был значительно снижен. – Прим. пер.

 

[20]Соответствует нашему сороковому размеру – Прим. ред.

 

[21]Корпорации, занимавшие лидирующее положение соответственно в металлургическом и резинотехническом бизнесе – Прим. пер.

 

[22]Герои романа английского писателя Р. Л. Стивенсона «Странная история д-ра Джекиля и м-ра Хайда» (1986 г.). – Прим. пер.

 

[23]Организация стран экспортеров нефти – Прим. пер.

 

[24]Персональный самолет президента США – Прим. пер.

 

[25]«Интернэшнл пэйпер», «Локхид», «Рэйдио шэк» – известные американские корпорации, действующие соответственно в бизнесе по производству бумаги, авиастроении и торговле бытовой электроникой.

 

[26]Одна из ведущих корпораций США, выпускающих электронно-вычислительную технику.

 

[27]Имеется в виду Объединенный профсоюз работников автомобильной промышленности, представляющий интересы рабочих в отношениях с администрацией автомобильных корпораций в США.

 

[28]Лидер движения в защиту интересов потребителей в США. – Прим. пер.

 

[29]Крупные торговые корпорации, имеющие широкую сеть универсальных магазинов. – Прим. пер.

 

[30]Лизинг – зд. долгосрочная аренда. – Прим. ред.

 

[31]В США галлон равен 3, 78 литра. – Прим. пер.

 

[32]Ежедневный бюллетень гонок. – Прим. ред.

 

[33]Благодаря снижению издержек на рабочую силу снизилась и расчетная цена контракта с министерством обороны. – Прим. ред.

 

[34]Имеется в виду создание этими двумя крупнейшими корпорациями совместного предприятия в США – Прим. ред.

 

[35]Механизм «триггерных цен», введенный в 1977 году, предусматривал жесткие торговые санкции против стран, экспортировавших в США изделия из стали по цене ниже справочной, которая исчислялась исходя из средней цены производства, транспортных издержек и прибыли японских производителей при экспорте стали в США. – Прим. ред.

 

[36]Самюэл Гомперс (1850–1924) – начиная с 1882 года и до конца жизни (за исключением 1885 года) возглавлял крупнейшее в США профсоюзное объединение – Американскую федерацию труда. – Прим. пер.

 

[37]Laetrile – лекарство-стимулятор. – Прим. пер.

 

[38]Дикий суд, комедия суда, незаконное разбирательство. – Прим. пер.

 

[39]Административно-бюджетное управление – центральный орган в системе исполнительной власти США, ведающий бюджетным регулированием. – Прим. ред.

 

[40]«К-Март» – название сети универсальных магазинов.

 

[41]Название книги Дж. Хеллера. Имеется в виду положение, из которого очень трудно выйти, бюрократические препоны на пути к цели.

 

[42]Pied Piper – герой поэмы английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889). – Прим. пер.

 

[43]Брук Шилдс – популярная кинозвезда. – Прим. пер.

 

[44]Уже после выхода книги ряд штатов ввел соответствующие требования. – Прим. ред.

 

[45]Организация, обеспечивающая медицинские услуги, предусмотренные страхованием по болезни. – Прим. ред.

 

[46]Организация по оказанию бесплатной медицинской помощи неимущим. – Прим. ред.

 

[47]К концу 80-х годов ситуация смениалась на прямо противоположную в связи с падением курса доллара. – Прим. ред.

 

[48]Базисная учетная ставка по ссудам первоклассных заемщиков. – Прим. пер.

 

[49]Подразумевается так называемое «бостонское чаепитие» – один из эпизодов борьбы североамериканских колоний за независимость. В декабре 1773 года с английских кораблей, беспошлинно ввозивших чай в колонии, большая партия чая была сброшена в воду в Бостонском порту. – Прим. пер.

 

[50]Солдат американской армии периода войны за независимость, повешен англичанами как шпион. – Прим. ред.

 

[51]Государственный деятель, активный участник американской революции, известный своими яркими выступлениями против британского империализма. – Прим. ред.

 

[52]Пришел, увидел, победил. (лат.) – Прим. пер.

 

[53]Район в Калифорнии, где сосредоточено производство электронной техники. – Прим. пер.

 

[54]Президент США в 1861–1865 гг. – Прим. ред.

 

[55]В Гражданской войне в США в 1861–1865 годах был главнокомандующим армии Севера – Прим. ред.

 

[56]На острове Эллис действовал карантинный центр для иммигрантов

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.