Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Семинар 1. учебно-методической комиссией факультета лингвистики






АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Учебное пособие

 

 

 

Челябинск

Издательский центр ЮУрГУ

 

ББК Ш143.21-923.7

Ш235

 

 

Одобрено

учебно-методической комиссией факультета лингвистики

Рецензенты:

С.Л. Кушнерук, Н.В. Маврина

 

 

Шапкина, Е. В.

Ш235 Английский язык. Теория перевода: учебное пособие/

Е. В. Шапкина. – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2013. – 43с.

 

В настоящем учебном пособии представлены материалы для семинарских занятий по курсу «Теория перевода». Пособие предназначено для студентов, получающих дополнительную квалификацию по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Целью данного пособия является формирование и закрепление теоретических знаний, а также практических навыков, необходимых для осуществления письменного перевода.

Тематическая направленность разработанных семинарских занятий соответствует современным требованиям, предъявляемым к подготовке письменных переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

ББК Ш143.21-923.7

 

Ó Издательский центр ЮУрГУ, 2013

ПРЕДИСЛОВИЕ

Подготовка специалистов самых разных профилей со знанием английского языка и умением осуществлять разные виды переводов имеет большую актуальность в настоящее время. Целью настоящего пособия является формирование переводческих компетенций у студентов, получающих дополнительную квалификацию по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Тематическая направленность представленных семинарских материалов соответствует требованиям, определяемых государственной программой по данной специальности и способствует формированию переводческой компетенции по следующим аспектам: сущность и основные понятия переводоведения как научного направления, основные виды перевода, понятие «эквивалентность перевода», основные переводческие приемы и трансформации, некоторые лексические и грамматические трудности перевода, текстологические основы перевода и особенности перевода текстов разной стилевой направленности.

Каждое семинарское занятие включает вопросы, направленные на закрепление теоретического материала, задания и тексты для формирования практических навыков перевода, а также список литературы, рекомендуемой для подготовки к семинарским занятиям.

Предлагаемые задания для закрепления практических навыков, а также тексты для перевода, частично отобраны из хрестоматийных учебных пособий по переводу, а также периодических изданий, интернет-журналов и представлены в библиографическом списке настоящего пособия [1 – 12].

Пособие рассчитано на 20 – 22 часа аудиторной работы.

 

Семинар 1






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.