Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Семантическая семья






Интегральный смысл сообщения, передаваемого протагонистом партнеру, определяется тремя моментами: во-первых, контекстом, во-вторых, непосредственным (прямым) значением трансляции, и в третьих, ее стилистикой. Эти три аспекта трансляции мы будем называть фоновым, когнитивным и стилистическим. Трансляцию, основным смыслом которой является формирование контекста общения, мы будем считать обладающей фоновой модальностью. Если в трансляции наиболее важным является непосредственно выраженное в словах содержание, мы будем считать ее обладающей когнитивной модальностью. И, наконец, если в главным содержанием трансляции является ее стилистическое оформление или стилистические особенности, то мы будем считать ее обладающей стилистической модальностью. Фоновая, когнитивная и стилистическая модальности вместе образуют универсальную семантическую семью.

Таким образом, фоновую модальность (фон) имеют трансляции, в которые формируют контекст общения, или ситуацию общения в целом, и прямой смысл фоновой трансляции почти не важен для протагониста, являясь по своей сути вспомогательным средством для создания нужной атмосферы. Часто фоновыми являются трансляции, не содержащие для участников коммуникации какой-либо новой или существенной информации, но как бы настраивающие протагониста и партнера на определенный лад:

— (появляясь в дверях) А вот и я. (фон)

— В жизни оно порой всякое случается. (фон)

— Давай договоримся: все-таки я — отец, а ты — сын. (фон)

— Почему я такой идиот, хотелось бы мне знать. (фон)

Когнитивную модальность (ког) имеет трансляция, чье основное содержание заключено в прямом смысле ее слов (или общепринятого ритуального жеста):

— До свидания, Анастасия, я приду вечером, как обычно. (ког)

— Зиновий Каллистратович, мне срочно нужна новая бархатная юбка. (ког)

— Ерофей, моя мама хочет с тобой познакомиться и приглашает нас сегодня в гости на яблочный пирог с корицей. (ког)

— (при встрече в знак приветствия молча протягивает руку и улыбается) (ког)

Стилистическую модальность (стил) имеют трансляции, в которых на первый план выступают их стилистические особенности; таким трансляциям свойственна особая выразительность, которая уже не дополняет, а «перекрывает» прямой смысл слов протагониста. В устном общении, особенно неформальном и эмоционально насыщенном, стилистическая модальность — скорее правило, чем исключение, причем используемые в общении выразительные стилистические средства очень разнообразны: это, с одной стороны, несловесные средства: интонационные вариации, логические ударения, мимика, телодвижения, жесты, а с другой — стилистические особенности речи, например, использование высокого и низкого стилей, цветистой или, наоборот, отрывистой речи, особых слов, плохо подходящих по контексту, инверсий, ярких метафор, сравнений, особых символов и т. д. Стилистическую модальность имеют трансляции, в которых главным является не то, что сказано, а то, как оно сказано (выражено):

— Она меня обидела... ОБИДЕЛА! (плачет горькими слезами) (стил)

— Ах, Маняша! Птичка моя сладкая! (обнимает партнершу и замирает в этой позиции) (стил)

— Ну, я ему покажу, этому гаду ползучему, этой ядовитой змее, питающейся кровью несчастных студентов! (стил)

— Я?! НИКОГДА! (рвет рубашку на груди, обнажая жирную волосатую грудь) (стил)

Фоновые трансляции часто воспринимаются как подготовительные к чему-то, когнитивные ясны сами по себе, а стилистические затмевают своей выразительностью прямой смысл своих слов (если они вообще есть).






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.