Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






КОММЕНТАРИИ. 1. Слово драйв пришло в русский язык из английского, и drive означает водить что-либо, и только в третьем толковании означает “заводить






1. Слово драйв пришло в русский язык из английского, и drive означает водить что-либо, и только в третьем толковании означает “заводить, веселить”.

2. стенд-ап – stand - up с английского языка означает “стоять”. То есть это жанр, в котором главные действующие лица должны стоя веселить публику.

3. лоурайдерах – “low” - низкий, “rider”-средство передвижения, лоурайдеры – это люди, которые передвигаются на специальных мотоциклах, которые очень низкие.

4. “бэкпекерами” – “bag” “pakker”. Человек, который передвигается только автостопом, не пользуется деньгами, и может проехать страну только с одной сумкой за спиной.

5. ФЬЮЧЕРС с англ. контракт.

6. рейдерскую – с английского языка переводится как человек, который чем-то управляет.

7. пиар – раскрутку “public relations” - связи с общественностью.

8. “ Лайв ” с английского переводится как жизнь, то есть данные выступления имели живой звук и не исполнялись под фонограмму, либо 1+.

9. “ Саунд ” с английского языка переводится как “звук”

10. ньюсмейкерскими. News- это новости, а maker - человек, делающий что-либо.

11. экзит – пулы. Exit - выход и pool – голосование, т..е это опросник, который составляется во время голосования на выборах.

12. “экшен” переводится с английского языка как действие, поступок, любая деятельность.

13. лав – стори – “love story” – любовная история.

14. VIP персон VIP - very important person

15. Чипсет – с англ языка переводится как “сhip” – тонкий предмет, “set” - набор

16. драйверов: drive – управлять, добавляем суффикс- er, и получаем слово драйвер – “управляющий чем-либо”

17. Спичрайтер – “спич”, от слова “speak” – говорить, “ write – писать, получается, что спичрайтер – это человек, который прописывает речь заранее для публичного человека.

18. римейки. Образовалось это слово с помощью приставки – re, и английского глагола make, что значит делать, поэтому на русском языке это слово будет звучать как переделка.

19. хоррор, с английского языка переводится как “ужас, отвращение”

20. “ трейлер ” “trailer” - анонс кино- или телефильма

21. почифанили - это слово образовалось от двух китайских слов: “chi”- кушать, “fan”-еда. Получается – покушать еду, это слово уже укоренилось в русском языке, особенно на Дальнем Востоке.

22. Байда. На китайском языке Пекинский университет произносится сочетанием двух слов – “bei” – север (т.к. Пекин находится на Севере), da – большой.

23. секьюрити “security” с английского языка значитохрана.

24. “ promote ” с англ. - выдвигать; продвигать; повышать в чине или звании;

25. С английского языка переводится как cyber crime – преступная деятельность с использованием компьютеров и Интернета

26. Перформанс – “performance” – c англ. Представление.

27. “ merchandising ” с англ. – умение торговать.

28. “ recept ” – c англ. значит принимать. Место, где оказывают услуги посетителям представители отеля.

29. supervisor с английского языка переводится как надсмотрщик, надзиратель; контролёр.

30. “ speak ” с англ. значит слово “ответил”.

31. “ community ” с англ. - группа лиц, объединённых какими-л. признаками; объединение, сообщество.

32. Дивайс” – с английского языка – устройство, употребляется в качестве компьютерного термина.

33. “Юзер” с английского языка переводится как “использовать”, в данном контексте новый пользователь машины, только не той, что на 4 колесах, а компьютера, поэтому здесь неправильное использование.

34. гламурный (англ. glamour) означает «эффектный, привлекательный, обаятельный, очаровательный, блистательный», но никак не «глянцевый».

35. “Кофе-брейк”. “Брейк” – перерыв, в данном контексте“перерыв на кофе”. Но я считаю, что данное слово употреблено неверно, ведь мы живем в России, где есть хороший эквивалент – перерыв.

36. “ пауэрбук ”-“power” – энергия, “book” – книга. Специальное устройство, которое помогает сохранять энергию для устройств, которые должны заряжаться от розетки. Но данное понятие, которое переводится как энергетическая книжка неуместно, ведь есть слово дивайс.

37. хит-парад переводится с английского языка как “гвоздь сезона”

38. Гуня. Образовалось от китайского слова “guniang” – девушка. Только в Пекине данное слово по отношению в девушке употреблять нельзя, ведь так привыкли называть девушек легкого поведения.

39. ЭМО, “emotional” – чувствительный. Эмо – это новое течение, которое укоренилось в молодежной среде, и вряд ли можно говорить, что смысл слова “emotional” подходит к тому образу жизни, которые выбрали представители этого течения. Они одеваются во все черное, и не похожи на гиперчувствительных людей.

40. сингл. В переводе с англ. означает: 1)один, единственный 2) отдельный, холостой; незамужняя жен. 3) выбирать, отбирать.

Задание 4. Прочитайте текст информационного письма. Отметьте его языковые достоинства в соответствии с требованиями делового стиля.

Уважаемый абонент!

В скором времени Вы сможете выбирать тариф оплаты своего домашнего телефона. Такая возможность предоставляется Вам законодательством. Обязательное введение трех тарифных планов на услуги связи предусмотрено статьей 54 Федерального закона от 07.07.2003 г. № 126-ФЗ " О связи" и Постановлением Правительства Российской Федерации от 24.01.2005 г. № 637 " О государственном регулировании тарифов на услуги общедоступной электросвязи и общедоступной почтовой связи".

Во исполнение закона, МГТС предполагает ввести в IV квартале 2006 г. следующие тарифные планы:

1. С повременной системой оплаты. Этот тариф включает оплату за пользование абонентской линией и поминутную оплату соединений (разговоров), начиная с первой минуты разговора.

2. С абонентской системой оплаты. Этот тариф действует в настоящее время. Он предусматривает фиксированную плату за неограниченный объем телефонных соединений (разговоров).

3. С комбинированной системой оплаты. Тариф предусматривает абонентскую плату, в которую включена плата за пользование абонентской линией и плата за определенный объем телефонных соединений. Разговоры сверх этого объема оплачиваются дополнительно (по повременной системе).

Обратите внимание! Тарифицируются только исходящие звонки. Входящие звонки бесплатны. Звонки на сотовые телефоны (внутризоновые соединения), междугородние и международные соединения не учитываются в указанных тарифных планах и оплачиваются отдельно.

Расценки по трем тарифным планам будут известны позднее. В настоящее время данный вопрос находится на рассмотрении в Федеральной службе по тарифам (ФСТ РФ). МГТС в обязательном порядке доведет до Вас информацию об утвержденных расценках.

2) Итоги фотовыставки " Связь большого города"

С 11 по 29 октября в Музее современной истории проходила фотовыставка МГТС " Связь большого города". Задуманное как подарок компании жителям столицы мероприятие действительно оказалось весьма популярным - его посетили более 12 тысяч человек.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.