Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Учебно-методические мтериалы для студентов заочного отделения 3-го и 4-го года обучения по специальности






ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

«ПРАВО» И «МЕЖДУНАРОДНОЕ ПРАВО»

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Юридический перевод – это перевод документов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими, общественно-экономическими и культурными особенностями страны, перевод юридических документов представляет собой непростую задачу. Для правильной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Основная проблема юридического перевода – вовсе не проблема терминологии, как это обычно представляется. Термины есть в любой предметной области и любой переводчик рано или поздно сталкивается в терминологическими трудностями. Главная проблема – это различие правовых систем. Российская правовая система в корне отличается от англо-саксонской. Таким образом, юридический перевод – это всегда перевод из одной правовой системы в другую. В этом и заключается основная специфика рассматриваемого вида деятельности. Таким образом, вопрос этот значительно шире и сложнее, чем вопрос лишь о терминологии.

На сегодняшний день в мире существует более 250 государств. Все они используют право как средство регулирования общественной жизни. Есть ли что-либо общее между всеми этими национальными системами права? На этот вопрос дает ответ сравнительный анализ правовых систем разных стран. Право государств можно классифицировать по группам, или семьям. Семьи права (или правовая система мира) – это группы национальных систем права, имеющих сходные юридико-технические признаки, главным из которых является форма права.

Таим образом, правовая семья – это несколько родственных национальных правовых систем, которые характеризуются сходством некоторых важных признаков (пути формирования и развития; общность источников, принципов регулирования, отраслевой структуры; унифицированность юридической терминологии, понятийного аппарата; взаимозаимствование основных институтов и правовых доктрин).

В зависимости от вышеназванных признаков выделяют следующие основные правовые семьи.

1) романо-германскую (семью континентального права);

2) англосаксонскую (семью общего права);

3) религиозную (семью мусульманского и индусского права);

4) традиционную (семью обычного права).

В случае выполнения переводов в паре английский язык – русский язык нас интересуют особенности двух правовых семей – романо-германской и англосаксонской.

К романо-германской правовой семье относятся правовые системы Италии, Франции, Испании, Португалии, Германии, Австрии, Швейцарии и др. В качестве самостоятельной группы правовых систем в рамках романо-германской правовой семьи можно выделить славянские правовые системы (Югославии, Болгарии и т.д.). Современная правовая система России при всех ее особенностях ближе именно к романо-германской правовой семье.

Основой возникновения романо-германской правовой семьи послужило Римское право, основным принципом которого является утверждение, что государство есть результат установленной договорённости между гражданами государства в целях решения всех правовых вопросов согласно заранее принятым общим консенсусом правилам. Среди признаков романо-германской правовой семьи можно выделить следующие:

· единая иерархически построенная система источников писаного права, доминирующее место в которой занимают нормативные акты (законодательство);

· главная роль в формировании права отводится законодателю, который создает общие юридические правила поведения; правоприменитель же (судья, административные органы и т.п.) призван лишь точно реализовать эти общие нормы в конкретных правоприменительных актах;

· писаные конституции, обладающие высшей юридической силой;

· высокий уровень нормативных обобщений достигается при помощи кодифицированных нормативных актов;

· весомое положение занимают подзаконные нормативные акты (регламенты, инструкции, циркуляры и др.);

· деление системы права на публичное и частное, а также на отрасли;

· правовой обычай и юридический прецедент выступают в качестве вспомогательных, дополнительных источников;

· на первом месте находятся не обязанности, а права человека и гражданина;

· особое значение имеет юридическая доктрина, разработавшая и разрабатывающая в университетах основные принципы (теорию) построения данной правовой семьи.

К англосаксонской правовой семье относятся национально-правовые системы Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии и др. Данная семья характеризуется следующими признаками:

· основным источником права выступает судебный прецедент (правила поведения, сформулированные судьями в их решениях по конкретному делу и распространяющиеся на аналогичные дела);

· ведущая роль в формировании права (правотворчестве) отводится суду, который в этой связи занимает особое положение в системе государственных органов;

· на первом месте находятся не обязанности, а права человека и гражданина, защищаемые, прежде всего в судебном порядке;

· главенствующее значение имеет в первую очередь процессуальное (процедурное, доказательственное) право, которое во многом определяет право материальное;

· нет кодифицированных отраслей права;

· отсутствует классическое деление права на частное и публичное;

· широкое развитие статутного права (законодательства), а юридические обычаи выступают в качестве вспомогательных, дополнительных источников;

· юридические доктрины, как правило, носят сугубо прагматический, прикладной характер.

Переводчик, работающий с юридическими документами, обязан ориентироваться в особенностях системы права стран, документы которых он переводит, и учитывать специфику терминологии, относящейся к той или иной области права.

Кроме того, сложность юридического перевода обусловлена сложностью языка изложения. Существует специальный термин - Legalese, который обычно используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла. Юридическая манера изложения считается особенно формальной. Этот формализм проявляется в длинных многосложных предложениях, громоздких оборотах и специфической терминологии.

