Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Contract as a document.






Contract is an agreement made by two or more persons that is enforceable by law. It consists of voluntary promises to do or not to do certain things. When people make a contract, their promises become legal obligations.

Contracts are vital to the economic systems of countries where private enterprise is encouraged. Much of the wealth of free enterprise nations takes the form of such contracts as bonds and promissory notes. Most business activities in these countries depend on contracts. These contracts include promises to deliver or pay for goods, perform or pay for services, pay wages or rent, exchange property, and construct buildings.

Freely made economic decisions are basic elements of the free enterprise system. As a result, a leading principle of contract law is that persons may agree with each other on any terms they think fit. But an agreement that would upset public order is unenforceable. For example, the courts would not enforce an agreement to bribe a public official. The courts also refuse to enforce an agreement if one party has clearly taken unfair advantage of another. The laws bar some people, chiefly minors or the mentally incompetent, from assuming obligations under contract.

The making of a contract usually involves two important acts: (1) making an offer and (2) accepting the offer. The acts may be verbal or in writing. However, the law requires certain contracts to be made in writing. These contracts include agreements to sell or lease property and, for instance, hire purchase agreements and contracts of employment.

Before a contract is formed, the parties usually negotiate the terms of the agreement. One party makes one or several offers. As soon as the other party accepts an offer, the negotiations are over. Under many systems of law, the moment of acceptance is decisive. At that time, the contract is concluded and after the two parties come to an agreement about terms and conditions of the transaction they sign a contract.

 

 

КОНТРАКТ N. CONTRACT N

.

Москва. Moscow

" _____" _________________ 199___ г.. " _____ " ______________ 199__

________________________, именуемый. ___________________________________

в дальнейшем Продавец, с одной сто-. hereinafter referred to as the

роны, и __________________________,. Sellers, on the one hand and ______

именуемый в дальнейшем Покупатель,. ______________________, hereinafter

с другой стороны, заключили настоя-. referred to as the Buyers, on the

щий контракт о нижеследующем:. other hand have concluded the

. present Contract as follows:

.

1. Предмет контракта. 1. Subject of the Contract

Продавец продал, а Покупатель ку-. The Sellers have sold and the

пил на условиях (ФОБ). Buyers have bought on (FOB)

___________________________ товаров. ___________________________________

(порт). (port)

на сумму __________________________. basis the goods to the amount of

в количестве, ассортименте, по це-. ____________________________ in the

нам и в соответствии с техническими.quantity, assortment, at prices and

условиями, указанными в приложениях. according to technical conditions

NN 1, 2,..., являющихся неотъемлемой. as stated in Supplements N 1, 2...

частью настоящего контракта.. which are the integral part of the

. present Contract.

.

2. Цена и общая сумма.. 2. Price and Total Amount of

контракта. the Contract

Цены на товары устанавливаются в. The prices for the goods are

___________________________________. fixed in __________________________

(валюта). (currency)

и понимаются ______________________. and are to be understood __________

____________________ (ФОБ, СИФ...),. _____________________ (FOB, CIF...)

включая стоимость тары, упаковки и. packing and marking included.

маркировки..

Общая сумма настоящего контракта. The Total Amount of the present

составляет _______________________. Contract is ______________________.

.

3. Сроки поставки. 3. Dates of delivery

Поставка товаров по настоящему. Delivery of the goods under the

контракту должна быть произведена в. present Contract should be effected

сроки, указанные в Приложении N ___. within the dates stipulated in the

к данному контракту.. Supplement N ____ to the present

. Contract.

Датой поставки считается дата ко-. The data of the Bill of Lading

носамента и/или дата штемпеля на. and/or the date of frontier station

железнодорожной накладной.. stamp of the Sellers' country

. stated in (rail-)way bill to be

. considered as the datе of delivery.

.

4. Качество товара. 4. Quality of the goods

Качество поставляемых изделий. The quality of the goods should

должно соответствовать техническим. conform to the technical conditions

условиям, указанным в Приложении. stated in the Supplement N __.

