Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Профессиональный русский язык






(наименование дисциплины)

№ недели Тема и подтемы занятий Колич. акад. часов Лит-ра (c указанием стр.)
очное
  Практическое занятие 1. Предмет и содержание избранной специальности. Роль профессии в современном мире. Язык моей специсти. 1, 5 https://www.proforientator.ru
  Практическое занятие 2. Профессиональная речь специалистов. Ситуации производственного общения. Устный перевод речевых ситуаций. 1, 5 №2, 36, 40, 42
  Практические занятие 3-4. Научная речь как составляющая профессиональной культуры специалиста. Работа с текстами по специальности: комментированное чтение, комплексный анализ. Составление плана, резюме, конспекта, аннотации, реферата, рецензии на прочитанный текст. Изложение на основе плана основных мыслей текста, их систематизация, установление смысловых отношений между частями текста Выполнение индивидуальных заданий.   №1, 161 №1, 170, 180
  Практическое занятие 5. Прагматические единицы языкового уровня – слово, язык, предложение, текст. Прагматические единицы речевого уровня – слово, речь (начальника, мастера, рабочего), высказывание, дискурс. Стили общения Лексические трансформации при переводе текста (многозначность слов, роль контекста при переводе). 1, 5 №1, 71, 73, 172   №2, 88, 37, 42
 


 
 
Специфической особенностью делового общения является его регламентированность, т.е. подчиненность установленным правилам и ограничениям. Эти правила определяются типом делового общения, формой, степенью официальности, конкретными целями и задачами, которые стоят перед общающимися, а также национально-культурными традициями и общественными нормами поведения. Они фиксируются, оформляются в виде протокола (делового, дипломатического), существуют в виде общепринятых норм социального поведения, в виде этикетных требований, ограничений временных рамок общения. В зависимости от различных признаков деловое общение делится на: устное - письменное (с точки зрения формы речи); диалогическое - монологическое (с точки зрения однонаправленности /двунаправленности речи между говорящим и слушающим); межличностное - публичное (с точки зрения количества участников); непосредственное - опосредованное (с точки зрения отсутствия/наличия опосредующего аппарата); контактное - дистантное (с точки зрения положения коммуникантов в пространстве). Дистантное, опосредованноеобщение (телефонный разговор, почтовое и факсовое отправление, пейджинговая связь и т.п.) отличается от контактного, непосредственногоповышенным вниманием к интонационному рисунку речи (устное общение), краткостью и регламентированностью, невозможностью использования жестикуляции и наглядных предметов в качестве носителей информации. Деловое общение представляет собой широкий диапазон жанровых разновидностей письменного и устного общения. Письменная деловая речь представлена всеми видами деловых писем, документами, фиксирующими социально-правовые отношения - контрактами (договорами), соглашениями и всеми типами сопутствующих документов. Устная деловая речь, в которой реализуются диалогические отношения, представлена жанрами деловых переговоров, встреч, консультаций и т.п. Совещания, собранияпредставляют собой особый тип протокольного общения, в котором по большей части представлена монологическая деловая речь, не только имеющая письменную природу, но и существующая сразу в двух формах - устной и письменной. Реклама, светское общение.Успех предприятия, дела сегодня во многом зависит от умения представить свои позиции в наиболее выгодном свете, заинтересовать потенциального партнера, создать благоприятное впечатление. Поэтому, помимо " читаемой" монологической речи, в практику делового общения все активнее входит подготовленная " нечитаемая" монологическая речь – это презентационная речь, торжественная речь, вступительное слово на различных встречах, поздравительные письма. Владение всеми перечисленными жанрами делового общения входит в профессиональную компетенцию современного руководителя, менеджера. Специфическими жанрами деловой коммуникации можно считать спор, дискуссию, полемику, дебаты, прения, которые зачастую являются составляющими таких форм делового общения, как совещания, собрания и конференции, а могут иметь и самостоятельное значение. Самым распространенным контактным методом является разговор. В деловом разговоре варьируются ясно осмысленные цели, интуитивные резоны и бессознательные мотивы. В отличие от беседы разговор представляет собой форму ситуационного контакта. Цель такой коммуникации - обмен информацией по конкретному вопросу. Как правило, деловые беседы планируются заранее. В процессе подготовки определяется предмет беседы, круг вопросов, который целесообразно обсудить, основные намерения, которые необходимо осуществить. При проведении бесед зачастую используются разнообразные документы и материалы, их также нужно заранее подготовить. Особое внимание следует уделить отработке хода беседы: продумать вопросы, которые необходимо задать собеседнику; определить желаемый конечный результат; установить регламент и место
  Практическое занятие 6Контрольный опрос по блоку №1. 1, 5  
  Практическое занятие 7. Основные пласты лексики профессиональной речи: общеупотребительные слова, общепрофессиональная и терминологическая лексика. Особенности перевода терминологии. 1, 5  
  Практическое занятие 8. Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий. Понятие специальной лексики. Средства выражения специальной лексики: вербальные и невербальные. Узкоспециальная лексика. Работа со спецлексикой. 1, 5 № 2, 211 № 5, с.12 № 4
  Практическое занятие № 9.Минимум микротем в рамках темы «Мой профессиональный праздник», «Лучший по профессии», «Из истории развития моей специальности» и др. Особенности перевода ПП, осложненных однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Устный перевод 1, 5 № 6, с.78
  Практическое занятие 10. Контрольный опрос по блоку № 2. 1, 5  
  Практическое занятие № 11-12.Термины-словосочетания и приемы их перевода. Интернациональные, Псевдоинтернациональные» слова. Многозначность слов в русском языке, роль контекста при переводе многозначных слов. Введение в активный словарь терминов по специальности, использование их в речи. Работа со спецлексикой.Особенности перевода ССП. Работа с терминологическими словарями.      