Legalese чаще всего используется при составлении нормативных правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм можно встретить и в повседневном общении юристов. Стоит отметить, что сегодня все более популярным становится the Plain English movement – тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка вместо legalese. Тем не менее, английские юристы признают, что невозможно полностью отказаться от использования legalese в юридической теории и практике.

Почему же, несмотря на свою громоздкость и трудность для понимания, legalese до сих пор пользуется популярностью среди английских юристов? В защиту традиционного юридического стиля приводятся следующие аргументы:

Выработанная веками терминология практически полностью исключает возможность неправильного толкования документов. Legalese – более точный и менее двусмысленный, чем общепринятый английский. Тем не менее, зачастую тексты, написанные в стиле legalese, содержат настолько громоздкие и витиеватые конструкции, что они становятся еще более двусмысленными, нежели написанные общедоступным языком.

Другим аргументом в пользу legalese является то, что необходимость предусмотреть все возможные ситуации в данном случае важнее сжатости формулировок и краткости изложения. Использование громоздких юридических конструкций обусловливается необходимостью точно определять юридические явления. Юридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны содержать неясности или двусмысленности. В противном случае образуются так называемые «legal loopholes» – лазейки, пробелы в законодательстве.

Более того, до сих пор существует огромное количество документов и прецедентов, которые были составлены в стиле legalese и которые до сих пор являются источником английского права.

Переписывание, адаптирование документов – очень непростое и долговременное занятие. А если при этом приходится изменять стиль изложения, то этот процесс может затянуться в два-три раза. При этом зачастую сложно сохранить и абсолютно точно передать вложенное в конкретную фразу или слово смысловое значение без обращения к помощи legalese.

Английскому legalese присущи следующие черты:

- использование слов и выражений, которые не несут никакой смысловой нагрузки в обычном, повседневном понимании. Тем не менее, в legalese они имеют конкретное значение, например: nemo dat (nemo dat quod not habet) - принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на то, чем он не располагает; replevin - иск о возвращении владения движимой вещью, виндикационный иск;

- использование слов и выражений, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение, в частности nuisance (tort of nuisance)деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью; consideration (valuable consideration) - встречное удовлетворение; один из необходимых элементов договора для того, чтобы тот мог быть принудительно осуществлен в судебном порядке;

- использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении:

hereinafterдалее по тексту, в дальнейшем; aforesaidранее упомянутый.

- построение очень длинных предложений, содержащих большое количество оборотов, дополняющих либо характеризующих первоначальное утверждение.

В обычной практике переводчику юридических текстов приходится работать с довольно большим количеством разнообразной документации, однако можно выделить основные виды юридических документов, подлежащих переводу:

· Контракты (договоры, соглашения);

· Сертификаты, свидетельства, протоколы;

· Учредительные документы;

· Судебные решения;

· Лицензии, доверенности;

· Выписки из реестров;

· Финансовые отчеты, бухгалтерские документы, бизнес-планы;

· Перевод апостилей (личных документов и других нотариально заверяемых документов;

· Законодательные и нормативные акты и их проекты

Каковы же требования, предъявляемые к переводчику при переводе юридической документации. Очень важно, чтобы переводом юридической документации занимался только профессиональный переводчик, имеющий соответствующее юридическое образование с большим опытом перевода юридических текстов, как на родной язык, так и на английский. Большим плюсом для бюро переводов является наличие переводчиков с юридическим образованием, которые специализируются только на переводах на английский или только на русский язык. Если в бюро переводов, куда вы обращаетесь за помощью, нет таковых переводчиков, поинтересуйтесь, сотрудничают ли они с каким-нибудь опытным юристом, который выполняет пруфридинг юридических текстов, переведенных переводчиком-филологом. Очень важно серьезно относиться к переводу контрактов и другой документации, поскольку допущенные ошибки могут иметь тяжелые последствия, например, могут вызвать возбуждение судебного иска или привести к материальному ущербу.

Довольно часто услуги юридического перевода носят комплексный характер, т.е. сопряжены с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств, несущих, тем не менее, ответственность за результат. Поэтому начинающему переводчику юридических текстов необходимо понимать суть сопутствующих юридических услуг и быть готовым дать соответствующие разъяснения заказчику перевода.

Нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика - если нотариусу не известен язык, на котором изложен документ, или язык, на который требуется перевести документ, перевод может быть выполнен профессиональным известным нотариусу переводчиком. В таком случае нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе. При этом устанавливается личность переводчика и лица, представившего документ на перевод. Вопреки распространенному стереотипу, нотариус не заверяет правильность перевода, т.к. он не обязан знать иностранные языки и, как правило, не владеет ими. Фактически, заверение подписи сводится к постановке удостоверяющего подпись штампа и внесению записи в реестр нотариуса, в котором предварительно должно быть зарегистрированы имя и номер диплома переводчика, выполнившего перевод.