N___..

.

5. Упаковка и маркировка. 5. Packing and Marking

 

Тара и внутренняя упаковка должны. Tare and inner packing should

обеспечивать полную сохранность и. secure full safety of the goods and

предохранять товар от повреждений. protect the goods from any damages

при транспортировке всеми видами. during transportation by all kinds

транспорта с учетом перевалок.. of transportation means taking into

. consideration transshipments.

На каждом месте должна быть на-. Each case is to be marked with

несена несмывающейся краской марки-. indelible paint as following:

ровка, содержащая следующие данные:.

Место N __________________________. Case N. __________________________

Контракт N _______________________. Contract N. ______________________

Грузоотправитель _________________. Consignor ________________________

Грузополучатель __________________. Consignee ________________________

Вес брутто _______________________. Gross weight _____________________

Вес нетто ________________________. Net weight _______________________

.

.

6. Сдача и приемка. 6. Delivery and Acceptance

товаров. of Goods

Товар считается сданным Продавцом. The goods shall be considered as

и принятым Покупателем по качеству. delivered by the Sellers and

- согласно качеству, указанному в. accepted by the Buyers:

сертификате о качестве, выданном. in respect of quality - according

Продавцом.. to the Certificate of Quality

По количеству - согласно коли-. issued by the Seller; in respect of

честву мест и весу, указанным в же-. quantity - according to the number

лезнодорожной накладной или коноса-. of cases and weight as shown in

менте.. way-bill or Bill of Lading.

.

7. Платеж. 7. Payment

Расчеты за поставленный товар. Payment for the goods delivered

производятся в ____________________. is effected in ____________________

(валюта). under an irrevocable, confirmed

по безотзывному, подтвержденному,. divisible Letter of Credit

делимому аккредитиву, открытому По-. established by the Buyer with the

купателем в ______________________.. Bank ______________________________

(банк). The Letter of Credit to allow

В аккредитиве должны быть обуслов-. transshipment and partial shipment

лены перегрузки и частичные отгруз-. and to stipulate that all the

ки, а также должно быть обусловле-. expenses connected with the opening

но, что все расходы, связанные с. and the extension of the Latter of

открытием и продлением аккредитива,. Credit and any other banc charges

и все другие банковские расходы. to be for the Buyers' account. The

должны быть за счет Покупателя. Ак-. Letter of Credit is to be valid for

кредитив действителен в течение. _______ days.

______ дней..

Условия аккредитива должны соот-. The terms and conditions of the

ветствовать условиям контракта;. Letter of Credit should correspond

условия, которые не были включены в. to the terms and conditions of the

контракт, не должны быть включены в. Contract; the terms which are not

аккредитив.. included in the Contract to be not

. inserted in the Letter of Credit.

Платеж с аккредитива производится. The Letter of Credit to be

против документов:. available against presentation of

. the following documents:

1. Полного комплекта чистых бор-. 1. Full set of clean on board

товых коносаментов, выписанных на. Bills of Lading issued in the name

имя _______________________________. of ________________________________

(покупатель). (Buyer)

на отгрузку товара в. for shipment of the goods to

___________________________________. ___________________________________

(порт назначения). (destination port)

.

2. Счета в 3-х экземплярах.. 2. Invoice in triplicate;

.

3. Спецификации в 3-х экземплярах. 3. Specification in triplicate

с указанием номера контракта, номе-. stating Contract N., Numbers of

ров отгруженных ящиков;. shipped cases;

.

4. Сертификата о качестве товара,. 4.Quality Certificate issued by

выданного Продавцом в 2-х экземпля-. the Seller in duplicate confirming

рах, подтверждающего, что качество. that the quality of the goods

товара соответствует условиям. corresponds to the conditions of

настоящего контракта;. the present Contract;

.