 

  Практическое занятие № 13-14.Микротемы в рамках темы «Моя специальность». Особенности перевода сложноподчиненных предложений. 1, 5 №8, с.32 № 4
  Практическое занятие №15. Контрольный опрос по блоку №3. 1, 5 №9, с.220 № 4 №5, с.4 № 4
  Практич. занятие № 16.Устное деловое общение. Понятие жанра в деловом общении - деловой коммуникации, делового общения. Диалогические жанры. Устный перевод. Синхронный перевод. 1, 5 №8, с.4 № 6, с.3 № 4
 


 
 
стандартов и правил оценки. Задание 2.Выпишите из приведенных выше текстов сложноподчиненные предложения и переведите их на казахский язык. Задание 3.Приведите примеры, свидетельствующие о научных достижениях в области Вашей будущей специальности. Задание 4.Используя материал официального сайта ТарГУ, составьте небольшую научную статью о научных достижениях известных ученых Вашего вуза. Составьте к ней тезисный, назывной, вопросный план. Перечислите особенности составления этих планов. Особенности перевода технической документации Одно из важнейших требований, предъявляемых к переводчику — максимально возможное сохранение в переводе инструкции не только «буквы», но и идентичной структуры документа — с таблицами, изображениями, графиками, схемами. Вместе с тем, важно выполнить абсолютно точный перевод всего сегмента текста, касающегося единиц измерения, которые приняты в той или иной стране-экспортере, что неизменно связано с точностью расчетов. Специалист, осуществляющий перевод руководства по пользованию, должен досконально разбираться собственно в предмете производства: знать специфику самой отрасли, характерные особенности изготовления, иметь представление о принципиальных и непринципиальных технологических и иных различиях аналогичных продуктов, знать свойства компонентов, его составляющих (если, например, речь идет о фармакологии или химии), и многое другое. Перевод проектной и нормативной документации представляет собой сложную задачу. Строительная документация часто очень объемна, при переводе очень важно соблюдать последовательность терминологии, логичность и структурированность изложения, избегать информационной избыточности, размытости и многозначности терминологии, предпочитать активный залог пассивному. Перевод нормативной документации сочетает в себе особенности технического и юридического перевода, ведь это официальные документы установленной формы, и переводиться они должны также по установленной форме целевого государства. Здесь важна точность во всех деталях – терминологических, конструкционных, стилистических Перевод на казахский язык обычно проходит в 3 основных этапа: 1) определение области применения, просмотр текста; 2) разбивка документа на отдельные смысловые части, которые переводятся поочередно; 3) конечная обработка готового текста. Задание 5. Проведите деловую игру «Открытие депозита». Задание для СРСП. Переведите с русского на казахский язык 2-3 нормативных документа по учету и аудиту (оценке).   Практическое занятие 15..Опрос по блоку № 3. Практическое занятие 16. Устное деловое общение. Понятие жанра в деловом общении - деловой коммуникации, делового общения. Диалогические жанры. Устный перевод. Синхронный перевод. Справочный материал. Умение успешно вести деловые переговоры, грамотно и правильно составить деловую бумагу и многое другое в настоящее время стало неотъемлемой частью профессиональной культуры человека: менеджера, руководителя всех уровней, референта, служащего. Для достижения высокой результативности практически в любом виде коммерческой деятельности необходимо владеть определенным набором сведений, знаний, представлений о правилах, формах и методах ведения предпринимательского дела, о принципах делового общения.
коммуникации, делового общения. Диалогические жанры. Устный перевод. Синхронный перевод. 1, 5 №8, с.4 № 6, с.3 № 4
  Практическое занятие №17.Этика профессионального общения. Основные нормы и принципы профессиональной этики. Формулы речевого этикета. Деловая игра. 1, 5 №5, с.194 № 6, с.134
  Практическое занятие № 18. Риторика. Устное выступление. Составление письменной речи. Культура деловой профессиональной речи. Коммуникативные качества речи. Особенности речевого поведения в профессиональной среде. 1, 5  
  Практическое занятие № 19. Формирование навыков аудирования. Прослушивание звукозаписей текстов по специальности. Выстраивание информации в последовательности. Пересказ сути прослушанной информации. Перевод прослушанной информации. 1, 5 № 2,
  Практическое занятие № 20.Опрос по блоку №4. Перевод профессионально-ориентированного текста. 1, 5  

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.