Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 2.2






Для сравнения с переводом В.В. Набокова мы взяли перевод «Алисы в Стране Чудес» в варианте Нины Демуровой, который считается классическим, а так же более точным переводом знаменитой сказки Льюиса Кэррола. Таким образом, нами был проведен анализ двух переводов «Алисы». Наглядная таблица со сравнениями расположена в приложении.

Опираясь, на статью Демуровой, мы решили начать анализ переводов со сравнения имен героев, потому что Нина Демурова утверждает, что самая трудная задача, с которой сталкивается переводчик – это перевод имен и названий. Далее мы заостряем внимание на остротах, каламбурах, играх слов и прочих экспериментах с языком. Отрывки и фразы выписаны в соответствии с ходом сюжета.

Carroll: Alice, Marry-Ann, Pat, Bill, Mable.
Демурова: Алиса, Мэри-Энн, Пат, Билль, Мейбл.
Набоков: Аня, Маша, Петька, Яшка, Ася.
В отличие от Демуровой, которая перевела имена транслитерацией, Набоков заменил их на более привычные и знакомые имена для русского читателя.

 

Carroll: White Rabbit.

Демурова: Белый Кролик.

Набоков: Дворянин Кролик Трусиков.
По сюжету, Кролик постоянно куда то торопился, чего-то боялся и постоянно волновался. В своем переводе Набоков наделяет героя говорящей фамилией Трусиков от слова трусишка. Таким образом Кролик Кэрролла становится русским зайкой-трусишкой.

 

Carroll: Cheshire Cat.
Демурова: Чеширский Кот.
Набоков: Масляничный Кот.

В первоначальном варианте книги Льюиса Кэрролла Чеширский Кот отсутствовал. Появился он только в 1865 году. В те времена часто использовалось выражение — «улыбается, как чеширский кот»(to grin like a Chesire cat). Существуют различные версии происхождения этой поговорки. Вот две из них:

1. В графстве Чешир, где родился Кэрролл, один художник нарисовал улыбающихся котов над дверьми таверн.

2. Во втором объяснении, говорится о том, что некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам, история которых насчитывает уже более девяти веков.

Демурова оставляет оригинально имя героя, что однако может вызвать вопросы у русских читателей не знакомых с историей Графства Чешир. Набоков же наоборот делает смелый шаг и дает коту совершенно другое имя, ничего не связанное с Кэрроллловским. Объясняет он его так: «Это Масленичный Кот… Не всегда коту масленица, - ответила Герцогиня - Моему же коту – всегда. Вот он и ухмыляется».

 

Carroll: William the Conqueror
Демурова: Вильгельм Завоеватель
Набоков: Владимир Мономах.

В третье главе содержится цитата из и истории Англии, которую Мышь называет «самой сухой вещью». Этот отрывок был взять из истории Хэвилленда Чемпела, по которому занимались английские школьники. Набоков, в отличие о Демуровой, которая перевела этот отрывок эквивалентно, заменяет его на отрывок из истории Киевской Руси, такой же скучный для русских детей.

Carroll: Mock Turtle.
Демурова: Черепаха Квази.
Набоков: Чепупаха.
??????? НАЙТИ????

 

Далее бросается в глаза разница в передаче словосочетания «Orange Marmalade».

У Набокова – это «Клубничное варенье», что конечно, более знакомо русскому ребенку, чем апельсиновый мармелад в банке.
Немного абсурдный перевод дает Димурова:
«Пролетая мимо полок, она прихватила банку с вареньем. На ней было написано «Апельсиновое», но,
увы! Она оказалась пустой». На самом деле, из чего можно заключить, что эта банка с вареньем, если она пустая.

Третья глава называется «Caucus – Race and Long Tile». Термин «Caucus» возник в США, он обозначал собрание лидеров фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Англичане заимствовали этот термин, слегка изменив его значение; они применяли его в отношении строго дисциплинированной организации, управляемой комитетом. Обычно этот термин употреблялся членами одной партии в уничижительном смысле, когда речь шла о партии противников.
Возможно, Кэрролл употребил этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов различных партий обычно заняты бессмысленной беготней, которая ни к чему не приведет, причем каждый стремится ухватить себе кусок пожирнее.


Поскольку у Кэрролла «Caucus - Race» представлена в виде игры, Набоков переиначил ее как «игра в куралесы».
Куролесить, по Далю - это «дурить, строить шалости, проказить; вести себя странно, необычно, как не в своем уме» [38, 49с].


Несомненно слово «куролесить» более знакомо русскоязычному читателю, чем чужое английское выражение caucus.
Демурова упростила оригинал в своем переводе, написав «бег по кругу», и при этом, дав пояснение термина «caucus», что совершенно непонятно читателю, не видевшему оригинала.

Адрес, по которому Аня собирается отправить своим внезапно удлинившимся ногам сапоги, напоминает реальный адрес дореволюционной России

Выводы:
Владимир Набоков был билингвом и с раннего детства владел тремя языками: русским, английским, французским. Именно по этому он смог в отличие от Демуровой, более точно перенести все стилистические особенности «Алисы в стране чудес» на русский язык, сделав произведение ближе и понятнее русскому читателю.
Владимир Набоков дал интересный пример перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность.

 

 

(«Notes and Queries», № 55, Nov. 16, 1850), про чешира






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.