5. Расписки капитана в получении. 5. Master's Receipt confirming

для сдачи с грузом в порту назначе-. the receiving for delivery of 4

ния 4-х копий коносамента и 4-х ко-. non-negotiable copies of Bill of

пий спецификаций.. Lading and 4 copies of specifica-

. tion together with the goods.

Продавец обязан вышеперечисленные. The Sellers should submit the

документы предъявить в Банк для оп-. above- said documents to the Bank

латы в течение _______________ дней. for payment within ________ days

после погрузки товара.. after loading of the goods.

В случае нарушения данного усло-. Should the Seller fails to do

вия, Продавец несет расходы по про-. this he is to bear the expenses for

лонгации аккредитива.. prolongation of the Letter of

. Credit.

8. Рекламакции. 8. Claims

Рекламации в отношении количества. Claims in respect of the quantity

в случае внутритарной недостачи мо-. in case of shortage inside the case

гут быть заявлены Покупателем Про-. may be submitted by the Buyers to

давцу в течение ______________ дней. the Sellers not later than ________

с момента поступления товара в порт. days and in respect of the quality

назначения.. of the goods in case of non-con-

. formity of same to that

. stipulated by the Contract not

. later than ______ days after the

. arrival of the goods at the port of

. destination.

Содержание и обоснование реклама-. Contents and ground of the claim

ции должно быть подтверждено либо. should be certified either by

актом экспертизы, либо актом,. Expert's Report or by a Report made

составленным с участием незаинте-. up with the participation of a

ресованной организации.. representative of an uninterested

. competent organization.

Продавец обязан рассмотреть полу-. The Sellers should consider the

ченную рекламацию в течение _______. received claim within _____ days

дней, считая с даты получения. Если. counting the date of its receipt.

по истечении указанного срока, от. In case of no reply from the

Продавца не последует ответа, рек-. Sellers after expiration of the

ламация считается признанной Про-. said date the claim will be

давцом.. considered as admitted b y the

. Sellers.

Покупатель имеет право потребо-. The Buyers have the right to

вать от Продавца заменить забрако-. return to the Sellers the rejected

ванный товар товаром хорошего ка-. goods for their replacement by the

чества.. goods of proper quality.

Все транспортные и другие расхо-. All the transport and other

ды, связанные с поставкой и возвра-. expenses connected with delivery

том дефектного товара, оплачиваются. and return of defective goods are

Продавцом.. to be paid by the Sellers.

.

9. Арбитраж. 9. Arbitration

Все споры и разногласия, которые. All disputes and differences

могут возникнуть из настоящего. which may arise out of the present

контракта или в связи с ним, подле-. Contract or in connection with the

жат рассмотрению, с исключением об-. same are to be settled without

ращения сторон в общие суды, в ар-. application to State courts by

битражном суде при Торгово-Промыш-. Arbitration Court at Chamber of

ленной Палате в г. Москве, в соот-. Commerce, Moscow in accordance with

ветствии с Правилами производства. the Rules of procedure of the above

дел в этом суде, решения которого. Court the awards of which are final

являются окончательными и обяза-. and binding upon both Parties.

тельными для обеих сторон..

10. Форс-мажор. 10. Force-majeure

При наступлении обстоятельств не-. Should any circumstances arise

возможности или частичного исполне-. which prevent complete or partial

ния любой из сторон обязательств по. fulfilment by any of the Parties of

настоящему контракту, а именно: по-. their respective obligations under

жара, стихийных бедствий, войны,. the present Contract, namely: fire,

военных операций любого характера,. acts of God, war, military

блокады, запрещений экспорта или. operations of any kind, blockade,

импорта, или других не зависящих от. prohibition of export or import or

сторон обстоятельств, срок исполне-. any other circumstances beyond the

ния обязательств отодвигается со-. control of Parties, the time

размерно времени, в течение которо-. stipulated for the fulfilment of

го будут действовать такие обстоя-. such obligations shall be extended

тельства.. for the period equal to that during

. which such circumstances will

. remain in force.

