Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Отчетная документация по результатам освоения дисциплины

По итогам освоения дисциплины аспирант представляет на кафедру иностранных языков и межкультурных коммуникаций следующую отчетную документацию:

- терминологический словарь (Приложение 1);

- письменный перевод статьи по иностранному языку (Приложение 2);

- итоговый отчет (Приложение 3);

Требования к структуре терминологического словаря.

 

Терминологический словарь состоит из титульного листа (см. Приложение 1.) и основной части. Основная часть включает 500 английских или немецких терминов, расположенных в алфавитном порядке в левой колонке. В правой колонке приведены эквиваленты терминов на русском языке. Недопустимо использование слов общенаучной тематики и отдельных служебных слов. Существительные указываются в ед.ч., глаголы – в начальной форме. Стандартные аббревиатуры сопровождаются расшифровкой в скобках. Терминологический словарь составляется в течение всего времени обучения на основе проработанных текстов оригинальной монографической и периодической литературы по направлению подготовки аспиранта.

 

Требования к структуре письменного перевода статьи.

 

Письменный перевод статьи состоит из титульного листа (см. Приложение 2) и текста на русском языке. К переводу прилагается ксерокопия оригинала статьи на английском или немецком языках. Подсчет количества знаков осуществляется по оригинальному тексту. Стиль оформления текста перевода должен быть идентичен оригиналу.

 

Требования к структуре итогового отчета.

Итоговый отчет состоит из титульного листа и основной части (см. Приложение 3).

В основной части указываются

- все тексты, проработанные в течение учебного года, с точным указание источника, названия статьи и количества печатных знаков;

- проработанные разговорные темы: «Моя специальность», «Моя диссертация»;

- англо-русский (немецко-русский) терминологический словарь по профилю подготовки;

- письменный перевод текста по профилю подготовки для зачета.

 

Программное обеспечение и Интернет-ресурсы:

1. Официальный сайт научно - технической библиотеки СГУГиТ. Режим доступа: https://lib.ssga.ru/index.php

2. Электронно-библиотечная система научно-издательского центра «ИНФРА-М». Режим доступа: https://znanium.com/.

3. Электронно-библиотечная система издательства «Лань». Режим доступа: https://e.lanbook.com/.

4. Научная электронная библиотека. Режим доступа: https://elibrary.ru/.

 

 

Приложение 1

 

Министерство образования и науки российской федерации   Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «СИБИРСКий ГОСУДАРСТВЕННый университет геосистем и технологий» (СГУГиТ) Кафедра иностранных языков и межкультурных коммуникаций     АНГЛО-РУССКИЙ терминологический СЛОВАРЬ (500 терминов)     направление подготовки _______________________________________________ код и наименование направления подготовки   профиль _____________________________________________________________ наименование профиля     Составил аспирант __________________ _________________ подпись расшифровка подписи   Проверил __________________ _________________ подпись расшифровка подписи   Новосибирск 20____ г.    

 


Продолжение приложения 1

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Конспект профориентационного мероприятия | 




© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.