Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Слова, называющие эмоции.






На наш взгляд, именно лексика эмоций вызывает меньше всего переводческих трудностей и практически не требует особых преобразований. Это связано с тем, что для перевода лексики, называющей эмоции в большинстве случаев используется соответствующий эквивалент языка перевода. Именно этот тип лексики многими лингвистами, изучающими эмотивность, принято относить к неэмотивной. Однако, с учетом типа художественного произведения – сказки, и типа читателя, для которого создается сказка – ребенка, имеет смысл рассмотреть примеры номинации эмоционального состояния, поскольку в рамках текста это обеспечивает более легкое и быстрое понимание и декодирование эмоции в контексте:

 

'Well? ' said Una, disappointedly opening them [eyes].

И что же? – разочарованно молвила Уна, открыв глаза (Г. Кружков).

I was so angry that I wheeled his horse right round

Я так разозлился, что заставил его сбиться с дороги (Г. Кружков)

 

В некоторых примерах, проанализированных нами в ходе исследования, лексические единицы подвергались переводческим преобразованиям. Рассмотрим несколько таких случаев:

< …> I felt angry and ashamed.

< …> пробурчал я. (Г. Кружков)

< …> Я был рассержен и пристыжен. (А. Энквист)

Этот пример интересен тем, что А. Энквист и Г. Кружков по-разному интерпретируют эмоции и используют разное языковое выражение. Перевод А. Энквист эквивалентен оригиналу и сохраняет прямую номинацию эмоций «злость» («гнев») и «стыд». В то же время, у Г. Кружкова номинация эмоций отсутствует полностью, вместо нее мы видим авторский глагол сопровождения «бурчать», звукоподражательно передающий особенность того, как была произнесена реплика персонажа, но не маркирующий какую-либо эмоцию.

 

He was in a furious temper because I was walking the old horse in circles all this time < …>

< …> возмутился старик, вконец обозленный ночными передрягами < …>

В данном случае, что в оригинале, что в переводе сохраняется эмоция «гнев». Однако переводчик трансформирует оригинальное словосочетание «was in furious temper» в эмотивный глагол «возмущаться», дополненный причастием «обозленный», непосредственно сообщающим о переживаемой эмоции. Кроме того, Г. Кружков преобразовывает целую часть сложноподчиненного предложения в одну оценочную лексему – «передряга». Разговорный стиль лексемы придает дополнительный эмотивно-экспрессивный оттенок высказыванию.

 

< …> and he shouted his old war-cry when the farmer thudded on to the ground. He was delighted.

< …> и был в полном восторге. Он даже издал свой старый воинственный клич, когда крестьянин шлепнулся об землю (Г.Кружков).

В данном случае лексема «delight», имеющая значение «восторг, восхищение» переводится Г. Кружковым соответствующим эквивалентом «восторг».

 

I have joyfully done much evil in my life to those who have wished me evil

Я сделал много зла в своей жизни тем, кто желал мне зла, и никогда не жалел об этом (Г. Кружков)

Здесь мы видим, что лексема «joyfully» с помощью антонимического перевода переводится словосочетанием «никогда не жалел об этом». Г. Кружков также разворачивает конструкцию, делая ее более массивной и эксплицитной.

 

Oh, I lay they sweated!

Ох и натерпелись они страху! (Кружков)

Холодный пот бежал по телу людей.(Энквист)

Для того, чтобы передать эмоцию страха, испуга, Р. Киплинг использует глагол «sweat», сообщающий о физиологическом протекании эмоции, но не называющий саму эмоцию. А. Энквист следует за оригинальной фразой, поэтому в ее переводе эмоция также передается описательным оборотом переживания страха. Г. Кружков эксплицирует эмоцию, лишая ее физиологических маркеров. У него происходит номинация эмоции.

 

Картоха была с гнильцой, вот и все, – объяснил Хобден (Г. Кружков).

'There was a great black eye to that tater, ' said Hobden indignantly.

На картофелине было большое черное пятно, -- с негодованием заметил Хобден (А. Энквист).

В данном случае вариант А. Энквист является практически полным эквивалентом оригинала, только глагол «said» она конкретизирует до «заметить», а существительное, маркирующее эмоцию негодования, возмущения, остается. Г. Кружков нейтрализует эмоцию, прибегая, наоборот к генерализации.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.