Нотариальное удостоверение подлинности копии документа на русском языке - нотариус свидетельствует верность копий документов и выписок из них, выданных юридическими лицами, при условии, что эти документы не противоречат законодательству Российской Федерации. Верность копии с копии документа свидетельствуется нотариусом при условии, что верность копии засвидетельствована в нотариальном порядке или копия документа выдана юридическим лицом, от которого исходит подлинный документ.

Нотариальное удостоверение подлинности копии перевода, при условии нотариально заверенной подписи переводчика. Практически это выглядит так: оригинал документа и его перевод сшиты вместе и скреплены конгривкой со штампом нотариуса. Нотариус снимает ксерокопии со всех страниц этой сшивки (то есть, и с оригинала, и с перевода) и затем заверяет эту ксерокопию точно так же, как копию, скажем, свидетельства о браке или трудовой книжки.

Содействие в легализации нотариально заверенного документа - проставление апостиля на нотариально заверенную копию или на заверение подписи переводчика. Документы, выданные и имеющие юридическую силу на территории одного государства могут быть использованы на территории другого государства только после их соответствующего удостоверения, если иного не предусмотрено международными договорами, участниками которых являются государства. В настоящее время наиболее широкое распространение получили 2 способа такого удостоверения: консульская легализация и проставление апостиля.

Апостиль «удостоверяет подлинность подписи и качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ» (ст. 5 Гаагской конвенции). Это упрощенная форма легализации документов для стран-участниц Гаагской конвенции

Апостиль проставляется по просьбе любого предъявителя документа непосредственно на свободном от текста месте документа, либо на его обратной стороне, или же на отдельном листе бумаги. В этом случае листы документа и лист с апостилем скрепляются вместе путем прошивания ниткой любого цвета (либо специальным тонким шнуром, лентой) и пронумеровываются. Последний лист документов в месте скрепления заклеивается плотной бумажной " звездочкой", на которой проставляется печать. Оттиск печати должен быть расположен равномерно на " звездочке" и на листе. Количество скрепленных листов заверяется подписью лица, проставляющего апостиль. Лист с апостилем должен быть подшит к документу указанным выше способом и в том случае, если документ имеет твердую обложку (например, свидетельство органа загса).

Не смотря на всю сложность процесса юридического перевода, работа с юридическими текстами – исключительно интересное и увлекательное занятие. Авторы очень надеются, что настоящее пособие поможет начинающим переводчикам освоить тонкости юридического перевода и занять достойную нишу на рынке переводческих услуг.

Особенности перевода текстов официально-делового стиля

Современный этап развития экономики связан с расширением международных связей и сотрудничества, что, в свою очередь, приводит к необходимости своевременного и безошибочного обмена информацией, позволяющего значительно уменьшить экономические затраты, осуществить эффективную межкультурную коммуникацию, координацию совместной деятельности на международном уровне.

Обслуживая правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера.

Согласно Л.К.Граудиной, «официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между органами государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их производственной, экономической, хозяйственной, дипломатической и юридической деятельности» [Граудина 1999: 250].

А.Б.Шевнин выделяет в качестве двух основных особенностей официально-

делового стиля следующее: «Выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность, всякие разночтения. Официально-деловой стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем» [Шевнин 2010: 13].

Также, официально-деловой стиль, по мнению ученого, характеризуется: «высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения); официальностью (строгость изложения: слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки); безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личного)» [Там же: 13].

Рассмотрению официально-делового стиля и его характеристик посвящено значительное количество работ ученых, в массе своей утверждающих, что официально-деловой стиль характеризуется своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью, стандартизованностью, официальностью.

Все вышеупомянутые особенности находят соответствующее отражение при выборе лексико-грамматических средств языка. Остановимся на рассмотрении особенностей текстов официально-делового стиля на лексическом уровне:

1. Высокая степень терминологичности, фразеологических сочетаний и клише. Такая стилевая черта официально-делового стиля речи как точность проявляется, прежде всего, в употреблении специальной терминологии. Использование фразеологических сочетаний или же клише и штампов также является характерной чертой деловых документов.

Согласно определению, которое даёт нам лингвистический словарь, «термины - это такие слова или сочетания слов, значение которых строго обусловлено в пределах данной специальности» [Ахманова 1966: 547].

По мнению К.Я.Авербуха «термины общеязыковой сферы, как правило, однословны, а содержание более одной словесной позиции - либо «фразеологического происхождения» (железная дорога, роза ветров), либо воспринимаются скорее как сочетание лексических единиц (летчик-космонавт, ракета-носитель, космический корабль, открытый космос)». Ученый утверждает, что «квалифицировать многословные термины как фразеологические единицы, относя их в разряд так называемой неидиоматической фразеологии в принципе можно, что подчеркнет особую

связанность терминологических словосочетаний и цельность их номинации» [Авербух 2011: 258-259].

Рассмотрим терминологию, фразеологические сочетания и клише, характерные для использования в деловых документах, на конкретных примерах:






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.