Если эти обстоятельства будут. Should the above circumstances

продолжаться более _______ месяцев,. continue to be in force for more

каждая из сторон будет иметь право. than _____ months, each Party shall

отказаться от дальнейшего исполне-. have the right to refuse any

ния обязательств по контракту, и в. further fulfilment of the obliga-

этом случае ни одна из сторон не. tions under the Contract and in

будет иметь права на возмещение. such case neither of the Parties

другой стороной возможных убытков.. shall have the right to make a

. demand upon the other Party for the

. compensation of any possible

. damages.

Сторона, для которой создалась. The Party for whom it becomes

невозможность исполнения обяза-. impossible to meet their obliga-

тельств по контракту, должна о. tions under the present Contract,

наступлении и прекращении обстоя-. shall immediately advise the other

тельств, препятствующих исполнению. Party as regards the beginning and

обязательств, немедленно извещать. the cessation of the circumstances

другую сторону.. preventing the fulfilment of their

. obligations.

Надлежащим доказательством нали-. The certificates issued by the

чия указанных выше обстоятельств и. respective Chamber of Commerce of

их продолжительности будут служить. the Sellers' or of the Buyers's

справки, выдаваемые соответственно. country shall be sufficient proof

Торговой Палатой страны Продавца. of such circumstances and their

или Покупателя.. durability.

.

11. Другие условия. 11. Other Conditions

Все сборы (включая портовые и до-. All dues (including port and dock

ковые), налоги и таможенные расходы. ones), taxes and customs duties

на территории страны Продавца, свя-. levied in the territory of the

занные с выполнением настоящего. Sellers' country connected with

контракта, оплачиваются Продавцом и. execution of the present Contract

за его счет.. are to be paid by the Sellers and

. for their account.

Получение экспортных лицензий,. The Seller is bound to obtain

если таковые потребуются, лежит на. Export Licenses if such are

обязанности Продавца.. required.

С момента подписания настоящего. From the moment of signing the

контракта все предыдущие переговоры. present Contract all the previous

и переписка по нему теряют силу.. negotiations and correspondence

. connected with same are null and

. void.

Ни одна из сторон не вправе пере-. None of the Parties has the right

дать свои права и обязательства по. to assign their right and obliga-

контракту без письменного на то. tions under the present Contract

согласия другой стороны.. without written consent of the

. other Party.

Всякие изменения и дополнения к. Any amendments and supplements to

настоящему контракту будут действи-. the present Contract are valid only

тельны лишь при условии, если они. if made in writing and signed by

совершены в письменной форме и под-. duly authorized representatives of

писаны уполномоченными на то лицами. both Parties.

обеих сторон..

Настоящий контракт составлен в. The present Contract is made up

двух экземплярах, причем оба эк-. in two copies both having the same

земпляра имеют одинаковую силу.. value.

.

12. Юридические адреса. 12. Legal Addresses of the Parties

сторон.

 

Commercial invoices, bills of lading.

Commercial invoices are usually issued by sellers or sellers’ banks after the goods are shipped, together with shipping documents invoices are usually sent to the buyers’ bank for payment.

Commercial invoices generally contain the following information: number and date of the invoice, number and date of the contract, date of delivery, number and date of the transport document, description of the goods, price per unit, quantity and total amount to be paid.

Transportation documents are usually attached to commercial invoices as a proof of shipment which also enables the buyers to receive the goods. Transportation documents include: bills of lading, air waybills, railway bills, road carriage bills and others depending on the mode of transportation used.

Since sea and river shipments are considered most economical, they are most often used and bills of lading are thus most popular transportation documents.

Bills of lading usually contain the following: name of consignor, name of consignee, name of vessel, shipping date, weight, measurement, marking, number of cases, contents of the cases.

Sometimes, when the packing is bad or the cases are damaged, the master of the ship makes a certain note of it on the bill. It makes the bill dirty then. If no notes are made on the bill it is clean. Usually the contracts say that only clean bills of lading can be attached to the commercial invoices and thus considered a proof of shipment.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.